Портрет Дориана Грея поэтические наброски

                поэтическое переложение одноимённого
                произведения Оскара Уайльда               
                источник тут https://clck.ru/3DHcbb

&&&&&&&&&&&&&
Акт 1
Сцена в парке вблизи дома художника.
молодой лорд Генри Уоттон (для своих - Гарри), Дориан и Сколопендра.

1.
В жасмина зарослях густых, за клумбой белых маргариток,
Она лежала, затаив свой хвост среди канав, отрытых
Чтобы вести ночной полив, и, жадно слушая, глядела -
Прекрасный юноша. Мотив - его возлюбленное тело.
Жужжащий рой стрекоз летал, жучки и бабочки порхали,
От папиросок дым витал, Chateau Lafite
В своём подвале лакей дворецкий разливал.

2.
Гарри:
- Порочна сладостность искусства, иного жизнью не дано,
Лежишь в пыли, или изустно ты пьёшь бурливое вино,
Или ты молод, буен, дерзок, порочен, смел, властолюбив,
Или в морщинах только резок, своею кровью поостыв.

Летай - ты молод, а морщины когда чело избороздят,
То будешь видеть ряд кувшинов с изображением наяд,
В тех амфорах любви минутки, грехи, субретки-незабудки,
Беззубый разеваешь рот,
Смех страшный из тебя идёт.

Такую жуткую картину пред Дорианом рисовал
Кто улыбался без причины, он знал, как жить,
Он корень знал.
Вы узнаёте корень в профиль?
Скучающий аристократ, чуть-чуть, от скуки, Мефистофель,
Чуть-чуть муз ветреных собрат, с козлиной острой бородой.
Ну, сразу видно, кто такой. Художнику был лучший друг, 
Тот красоту в мазках искал, и обнаружил идеал.
На щёчках светится пушок, аристократ и лопушок.

Неоперённая порочность, сэр Генри сразу положил глаз на него,
Предположил - картина выйдет гениальной
  и вызовет фурор скандальный.
___________

3.
Портрет грядущего романа чуть глянул,
  и схватил весло.
Лорд Генри взгляды Дориана почувствовал. Его несло.
Остапа Бендера карманы, с блестящим миром не сравнить,
А Гарри мысленную нить умел подвесить и развить.

Свирели, призраки порока, сводили юношу с ума,
Как звуки нот, своим намёком сжигают внутренность дотла,
Как виноградины в давильне пузырясь, брызжут соком винным,
Ведя сознание к истокам с желаньем радости испить,
Так мысль о том, чтобы купить блаженство, счастие химеры,
Слог обретя, не знает меры.
_________
Сцена в мастерской художника Бэзиля Холлуорда

4.
Портрет тот был реалистичен неоспоримой красотой,
Когда небесное отличье уравновешено землёй -
Спокойный неаполитанец, породой несомненно в мать,
И белых пальцев тонкий глянец - так безмятежна благодать,
Себе не знающая цену, на цирковую став арену.

Но странным светом заблистал сегодня взгляд его, и мастер,
Заметив это, дописал последний штрих в его характер.
И подпись ставит, говоря, что сделал самого себя.
И как бы время не старит, шёлк не спадёт с его ланит.
  (Дориан рассматривает портрет)

- Он Вам не нравится?
- Нет, нет.
  Ужасная несправедливость, ты старишься, а тот счастливец
По-прежнему изображён соблазном для неверных жён.
О, если б мне таким остаться...

Генри:
- Не надо даже и пытаться, красив и юн - лови удачу!
  Неважно, что в тебе душа, была б наружность хороша.

Дориан:
- Если душа хоть что-то значит, я с радостью её потрачу,
  О, если б старился портрет, а я бы нет.

Ну, сказанул! ой, не к добру. Какой-то холод по нутру,
  и шорохи бегущих ног, взглянули все на потолок,
  там тень скользит серебряной стопой,
  и на картину она ложится паутиной.
Но это выдумки, конечно. Как потемнело, так неспешно
От солнца туча отошла, и осияли небеса.
_________
день следующий

5.
Сэр Генри, пробудившись скоро (за полдень время перешло)
Родного дядюшку Фермора спешит проведать, чтоб узнать
Подробности о Дориане.
- О, это было, как в романе –
  мать, Маргарита Деверё сбежала, спутником её
  простой солдат испанский был. Он сильно деда разгневил,
  и тот послал вдогонку друга, была дуэль, солдат убит,
  а леди малыша родит, и тут же в родах умирает.
Внук Кельсо - мистер Дориан Грей, наследник лордовских корней.

Красавчик, свежестью натуры, к себе вниманье привлекал:
- Его глаза, лица овал, достойной линией развить,
  после огранки материал своею гранью заиграет,
  глупец тот, кто воображает, что жизни суть есть тяжкий труд,
  таких в искусство не возьмут.
Напротив – жизнь и есть искусство. Волшебных чувственных утех.
Изведать все её извивы, порочность, святость и порывы,
  исследовать её на прочность, при всех исследовать, при всех.
 
Вот так лорд Генри размышлял. Грей – славный, свежий материал.
_______
судьба портрета

6.
Безиль:
- Сэр Генри некое влиянье имеет на своих друзей,
    кроме меня, и вот что странно – оно не то, что сильно дурно,
    но так об этом говорят.
Генри:
- Да, говорят. И оттого не очень слушайте его.
- За Вас, сэр Грей, я опасаюсь.
- Охотно присоединяюсь - влияние в среде культурной
    безнравственно принципиально.
Дориан:
- Но почему?
- В дали туманной Вам светит театральный свет,
    для всех написанный сюжет, разбито действие на акты,
    репризы, реплики, антракты. Вы под влияньем режиссёра,
    политиков, учителей, газетчиков, антрепренёров,
    и Вас прельщает блеск огней. Не так ли, Грей?
Безиль:
- Вот видите, наш друг – злодей.
  (смеётся)
  Портрет – он Ваш. Я Вам дарю.
- Вы так щедры. Благодарю.

Генри:
- Я Вашим мнением польщён, и Дориан предупреждён.

