Библия. Руфь. Глава 3

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙЪ ЗАВЕТЪ.

АРИ НА РАДИО НОВА.

РУФЬ.

ГЛАВА 3.

        Синодальныйъ переводъ:
3:1 И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было?

        Церковнославянскийъ текстъ:
3:1 Рече же ей Ноемминь свекровь ея: дщи [моя], не поищу ли тебе покоя, да благо ти будетъ?

        Сказала же ейъ Ноемминь свекровь её. Въ первойъ части этого стиха до двоеточия, хочу обратить ваше внимание на отсутствие такихъ знаковъ препинания речи, какъ запятая. По правиламъ современного русского языка между словомъ «Ноемминь» и словами «свекровь ея» должна стоять запятая, такъ какъ считается, что здесь идётъ уточнение: кто? Ноемминь, являющаяся свекровью ейъ. И эта запятая стоитъ въ синодальномъ переводе. Но правила древнеславянского языка, напротивъ, построены такимъ образомъ, что тамъ, где идётъ объединение словъ, относящихся къ одному или единому образу, пусть даже состоящему изъ несколькихъ, тамъ, наоборотъ, запятые не ставятся.

        Что же сказала Ноемминь? Она сказала: дочь моя, не поищу ли тебе покоя, да благо ти будетъ? Синодальныйъ переводъ изложилъ эту фразу на свойъ манер, заменивъ почти все слова: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было.

        Слово «покойъ» - очень многогранное и объёмное слово. Оно, вроде бы, маленькое, но вмещаетъ въ себя массу разныхъ пониманийъ. «По-койъ», то есть, «после койъ, какойъ, койъ-чего». А вотъ это «койъ» ещё означаетъ «ко–йъ: ко Вселеннойъ», и въ старорусскомъ языке закрепилось ещё и словами: «зачемъ, почему». Напримеръ, говаривали: «На койъ это тебе надо?». А слово «зачемъ» тоже показываетъ образъ «за чемъ-то», то есть, вначале что-то следовало, а затемъ за нимъ последовало другое. И вотъ съ этимъ «койъ» заключена масса другихъ образовъ, после чего можетъ наступить покойъ: это и после тяжёлойъ работы, и после лёгкого труда, после тяжёлого путешествия, но и после лёгкойъ дороги; после вообще тяжёлойъ жизни или после тяжёлого отдельного события жизни. То есть, покойъ – это состояние, когда у человека прекращается движение и онъ на чёмъ-то или где-то останавливается на своёмъ пути. Останавливается насовсемъ отъ того, что было ранее, и далее у него будетъ уже совсемъ нечто новое.

        А синодальное слово «пристанище» показываетъ другойъ образъ – при-стань- ище: при томъ, где ты остановился, ЕЩЁ. То есть, это – не покойъ, это – временная остановка, за какойъ последуетъ ЕЩЁ движение и другие моменты жизни, возможно, такие же, какие были и до этого. А въ покое такого нетъ, ибо въ слово заложена твёрдая фраза «по(сле) койъ», и далее – ВСЁ, больше ничего нетъ того, что было раньше, это – окончательная остановка от прежнего пути и за этимъ последуетъ нечто совершенно новое, но вотъ того «ещё», какъ въ «пристанище», то есть, такого же, что было до этойъ временнойъ остановки, уже не будетъ. Вотъ такие разные образы специально представлены вамъ для внимательного разбора. То есть, употребляя въ своейъ речи слово «пристанище» вы должны понимать, ЧТО последуетъ ещё.

        А здесь Ноемминь после всехъ событийъ жизни рухви, её одиночества после смерти мужа, её скитанийъ въ чужомъ краю, хочетъ, чтобы у неё наступилъ покойъ – постоянныйъ, а не временныйъ, и наступило нечто совершенно новое въ событияхъ жизни.
 
        Синодальныйъ переводъ:
3:2 Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень;
3:3 умойся, помажься, надень на себя [нарядные] одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить;
3:4 когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать.

        Церковнославянскийъ текстъ:
3:2 и ныне воозъ не ужикъ ли намъ, идеже со отроковицами его была еси? се, той веетъ на гумне ячмень сея нощи:
3:3 ты же измыйся, и помасти лице твое, и облецыся въ ризы твоя [светлыя], и изыди на гумно: не явися мужу, дондеже скончаетъ ясти и пити:
3:4 и будетъ внегда уснути ему, и познаеши место, где ляжетъ, тамо да внидеши, и открыеши у ногъ его, и ляжеши: и той повесть тебе, яже имаши творити.

