К моим переводам сонетов Шекспира

Вступление.

Я не хочу ни с кем соревноваться,
Не посягну на славу Маршака,
Но чувства, что в груди моей теснятся,
Вильям Шекспир знавал наверняка,
И выразил в прекраснейших сонетах,
Оставшихся живыми на века,
А у меня иных желаний нету,
Как средствами родного языка.
Их глубину и мудрость передать.
Бог в помощь мне и дай мне благодать!

Заключение.

Мне сказал Поэт прекрасный:
"Если начал, то верши
Ежедневно, ежечасно
Труд за медные гроши".

Я послушался Поэта,
Я вершил грошовый труд,
Перевел я все сонеты
Без начетнических пут.

Пусть сочтут за "дубль пусто"
Их иные мастера,
Было мне светло и грустно
От шекспирова пера.

И теперь пренебреженьем
Этих строгих мастеров
За двойное наслажденье
Я вдвойне платить готов.


Рецензии
Да, при переводе Шекспира никто не претендует на место Самуила Яковлевича Маршака - настолько он гениален! Но остальные гении тоже выражают мысли Шекспира по-своему многогранно, неповторимо!

Рабия Магомедова   10.11.2024 06:08     Заявить о нарушении
Шекспир неисчерпаем — всем хватит места.

Кац Семен   10.11.2024 06:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.