О, ало-розовая юность, она так к жизни протянулась,
Так ищет цель и тайный смысл.
Не там, где есть. Согрешна мысль, поддастся ей, и испытать,
Раскаяться, и вновь начать, грешить.
И краска от стыда вернёт нас в юные года.
________
кабинет в доме Генри

7.
— Никогда не женитесь на женщине с волосами соломенного цвета.
- Это почему же?
- Они сентиментальны. (с)

Сэр Генри – о своей жене. Собой довольные вполне,
Сосуществуют на обедах друзей, приятные беседы
В приятном обществе ведя, являя шляпки и себя.

Грей другу сообщить спешит, о том, что дивно хороши
  спектакли,
      нет – театр дрянь, актёришки толсты и рвань,
  и публика вульгарна то ж, оркестр фальшивит, и из лож
  слышны то звуки поцелуев, то топот – кто-то негодует.

- Но как божественна Она! Вся – несравненная Джульетта,
  какая страсть воплощена, какая чистота воспета.
Она же – гений. Жалкий театр. Возможно разорвать контракт?
Такая девственность и юность должны блистать.
Вы улыбнулись?
О, Генри, это Вы напрасно. Она божественно прекрасна!

- Мой увлекающийся друг, своих божественных подруг
  средь потаскушек встретить можно.
  Прошу Вас – будьте осторожны.
____________
мастерская художника. Генри и Безиль   

8.
Немного позже (две недели уже прошло) друзья сидели
С вином в руках, по небу шёлк лазури солнечной струился,
  о Грее разговор зашёл.

- Сибилла Вэн, певичка эта, о ней рассказывает он,
  и он, мне кажется, влюблён. Но, как и Вы – в свою картину,
  из ревности наполовину составил он своё прельщенье,
  Ромео – вот любви крещенье, крещендо и диминуэндо,
  соперник. А партнёр по сцене, так, никудышный лицемер,
  её таланту не в пример.
- Вы верите, что есть талант?
- Мой друг, талант, не что иное, как платье нового покроя.
  Оно износится, и пшик. А наслаждение, как вещь,
  его всё больше, если ешь.
  Да вот и сам он!

Входит Грей с лицом блаженным,
  - Генри, бросьте, она священна!
- Вот так новость! Ну расскажите нам, мой друг,
    как меркнет свет неё округ.

Грей о помолвке сообщает, секретов тут не может быть,
  спектакль зовёт их посетить.
- Я был в их доме, мать, бедняжка, не знает, как меня зовут,
  и кто я. Вен назвала – Прекрасный Принц. Не правда ль, мило?

- Не высохнут ещё чернила, свидетельства о вашем браке,
    как вы войдете в область драки своих иллюзий
    с фактом тем, что ей верите совсем.
    А после разочарованье и к ней придёт.

    Увидите, насколько заурядней, привычней станет бывший идеал.
    А дальше, дальше Вы смотреть по сторонам начнёте,
      и вспомните того, кто лепетал Oh mio Romeo, называя Вас.
    Она гораздо интереснее, чем та, которая не знает языка.

Так, развалившись на диване, покуривая папиросу,
Сер Генри отвечал вопросу.

Безиль - А я бы ей поверил. Конечно, мы придём смотреть.

- К началу нужно Вам успеть. Увидите, и вы поймёте,
  небесный ангел во плоти. В каждом спектакле в новой ноте
  она старается найти, ту страстность флейты и гобоя,
  дрожащей нежности экстаз. Так, слёзы у меня из глаз.

- Да, ты, мой мальчик, романтичен. И в Вен влюблён весьма прилично.

_______
в доме Сибиллы – она, мать и её брат Джеймс

9.
- На борт к семи надо успеть, в Австралию хоть долог путь,
  но моряку он неопасен, а там навру я что-нибудь,
  корабль покину, за деньгами на прииски подамся.
  И, большущий камень-самородок найду среди пустой земли.
  Или овец на местной ферме голов две сотни заведу.
- О, Проведение! С долгами, возможно, ты повременишь.
- Противны жесты Ваши, мама, сплошная театральность лишь.
- Да, сын мой, как же я играла! Аплодисменты, дух кулис…
- Маман, подайте одеяло. Сестра, смотри – авантюрист,
    коль этот хлыщ тебя обманет, он мёртвым ляжет, трупом станет.
- О милый брат, ведь ты же видел его прекрасное лицо,
    такого нет у подлецов.
- А если было бы и так, богат он. Несчастливый брак был у меня.
- О, мама, что вы говорите, такое счастье - рядом с ним
    сидеть, стоять. Я недостойна. Поглядите, как завтра стану я
    играть - лишь для него, и по-другому, я поняла, что роли те
    померкнут в новой красоте.
_________
на спектакле

10.
Итак – спектакль, дают Джульетту. Театр, галёрка и партер
Напоминают по сюжету кордебалет пасхальных сцен.
В нём золочёные обои, а публика любви не стоит,
Жуёт и громко говорит, а кое-кто и просто спит,
Уткнув лицо в плечо соседки, у той же за щекой – конфетки.

Вульгарный, грубый, пошлый зритель.
- Но если Вы за ним следите, тогда найдёте перемену,
  как только Вен на эту сцену сойдёт Джульеттой молодой,
  все замолкают, за Шекспиром, в его священной полутьме
  они рыдают, звуки лиры соединяют в высоте
  высоких помыслов стихии. И эти грубые сердца, как и у нас, совсем такие.
- Не быть бы нам совсем похожим. Однако, колоритны рожи. -
    Бинокль направив на партер, сэр Гарри что-то разглядел.

Сыграв дрянную увертюру, оркестр замолк.
И вот Она, как привидение из сна, на сцене исполняет квест.
Как месяц, тонка и прекрасна, струятся волосы атласны,
Возносит руки, сделав жест. И голосом любви всесильной
  сражает тембром замогильным.

В отпаде зрители, и шорох в партере шум, он всё сильней.
Так что же сделалося с ней?
Нет, это невозможно слушать, отпала челюсть, вянут уши.