        Ноемминь продолжаетъ спрашивать: и ныне воозъ не ужикъ ли намъ, где же съ отроковицами его была еси? Вотъ тотъ веетъ на гумне ячмень этойъ ночью: ты же вымойся, и помажь лицо твоё, и облекись въ одежды твои светлые, и выйди на гумно: но не показывайся ему (мужу), пока не закончитъ есть и пить: и когда уснётъ он, ты узнайъ место, где онъ ляжетъ, и туда войдешь, и откроешь у ногъ его, и ляжешь: и тотъ поведаетъ тебе, что тебе делать.

        Свекровь советуетъ рухви, казалось бы, не очень чистыйъ, съ моральнойъ точки зрения, методъ сближения съ мужчинойъ. Но такъ кажется только на первыйъ взглядъ именно современного человека, ибо всё – не такъ. Въ церковнославянскомъ тексте написано о светлыхъ одеждахъ, а синодальныйъ переводъ написалъ «нарядные одежды». И если кто-то не видитъ особойъ разницы въ этомъ, то она – эта разница – огромна. Не забывайте, что Ноемминь долгое время провела въ селе Моавли, где жила, когда ещё были живы её мужъ и сыновья. Именно оттуда она и узнала (у-устои знала) про древние русские правила общения между мужчинойъ и женщинойъ. А въ древнейъ Руси видъ и цветъ одежды всегда очень многое значили. И на Руси издавна повелось, что, если девушка одевала на себя светлую или даже белую одежду, идя на встречу съ какимъ-то мужчинойъ, то этимъ она открывала своё сердце, давая понять и показывая, что он ейъ небезразличенъ, и что душа её стала светла для него. Поэтому слово «откроешь» во фразе «и откроешь у ногъ его» показываетъ именно это. А лечь у ногъ человека (или пасть къ ногамъ человека) всегда означало показать ему свою искреннюю дружбу, привязанность, благодарность и даже любовь, а иногда и признание своейъ ошибки, если въ чёмъ-то чувствуешь свою вину, прося прощения за неблаговидныйъ поступокъ. Потому въ этихъ стихахъ описаны самые светлые чувства, какие такими знаками должны быть показаны другому человеку, чтобы открыть ему своё сердце. И такъ поступали на Руси и по отношению къ понравившемуся мужчине, и къ понравившейся женщине. И даже когда шли въ гости къ людямъ, особенно нравившимся и къ особо расположеннымъ душойъ, тоже надевали светлую одежду, этимъ показывая имъ своё особое уважение и признание заслугъ ихъ души.    

        Синодальныйъ переводъ:
3:5 [Руфь] сказала ей: сделаю все, что ты сказала мне.
3:6 И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее.
3:7 Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел и лег спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла.

        Церковнославянскийъ текстъ:
3:5 И рече руфь къ ней: вся елика речеши мне, сотворю.
3:6 И иде на гумно, и сотвори по всему, елика заповеда ей свекровь ея.
3:7 И яде воозъ и пи, и возблажа сердце его, и иде спати со страны стога: она же прiиде втай, и откры яже у ногъ его, и ляже.

        И мы видимъ, что рухвь сделала всё такъ, какъ ейъ сказала свекровь. Она надела свои светлые одежды, пришла тайно и тихонечко легла у ногъ вооза, когда онъ уснулъ. И этимъ открыла ему своё сердце, благодарное за доброе къ нейъ отношение и наполненное светомъ.

        Синодальныйъ переводъ:
3:8 В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.
3:9 И сказал [ей Вооз]: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник.

        Церковнославянскийъ текстъ:
3:8 И бысть въ полунощи, ужасеся мужъ и возмятеся, и се, жена лежитъ у ногъ его:
3:9 и рече [ей воозъ]: кто еси ты? Она же рече: азъ есмь руфь раба твоя, да возложиши крило твое на рабу твою, яко ужикъ ты еси.

        И въ полночь ужаснулся и возметался (пришёлъ въ сильное смятение чувствъ) мужчина, что женщина лежитъ у ногъ его и спросилъ её воозъ: кто ты есть? Она же сказала: я есть рухвь работница твоя, да возложи крило твоё на работницу твою, какъ родственникъ ты теперь.

        Обратите внимание на слово «крило». Въ синодальномъ переводе написано «крыло», такъ это слово пишется теперь въ современномъ русскомъ языке. Но въ церковнославянскомъ оно написано через «и» - крило. Это слово показываетъ не то крыло, типа птичьего, какое представляетъ себе человекъ въ связке этихъ словъ, какъ некую метафору речи. Здесь слово «крило» означаетъ то, что покрываетъ сверху своейъ защитойъ от всего – крыть сверху, покрыть, и эта фраза «да возложи крило твое» означаетъ «возложи покрывающую защиту твою». Именно поэтому далее стоитъ фраза «какъ родственникъ ты теперь», то есть, какъ родственники должны заботиться другъ о друге, такъ и здесь ситуация складывается такимъ образомъ.
 
