3. 15. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава III-XV

Татьяна, милая Татьяна!
С тобой теперь я слезы лью;
Ты в руки модного тирана
Уж отдала судьбу свою.

Погибнешь, милая; но прежде
Ты в ослепительной надежде
Блаженство темное зовешь,
Ты негу жизни узнаешь,

Ты пьешь волшебный яд желаний,
Тебя преследуют мечты:
Везде воображаешь ты
Приюты счастливых свиданий;
Везде, везде перед тобой
Твой искуситель роковой.

     *   *   *

Chapter III-XV

Tatiana, darling Tatiana!
With you, now, my tears do flow;
Your fate you now bestow.
To the hands of a fashionable tyrant.

You'll perish, darling; but before,
In dazzling hope you'll call
A dark bliss' gentle delight,
You recognise the contentment of life,

You drink the magic poison of desire,
Your dreams pursue you, ever near:
In every place, your fancy's vision
Imagines haven for happy rendezvous provision,
Everywhere, before your sight,
Your fatal tempter, dark and bright.


Рецензии