- Такого я не ожидал – смеётся Генри,
  полон зал, им, вижу тоже интересно, куда свернётся эта песня.
- Она, наверно, смущена, вы подождите, я клянусь,
  что текст свой знает наизусть, и интонацию найдёт,
  и прежний образ обретёт. Дождитесь до конца спектакля.
- Мой друг, сегодня я к шести к кузине обещался быть.
  Вы оставайтесь и смотрите. Шекспира прерывать нельзя.
  Мы – пешки около ферзя.
- Простите и меня, друг мой. Поеду с Гарри я домой.
  Прекрасна Вен, своей игрой она, увы, не впечатлила,
    Мне очень жаль её Шекспира.

Не передать мне тот эффект, с которым Дориан остался,
Рыдал, а после зло смеялся, когда ж ушёл последний зритель,
  то он в гримёрку побежал.

Её смеющейся застал. Лицо пылало и сияло.
- Прекрасный Принц! – она сказала,
Целуй меня, ты мой успех. Сегодня дурно я играла,
играла в дурочку для всех, они иного не достойны,
вульгарна полная Луна, висящая в кулисе тёмной,
а чаша, полная вина, то лимонад в моей гримёрной,
Целуй меня, без театра, вместе, мы как-нибудь, но проживём.

- Мозги ли Ваши все на месте? Меня осыпали углём.
- Любимый, Вы концептуально?

- Ужасно, глупо и бездарно!
  Как в Вас я ошибиться мог? Вы заурядны, заурядны.
  Меня преследует, как рок, как наваждение какое,
  Едва дотронусь я рукой, до неземного божества,
  Так тотчас же оно распалось. Осталась жалость, только жалость.

- Но я попробую, я верю, вернуться в роль мне дайте шанс!
- Такую слышать ахинею смешно, я ненавижу Вас,            
  притворство высшего размера, Вы нуль, какая к чёрту вера?

- Мой Принц! (бросается перед ним на колени)
- Мой бог, как эти жесты пошлы.
- Молю о снисхождении.
- Мне тошно, Вы оставайтесь, я пойду на белый свет,
  паршивый театр, фальшивые актёры, и до сих пор
  не вызубрили роли.
  (уходит)
______________
переживания по поводу случившегося

11.
Как только ночь своим покровом, уходит от земных орбит,
Когда агат сияньем новым полнеба слабо ответит,
Когда возы цветов – тюльпанов, на рынок съедутся ордой,
Тогда и ноги Дориана сами собой пришли домой.

Он гасит свет, в рожках горящих, и замечает свой портрет,
Сегодняшний, и день вчерашний, они похожи? Вовсе нет.
Сегодня он разочарован, вчера летал по небесам,
Но что портрет? Он тоже горек – видны две складки возле рта.

- Не может быть. Такие вещи – дух суеверия зловещий,
  не может быть, то мрак и тьма, уж не схожу ли я с ума?!

Отдёрнул штору, на портрет из окон яркий хлынул свет,
И вспомнил, в зеркало взглянул, и чуть ли не упал на стул –
И у него сомнений нет, что это дьявольский портрет.

- Да неужели ж, божьи силы, немилосерден я и зол?
  Разочарован? Да – Сибилла разрушила любви престол,
  Но разве я не восторгался, и душу ей не предлагал?
  Был так доверчив. Так, по адски, со мною кто бы поступал?

  Но, всё же и она права, и у меня живое сердце, ей напишу,
  И те слова её утешат, как младенца. Вот, лист бумаги.
  Тут – письмо. Но это после, то пустое (я чувствую, оно расстроит).

И снова мысли о портрете его тревожат - в новом свете
Ему предстало существо и философия портрета,
Да, грешен он, и вот об этом портрет его предупреждает.
На ней женюсь. Он точно знает, что сожаленье и добро
Предотвратят любое зло.

Раскаяние эстетично, себя смотря со стороны,
сэр Грей растроган так прилично, что сразу слёзы потекли.

- Рыдаю, лью свою слезу, не камень я, чего-то стою,
  Она глупа, к ней снизойду, и явственным приятным слогом,
  Ей опишу свои тревоги, и отзвук чувственный найду.
  Я тоже, в сущности, был глуп, но я живой, отнюдь не труп.

И, улыбнувшись этой шутке, письмо он пишет две минутки.
И снова строки добавляет, листы чиркает и марает.
Но предварительно, портрет прикрыл подставкой для газет.
____________
входит Генри

12.
- Рад видеть в здравии тебя. Что делаешь с утра пораньше?
  А, письма пишешь? И кому, полюбопытствовать позволишь?
  Такому светлому уму, черкнуть стишок нужно всего лишь,
  а не мусолить три листа. О чём же эта красота?

  Как для Сибиллы? Ты не знаешь? Записку я тебе послал.
  Несчастный случай. Думал – знал.
  Переживать сейчас уж поздно. Да ты и не переживал.

- Я плакал, даже я рыдал, чуть-чуть пораньше ты зашёл бы.

И дело как бы прояснилось, тревог, что за ночь накопилось,
не стало. Главное ведь что? В гримёрке не было других,
кроме двоих, совсем двоих.

Случайно выпить лимонад, с флаконом спирта перепутав,
сомнительно. Но был ли яд. То следствие должно распутать.
Спокойно. Вскрытие покажет. Пока следов не видно даже.

- Ужасно горько слышать это. Я был безжалостен и груб,
  отныне буду осторожен, и вынимая нож из ножен,
  не буду резко им махать.
- Лучше совсем не вынимать. Вам я ещё раз повторю –
все женщины сентиментальны, влюбившись в мае, к ноябрю
становятся вполне банальны. Я свой роман похоронил
на клумбе средь больших азалий, с тех пор их вид меня бесил,
влюбляться буду я едва ли.
  Влюбляться можно в идеал, в Корнелию или Джульетту,
Кто любит, тот поэтом стал, реальных женщин просто нету.

Представьте – это акт шестой, она, игравшая Джульетту,
самопожертвует собой, чтобы закончить драму эту.
Какой глубокий материал! Какая вышла мизансцена!
Ей аплодирует весь зал, на бенефис её последний
несут тюльпаны. Вот мечта всей артистической карьеры.
Пусть будет мысль Ваша чиста, Вен - Ваша первая премьера.