        Синодальныйъ переводъ:
3:10 [Вооз] сказал: благословенна ты от Господа [Бога], дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых;
3:11 итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная;
3:12 хотя и правда, что я родственник, но есть еще родственник ближе меня;
3:13 переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра.

        Церковнославянскийъ текстъ:
3:10 И рече воозъ: благословена ты Господемъ Богомъ, дщи, яко разблажила еси милость твою последнюю паче первыя, еже не ити тебе вследъ юнотъ, аще убогъ, аще богатъ:
3:11 и ныне, дщи, не бойся: вся елика речеши, сотворю тебе: весть бо все племя людій моихъ, яко жена силы ты еси:
3:12 и ныне поистинне ужикъ есмь азъ: но еще есть ужикъ ближшiй мене:
3:13 прележи сiю нощь, и будетъ заутра аще прiиметъ тя, то благо: да пойметъ: аще ли не восхощетъ пояти тебе, то поиму тя азъ, живъ Господь: прележи до заутрiя.

        И сказалъ воозъ: благословенна ты Господомъ Богомъ, дочь, что разблажила сейчасъ милость твою последнюю более первойъ, что не идти тебе въ следъ юныхъ, или убогихъ, или богатыхъ: и теперь, дочь, не бойся: всё, что скажешь, сделаю тебе: знаютъ потому что все люди мои, что ты женщина силы теперь: и ныне поистине родственникъ есть тебе: но ещё есть родственникъ ближе меня: переночуйъ эту ночь, и будетъ завтра если приметъ тебя, то благо: пусть приметъ (возьмётъ): если не захочетъ принять тебя, то возьму тебя я, живъ Господь: спи до утра.

        И воозъ поступаетъ такъ, какъ положено устоями рода, ибо онъ говоритъ, что есть родственникъ ближе его, и если не захочетъ её принять, то онъ приметъ её.

        Синодальныйъ переводъ:
3:14 И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно.
3:15 И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил [ей] шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город.

        Церковнославянскийъ текстъ:
3:14 И лежа у ногъ его до заутрiя: она же воста, прежде неже познати мужу подруга своего. И рече воозъ: да не увестся, яко приходила жена на гумно.
3:15 И рече ей: принеси покрывало еже на тебе, и держи е. Она же держа е, и намери ей шесть меръ ячменя, и заде ей: и иде во градъ.

        И лежала у ногъ его до утра: она же встала прежде, нежели могли познать другъ друга, то есть, после сна увидеть или почувствовать лежащую разслабленную плоть другъ друга. И сказалъ воозъ важную фразу: да не увестся, яко приходила жена на гумно. Онъ сказалъ это не кому-то, онъ сказалъ это въ пространство такъ, чтобы эта информация закрепилась въ нёмъ, и чтобы действительно никто не узналъ бы, что женщина приходила на гумно – поле, где обмолачиваютъ зерно, и где всегда очень шумно, и стоитъ гулъ многихъ звуковъ (поэтому гумно – гулъ-многихъ). Онъ сказалъ слово «да не увестся», этимъ закрепивъ въ реке энергии света связку словъ, какую трудно преодолеть. И далее сказалъ ейъ: принеси покрывало, что на тебе. Покрывало, а не верхнюю одежду, какъ написалъ синодальныйъ переводъ. И сказалъ – держи его. Она держала это покрывало, а онъ насыпалъ ейъ шесть меръ ячменя, и «заде ейъ» - то есть, задралъ ейъ полы этого покрывала, дабы зерно не просыпалось. И потомъ пошёл въ городъ.

        Синодальныйъ переводъ:
3:16 А [Руфь] пришла к свекрови своей. Та сказала [ей]: что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот.
3:17 И сказала [ей]: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками.
3:18 Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела.

        Церковнославянскийъ текстъ:
3:16 И прiиде руфь ко свекрови своей. Она же рече ей: что есть, дщи? И поведа ей вся, елика сотвори ей мужъ.
3:17 И рече ей: шесть меръ сихъ ячменя даде ми, глагола бо ко мне: да не идеши тща ко свекрови своей.
3:18 Она же рече: сяди, дщи, дондеже увеси, како падетъ слово: не умолчитъ бо мужъ, дондеже совершится слово днесь.

        Разъ мужчина сказалъ, что онъ что-то сделаетъ, то онъ обязательно долженъ это сделать. Поэтому свекровь и говоритъ: сиди, дочь, доколе не уведаешь, какъ падётъ слово: ибо не умолчитъ мужъ, доколе не свершится слово теперь.
        Видите фразу «падётъ слово»? Слово, сказанное, действительно падаетъ. Вначале оно течётъ въ реке энергии въ связке словъ, а затемъ – падаетъ, оседаетъ на поверхности земли, формируя явления, объекты, события, процессы и другое. Поэтому, когда слово сказано, нужно немного подождать, когда оно упадётъ на нужную стезю.


Рецензии