  Не будьте столь сентиментальны, раз сделанного не вернуть,
продолжим наслаждений путь. Давай, своё изменим платье,
и прямо – в оперу. Там Патти.

КОНЕЦ ПЕРВОГО АКТА
________________
Акт 2   
утренние мысли
 
13.
Да, пенье Патти – совершенство, и мысли разные о нём
Шли чередою очень тесно наутро, следующим днём.
Мысль о портрете не тревожит, напротив, кажется бодрит –
Быть тайно на него похожим, а для других лишь делать вид,

Нет, всё не так - само искусство, в нём жить, где всё наоборот –
Овеществляются все чувства, а пошлая вульгарность мрёт,
Жить так, и есть то наслажденье, особый смысл и терпкий шарм,
При том - дурные сновиденья в портрете странно мельтешат,

Как отражение чего-то. Чего же именно? Без счёта
Вопросы можно задавать. И знать ответ. Ответ не знать.

Теченье философских мыслей носилось, лился в чашки чай,
Как на забавном коромысле кричали голоса галчат,
На клумбе или на газоне, был прочий шум, уже вне дома.

Есть странная черта искусства consolation des arts – утешать
Художественно или устно невыразимая печать лежит на том,
Что как бы было свято, и было рождено когда-то, в кругу
Неизгладимых тем, мук нравственных и бытовых проблем.
__________
визит Безиля

14.
- Мой друг, я долго Вас искал, вчера Вы были на премьере?
  Так мне сказали. Не поверил. Случайно новость я узнал,
  в газете. Ужас, что Вы живы - я вижу, утвержденья лживы.
  Я ночь ужасную провёл.

- О чём Вы? Были мы втроём, я, Генри и его сестра.
  Действительно, там пела Пьетти. Божественно. Из волокна
  составлены рулады эти.
- Нет, Вы не поняли меня, так правда ли, что Вен мертва?
- Да, произошло самоубийство.

Немая сцена. Помолчим. Молчит Безиль и иже с ним.

Слова, слова…
Их долго слышим, перебирая что и как,
Желая озаренья свыше и доказательств, что дурак,
Что в смерти Вен не виноваты, что возвращенья нет назад,
И только времени солдаты, и моряки на нас глядят.

— Дорогой Бэзиль, да откуда же я знаю? — бормотал Дориан, с видом человека, которому сильно докучают, потягивая белое вино из хрупкого золоченого венецианского бокала с золотыми краями. (с)

- Да, кстати, брат у Вен – моряк, уплыл в Австралию.
  Вернётся, опорой станет, горевать не вечно будет его мать,
  Жизнь образуется, притрётся.

- Где Ваш портрет? Он заслонён какой-то ширмою, я вижу.
- Чтоб на него не падал свет.
- Позвольте подойти поближе…
- Нет!!!

Ну вот, опять немая сцена. Безиль изрядно озадачен.
Вот это фокус! Что б он значил?

- Молю, Безиль, если хотите, чтоб другом я для Вас остался,
  то не смотрите не портрет!
- Как? Никогда?
- И да, и нет. Встречаться будем мы, обедать, часами
  за чаем спичи говорить. Да Вы поймёте это сами,
  ведь Вы хотите сохранить любовь ко мне,
  а не к тому, кто в раме?
- Такое странное желанье.
- Считайте - ревность, потому глядеть в портрет Вам не к чему.
  И не просите, не просите, не спрашивайте почему.

На том сошлись, и в разговоре портрет не поминался боле.
_________
портрет нужно спрятать

15.
- Какие планы в этот год?
- Как раз сейчас Жорж Пти планирует показ моих картин.
(На лбу у Грея хладный пот)
- Он каждый год к себе зовёт. Но не хочу я, откажусь,
  во Францию хочу я ехать, на время, годика на два.
(У Грея кругом голова, но отлегло)

Безиль ушёл, и тут же Грей спешит слугу услать скорей,
Но прежде требует ключи, от комнаты, коморки тесной,
  в которой он когда-то жил (она служила в доме детской),
  теперь там пыль, уж точно – мыши, весьма возможно и содом.
Слуга, был сильно удивлён, сходил за названным ключом.
- Вот этот ключ (хозяин – барин).
- Теперь, ступай, и не мешай мне.

Проблема – занести картину   
            по лестнице. Портрет тяжёл,
Позвать из мастерской мужчину, чтоб тот с хозяином пришёл,
Закрыть картину покрывалом, чтобы её не повредить,
А чтобы слуги не видали, всех слуг услать и удалить

От места действия подальше. Искусство так боится фальши!
Ценитель театральных сцен и в жизни избежал проблем.

В кармане ключ, и можно редко, хоть раз в неделю, навещать
Преступника в квадратной клетке, и проверять на нём печать.
Какие тайные соблазны роятся в глубине души!
Любовь и зло своеобразны, особенно, когда в тиши.
____________
книга о пороках

16.
Прекрасно жить среди пороков, особенно, про них читать,
  в воображении нет сроков, и нет границ, с каких начать.
Начавши сразу с середины, Вы, словно с лампой Аладина,
  сопогужаетесь во тьму, в каскаде нервных окончаний
  и серебристо вьющих змей, вникая в тайные желанья,
  им отвечать, что ты злодей, нисколько этим не стесняясь
Напротив, тем воспламеняясь.

Есть вехи нравственных высот, но грязь порока эстетичней,
  да и расходится отлично. Бестселлер, он в продаже жмот –
  всех забивает и обложкой, и сладким предвкушеньем зла.
Высоконравственность, как кошка – красива, но кого спасла?
Стареешь каждый день и час, но жрать-то хочется сейчас.

Прекрасный экземпляр (французский) сэр Генри другу переслал,
  нравоучений список узкий, зато пороков – весь подвал.
А в заключении сюжета героя страшный ждёт удар –
  уродом стал, анахоретом, и Грей вот эту часть читал,
  с каким-то диким наслажденьем – герой в ней избегал зеркал
  и не смотрелся на металл.

Взяв книгу эту, как образчик, Грей Дориан погряз в грехах.
В притонах грязных, самых мрачных, он обретается в ночах,
  а вечером – на светский раут, с фиалкой, тростью.
И всех дам в восторг приводит как Ван Дамм.

И часто, запираясь в детской и вглядываясь в свой портрет,
  он ликовал, по джентльментски присев на пыльный табурет.
А после, с сладкою усладой, раскрыв роскошный переплёт,
  читал Гомера Илиаду или Бодлера, взявши в рот мунштук
  с отделкою красивой из драгоценной древесины.

- Не часто, изредка, ходили дурные сплетни обо мне:
  в борделе деньгами сорили, и находили портмоне,
  но говорю же вам, не часто.

Но в тюбике, зубная паста, когда ты выдавишь чуть-чуть,
  обратно как её заткнуть? И кое-кто стал избегать с ним встреч,
  и можно их понять. Их в том не стоит упрекать.

Подобно книгам, он цветы везёт в свою оранжерею,
  хамедореи как кусты, и родендроны, орхидеи.
Скупает образцы парчи, резные идолы из камня,
  кинжалы, ножны и мечи, и рукописи веры давней,
  средневековые легенды, полумистические бренды,
  футуристические карты и покрывала Клеопатры –
  то, чем любовников своих обёртывала, кончив их. *
И, особливо, были ризы, страсть к христианству оттенив,
  для тех, кто духом не ленив.
Всё есть в коллекции.
И в ней раздел специальный для пророков.
  ошибся буковкой, - пороков. ))

Но это мелочь, правда - здесь, как, впрочем, всё, что в жизни есть.
Искусство – главная стезя, обманываться в нём нельзя.
Во всяком случае, опасно. Вы глазки строите напрасно,
  хотя, пожалуй, это шарж, и он составит облик Ваш.
_
* Такое точно покрывало его рука отодвигала,
  Когда, садясь на табурет, он свой рассматривал портрет.
__________
неожиданная встреча

17.
Это произошло девятого ноября, накануне того дня,
когда Дориану должно было исполниться тридцать восемь лет. Впоследствии он часто вспоминал об этом. (с)

Глубокая осень, копыта стучат,
Лишь голые ветки в тумане торчат,
Лишь ряд утонувших в тумане огней,
И тёмная темень вокруг всё темней,

Как будто прокислое выпил вино,
Как бегают мысли, тебе всё равно,
И ворон уселся на свой табурет,
И Дьявол разделся и выпущен в свет.

Одет Дориан в меховое пальто,
В пальто Дориана не видит никто,
И некому глянуть, прохожий, и тот …
Вдруг видит его и его узнаёт.

- Вы, верно, спешите?
- На поезд спешу, но Вы подождите, Вас очень прошу.
  Я ждал в Вашем доме почти два часа,
  О Вас будет речь, нужно мне полчаса.
- Однако, мне скучен подобный предмет.
- Прошу Вас, пойдёмте, я дам Вам совет,
  Я в прошлом Вас знал,
- Ну, пойдёмте, Безиль,
- Хочу Вам сказать, что Вас в прошлом любил,
  Люблю и сейчас, будет наш разговор,
  Недолог, но важен,
  Как всё до сих пор, что то, что мы вместе могли обсудить.
  Продолжить хочу, чтоб в дальнейшем любить.
___________
напряжение нарастает

18.
- Скажу Вам, Дориан начистоту,
    о репутации пойдёт наш разговор,
    она у Вас прекрасна до тех пор,
    пока про Вас рассказы не пойдут.
    Я, разумеется рассказам тем не верю,
    Они ужасны,
- Это почему ж?
- Рассказывают, что бываете в притонах,
    И в них ночами курите гашиш.
- Так говорят, те у кого мозги не дома,
    А сплетнями меня не удивишь.
    Безиль, мой друг, от Вас такое слышать,
- Я понимаю, этому вранью значения совсем не придаю,
    Порок, он очевиден, на лице он след свой оставляет непреложный,
    он ясно говорит о подлеце, и я свидетельствую это как художник.
    Я рисовал когда-то Ваш портрет,
    По Вам я вижу, что различий нет,
    Вы так же целомудренно чисты, мой идеал, критерий красоты.
    Когда бы Вы позировать не отказались,
    Вторым шедевром мы бы любовались.
- Для Вас я уничтожил тот портрет. Меня простите.
- Помню. Дать хочу совет.
- Какой же?
- И не совет, скорее, даже просьбу. Сестра у Генри,
- Этого нельзя. Не лезьте вы ко мне с своей любовью,
    Предупреждаю, это будет зря.
- О, Дориан, раскройте Вашу душу!
    Тогда и свой совет смогу вам дать получше,
    о Вас ужасные доходят слухи, развейте их,

- Раскройте душу!!!?
    Да, я Вам сейчас её раскрою.
    И так буквально, Вам не угадать.
  Готовы ли вы истину принять, как жуткую облезлую старуху?

Сэр Дориан, с темнеющим лицом, по лестнице Базиля
  тащит вверх, и отпирает, раскрывает дверь,
  и вталкивает, и на табурет сажает.
- Отдёргивайте ткань!
- Я не могу.
- Тогда я вам немного помогу.
   (тут интонация заходит плавно верх)
  Смотрите на позор мой и на грех!
- О боже, что я вижу!
  Я такого и в жизни никогда не рисовал,
  дрянной старик, с ввалившейся щекою,
  и желтизна, как плевра на яйце,
  и все пороки на его лице,
- Тут подпись Ваша.   
Тут Безиль поник.
- Смотрите же, он общий наш старик.

   (ну что же? Говори, Безиль, -
     поставив эту мизансцену, сэр Грей в сторонку отступил,
     с сладчайшим предчувствием ждёт результат.
     О, слёзы искусства, – блестят на щеках.)

- О, лучше б не видел я этот портрет,
  Пойдём, Дориан, вместе выйдем на свет,
  Покаемся Господу мы самому,
  Я Вам помогу, адвокатов найму.
  Боготворил Вас, и кару несу,
  О, Господи, дай мне невинным заснуть!
Глаза он закрыл, как в экстазе дрожа,
И руки скрестил и молитвенно сжал.

А далее кадры немого кино,
В них чёрные ветки стучатся в стекло,
И ворон на крыльях в окно залетел,
И как бандерилья кинжал заблестел,
О, как ненавистен любимый Безиль!
И с дикою яростью нож опустил.

КОНЕЦ ВТОРОГО АКТА
______________
Акт 3
утро следующего дня

19.
То утро вылупилось радостным и чистым,
  как будто май стоял недели две подряд,
  Грей, следуя обычаям английским, пьёт
  с гренками горячий шоколад.

Он выспался, и снов совсем не видел (по молодости год можно проспать)
  и, в заспанном, но всё же бодром виде, он два письма
  намерился писать. Одно он отложил, ну а второе
  он отправляет в адрес со слугою.

Затем, на креслах поудобнее устроясь,
  в поэзию уходит с головой. Венеции свежи воспоминанья,
  и он Готье, в издании Шарпантье с огромным удовольствием читает
  (о том, кто наверху сидит, он знает,
   но мысль о нём не держит в голове).

В хроматической гамме
Струящихся жемчугом брызг,
Грудь Венеции из
Адриатики вод выступает.

Купола в синеве
Как кораллы в лазурной волне
Полным вздохом любви
В отраженьях волны набухают.

К розовеющим стенам
И мраморно белым ступеням
Меня плавно подносит
Изогнутый чёлн гондольера.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Прошло немало времени, однако же в ответ
  никто не появился. Нет известий
  о том, что в Лондоне его уж больше нет,
  как и о том, что есть.
  Об этом тоже неизвестно.

Но Дориану нужен этот человек, и человек
  довольно специфичный.
  Члененье трупов и сжигание в огне,
  милорду это делать непривычно.
Тем более, что в ссоре.

- Ни за что бы я не пришел бы, если б не писали,
  Что дело жизни или смерти налицо.
  Так объяснитесь, что Вам нужно от меня. 
 
- Я знаю, что меня считают подлецом,
  Но тут действительно, вопрос о смерти налицо.
  Там, наверху, есть мёртвый человек.
  Вам следует убрать его и сжечь,
  да так, чтобы следов не оставалось.
  Об этом Вас прошу.

- Такая малость? Милорд, Вы недостаточный подлец,
  Вы, Дориан, законченный мерзавец.
  Я ухожу, мне дела нет до Вашей грязи.
- Не надо уходить вот так уж, сразу,
  Вот, прочитайте.
(пишет и передаёт короткую записку)

- И знайте, что вот это вот письмо, уже написано.
  (показывает письмо. Алан читает записку)

- Я не могу.
- Не можете чего? Вы ведь хирург, и химик,
  труд привычный. Или не можете привыкнуть к мысли?
- Ещё раз повторю, мерзавец Вы.
- Я это уже слышал. Но выбора у вас, дружочек, нет.
  Вы видите письмо? Я жду от Вас ответ.
 
- Я сделаю это.

За инструментами послать и выгнать слуг,
  и сделать так, чтобы никто не догадался,
  то дело техники, минут хватило двух,
  распоряжения даны, и узел развязался.

Безиля же никто искать не станет,
  во Францию уехал, в ресторане
  каком-нибудь сидит, грустит и пьёт клико
  а Франция ужасно далеко.
_______________
обед у герцогини

20.
Когда цветущий организм почувствует – хотят угробить,
  ему нехорошо от клизм, он способ вылезти находит
  из медицинских процедур в среду, где царствует Амур.

Пусть даже силы нет ползти, но всё равно ровно к шести
  у герцогини быть ему – отсутствие его заметят, и
  разговоры в высшем свете возникнут, боже упаси.

Некстати повар расстарался, ассортимент роскошных блюд,
  печёночка, и рыбка в тесте, и фаршированный индюк
  под сладким винным маринадом не лезут в горло,
  сразу дамы заметили, что Грей не ест.
Он не в своей тарелке как бы. Что с ним случилось?
Почему? Вопросы задают ему.
 
- Да и вчера ушли Вы рано.
  (сэр Генри маслица подлил)
  Вы где-то были?
- Нет не был. Но поздно я домой пришёл.
- Гулять? В такую-то погоду? Сегодня дивно хорошо.
- Гулять в любое время года приятно, если мысли есть.
- Мой друг, скажите прямо здесь – что Вас тревожит? Нездоровы?
- Вы правы, простудился снова. Пожалуй, я пойду домой,
    в шкафу лекарство поищу.
- Идите, друг хороший мой. Я Вас поутру навещу.
___________
ночные приключения

21.
Кэб ехал, колесо катилось, лошадка хвостиком махала,
Он вспоминал, что с ним случилось, и мысль чётко проступала,
Улики нужно уничтожить – лежит пальто в его шкафу, и саквояж,
Он весь из кожи, он там же, только наверху.

Грей заперся, дрова горят, камин пылает жжённой кожей,
Ужасный запах, говорят, что запах тоже выдать может,
Всё кончено, и он к огню пастилку мятную кидает
И руки кремом вымывает.

Он чувствует – изнемождён, и знает, что заснуть не сможет,
И он бежит из дома вон, он точно знает что поможет,
У гавани, среди трущоб, есть зелье, позабыться чтоб.

В парах неясных фимиама, полуживых и полупьяных,
Вдыхая опия пары стальные катятся шары,
И размозжают зло в деянья змееподобных черепах,
И размножают злодеянья в пустоголовых черепах.

Дух протекал внутриутробно, и Грей свой ужас забывал.
- Прекрасный Принц!
Грей резко вздрогнул. Последний раз кто так назвал?
- Прынц, угостите Вашу даму. Ликёра рюмочку пра-шу!
- Вот деньги Вам!
И выйдя в двери, почувствовал, что он трезвеет.

- Кто, ты сказала? Где тот принц?
- Да вон он, - таам! Ты мне плесни!
- Поди ты прочь!
И побежал за Греем в ночь.

Настиг его, за воротник схватил, и в ухо часто дышит.
Прекрасный Принц! Я твой должник, я долг отдам.
Мой долг повыше происхожденья твоего!
Сибилла, глянь-ка на него! Готовься к смерти.

Револьвер, на самый воровской манер, глядел на Грея из кармана.

- Вы жертва страшного обмана, кто этот принц, не знаю я.
  Когда то было?
- Двадцать лет прошло с тех пор.
- Пойдём на свет! Я, как Вы видите, мальчишкой
  был двадцать лет назад, и женщин видел только в книжках.
- Лицо и правда, молодое. Простите сударь,
  что такое мне померещилось во тьме.
  У Вас невинность на лице.
    (возвращается обратно и входит в таверну)

- Так странно, что с таким лицом он ходит в логово порока.
- Присядь поближе, да-ра-гой! Прижмись ко мне шершавым боком.
  Ты так небрит, как это стрёмно!
  Так стрёмно, что почти, хи-хи.
  Прынц не стареет. Бе-зу-сло-вно!
  Ну, обни-м-м-и…
- Пошла ты прочь!
Опять бежит за Греем в ночь.   
_______________
оранжерея в Сельби-Рояль

22.
Неделей позже Дориан Грей в своём имение родовом,
Собрал компанию друзей в оранжерее за столом.
В Сельби-Рояль потомок Кельсо любил сидеть в уютном кресле
Среди цветущих мандарин в разгар весьма суровых зим.

Когда же осень на дворе, развеселить могла охота,
Пруд, камыши, чуть-чуть болото - покрывало
  с корнями и зелёным мхом. 
И утка, заяц, а то, бывало, и кабан, бегущий лесом от погони,
Касанием лёгким до курка сводил охотникам ладони.

Коснулся нынче разговор любви к цветам, предмет известный,
Поскольку женщина – цветок, то очень даже интересный.
И герцогиня Монмоут, хорошенькая, рядом с мужем,
Так оттенял её он тут, что больше был никто не нужен,
Охотно предавалась флирту на тему странностей любви,
У померанца или мирта, о, это у неё в крови.

- Разбитым сердцем так искусно мужчина может управлять,
  неправда ль, Генри?
- Жизнь в искусство тем самым можно превращать,
    разбитое – изнанка вкуса, а черепок, в ней талисман.
- То, что разбито, пьётся слаще. Таков сегодняшний роман.
- Ах, Грей, подайте мне бокал. Не говорите так про это.
- Разбитое – мечта поэта, пролить слезу у черепков -
    вершина чувственных стихов. Камеи мастера Готье,
- Подайте мне оладьи те. Спасибо Грей. А как быть с мужем?
- Он разве, герцогиня, нужен?
- Скажу Вам, очень даже да. Хороший муж, любви – подливка.
- Сэр Генри, я хочу оливку!
- Сейчас схожу в оранжерею, оранжевую орхидею
    Специально я сорву для Вас.
- Ах, Дориан, пойдёмте вместе, своей рукою это взвесьте.
- Что это?
- После расскажу. Сэр Генри, ждите. Ухожу.
  (идут в оранжерею, потом вбегает обратно)

- О, помогите! Он упал!
- Откуда, что? Ему там плохо?
- Не беспокойтесь, вот он я.
- Вы так бледны.
- Чертополоха горшок упал, а я споткнулся.
- Ну хорошо, что обошлось.
- Смотрите, принесли крюшон. У Вас растёт чертополох?

Меж тем совсем и не горшок, причина бледности и страха.
Через наружное окно в упор глядели на него глаза какого-то монаха.
А, может, вовсе не монаха, надвинут низко капюшон,
Большое крупное лицо и нос расплющен о стекло.
____________
охота в Сельби-Рояль

23.
Незнание парализует, Сибиллы брата не признав,
  он лишь догадывался всуе, что то был Джеймс,
  и много раз твердил он самому себе, что он ошибся,
  Джеймс, наверно, уже уплыл на корабле,
  но как же скверно, как же скверно, воображенье
  шутит с ним. Вот он, живой и невредим,
  но вздрагивает и дрожит, и кажется, что труп лежит
  в той комнате, и весь в крови…

Но что же, что же, c’est la vie мы в вечном страхе
  жить не можем, а труп, навеки уничтожен.

А жизнь идёт в высокой ноте, и вот мы с вами на охоте.
Вот хрупкий иней, будто соль, лежит на травах,
  голубого металла небо выгибая. Под чашей,
  окаймляя пруд, ледок застыл полоской синей.
  И слышны крики там и тут, и выстрелы-хлопки за ними.

Сэр Джеффри Клоустон из ствола вытаскивает два пыжа,
  и, зарядив в ружьё картечь, идёт вдоль берега.

- Смотрите, вон заяц выскочил, бежит.
   (его глазами Грей следит)
- Постойте Джеффри, погодите,
    не надо крови.

Но дуплет, раздался, верещанье смертельно раненого зайца
  смешалось с человечьим криком.
- О, боже! Я в кого попал!?

Как оказалось, наповал. Наверно, это был загонщик,
  неосторожность проявил и всех других опередил.
  При нём нашли морскую карту, шестизарядный револьвер
  и фото шесть на шесть размера, изображён какой-то театр,
  и надпись есть – была премьера.
_____________
психологический этюд

24.
- Я слышала об этом, Грей. Бедняга Джеффри так расстроен.
- Да, герцогиня, Дориан хотел остановить,
- Да, инстинктивно, на меня нашло,
- Ну, если уж не то пошло – несчастный случай.
- Несомненно.
- Было б лучше, если б нарочно он стрелял, я познакомится
    с убийцей дано хотел, даже мечтал. Тут психология, 
- О, Генри! Смотрите – Грей чуть не упал!
    Он бледен, и его шатает!
    Пройдёмте в комнаты, друг мой.

обращаясь к Генри:
- Он впечатлительный такой.
____________
второй этюд

25.
Грей умирал, намёк от Генри, несостоятельный, шальной.
  достиг своей ближайшей цели, над головой
  у Дориана меч висел. Смерть в солнечном лесу бродила,
  а кровь несчастного (кто он?) его как бы предупредила.
  И он решает навсегда покинуть Сельби. Генри пишет
  записку, дескать, я – к врачам и в город.

- Разрешите, побеспокоить должен Вас по поводу того бедняги.
- Того загонщика?
- О, нет. Тот парень, он не местный, предполагаем, что моряк.
- Как, он моряк? Так Вы сказали? Его пока не опознали?
    Я посмотреть его хочу. Возможно?
- Можно, да, конечно.

И вот, с надеждой бесконечной, коня стегая что есть сил,
   несётся Дориан к развязке своей трагической судьбы –
   о, если б так, о, если бы…

Вот, открывают покрывало. Да, это Джеймс, он узнаёт.
  Сказать, что радость, это мало.
  Весь мир воскреснул и поёт.
_______________
Грей и Генри беседуют о совершенстве

26.
- Вы говорите мне о том, что Вы стремитесь к совершенству?
    Мне странно слышать этот тон. Вот в этой чаше
  красной бронзы живая плещется вода,
  из кости вырезанный слон, останется таким всегда,
  сказать иное – моветон.
- Я о духовном говорю.
- Но Грей, я Вам охотно верю, но оцените Вы потерю –
    аскет, увы, не пьёт вина, и жизнь не кажется полна.
    Каким же будет первый  шаг?
- Его я сделал. В местной деревеньке есть восхитительный цветок,
- Цветам давать я имена люблю. И как же он зовётся?
- Имя – Гетти. Мы с ней встречались много раз,
    и вот сегодня на рассвете, условились уехать вместе.
- Вы – здесь. И что же помешало?
- Я пожалел её.
- Немало я знаю жалостей таких. Представьте, что она
    теперь купается в пруду, с Офелии беря пример?
- Вы, Генри, иногда ужасны. Но опасаетесь напрасно -
    мы объяснились с ней вчера, сегодня, проезжая,
    её увидел я в окне. Она смотрела на меня.
- То значит, что она жива. Каким же будет шаг второй?
- Не смейтесь, Генри, надо мной.
- Ну, уж не знаю, что сказать. Порок с культурой неразлучны
    поэтому в деревне скучно. Цивилизация всегда
    любила очень города. Да, кстати, где же тот портрет?
    Перевезён, я слышал, в Сельби. Безиль, бедняга,
    он с тех пор не смог подобного создать.
- Портрет в дороге потерялся.
- Как и Безиль, в Париж уехал и исчез, и жив ли, нет,
    никто не знает.
- Убийство в том подозревают?
- Ну, что Вы, нет, конечно нет. Он недостаточно богат,
    и, значит то – кому он нужен?
    Я Вас зову к себе на ужин. Придёте?
- Буду очень рад. Однако, если я скажу, что это я убил Безиля?
- Тогда, мой друг, предположу – фантазии Вас распирают.
    Вы посмотрите на себя, таким убийца не бывает.
___________________
финал

27.
- Проклятье, эта красота, теперь она мне только в тягость.
    О, если б с чистого листа продолжить жизнь,
    что мне осталась. Следить морщины, понимать, своих
    желаний зная цену, трудиться в меру своих сил.
    Проклятый труженик, Безиль, своим понятьем «идеал»
    мою судьбу ты поломал! Тебя бы встретил я сейчас,
    убил бы снова! Много раз.

    Вот мысль! Могу убить портрет.
    (поднимется в комнату с портретом и запирается изнутри)

- Как я надеялся в холсте хотя б намёк на исправленье найти,
  о, Гетти, слёзы те, что лил, не стоят разве сожаленья?
  И разве тот, кто наверху, не видит то, как я страдаю
  глядя на этот свой портрет, где кровь по-прежнему стекает?
  Не-е-ет! Только лицемерье прибавилось сейчас к нему.
  Но погоди ж! Вот нож лежит, отмытый, чистый, тот же самый.
  Я вырежу тебя из рамы!   

Бьёт ножом. Раздаётся громкий треск и стук упавшего тела.

Когда взломали эту дверь, то слуги Грея не узнали,
Висел прекраснейший портрет, в роскошной золочёной раме,
Был Дориан на том портрете прекрасен, словно Аполлон,
А что валялось на паркете, то вызывало ужас.
Но, по кольцам тело опознали, и вниз снесли,
И тихий звон сопровождал всё это действо,
Злодейство в театре – не злодейство.
_________
сцена в гостиной - лорд Генри и герцогиня (пьют вино),
её шестидесятилетний муж возится у шкафа с коллекцией жуков

28.
- Не говорите лишних слов – плохих, дурных и неприятных,
  они с упорностью ослов, став фактом жизни, прут обратно.
  От Вас, сэр Генри афоризм. Не пить вино – алкоголизм.

- Вы, герцогиня, так смелы,
  и Вы прекрасно сложены,
  в Вас гены лорда Дориана,
  когда, по Дарвину, все мы
  сложны, как сложны обезьяны,
  тогда искусство звучных строчек -
  для простаков и одиночек.

- Смеётесь? А мой муженёк, собрал коллекцию жуков,
    что, дескать, он не одинок, как был со мной.
  Шутник он, да ещё какой,
  он право, ёршик, пупсик, прелесть, люблю послушать всяку ересь. 
  Иди-ка к нам сюда скорее. Что за коробка там, правее?

- Мне эта тварь напоминает портретик Дориана Грея,
  Так жутко из стекла глядит.
  Какой-то очень редкий вид. Живёт в лесах Мадагаскара.
  Ещё не вымерла доныне, смотрите - надпись по латыни,
  тут - описание примерно. Читаем надпись - Scolopendra.
______________

&&&&&&&&&&&&&&


Рецензии
День добрый! Для меня он и добрый и радостный. Дориан Грей! Восторгаюсь Вами, Геннадий! Скопировала текст себе в комп. Читаю не спеша, иногда вслух. Наслаждаюсь. Прочитаю - отзовусь. С уважением

Галина Масалова   08.11.2024 16:32     Заявить о нарушении
Спасибо! Я старался.

Геннадий Маков   09.11.2024 07:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.