Обращение б. н. Адрес - в ГМИИ, под реплику Гудона

пояснение к названию, б/н

ввиду невозможности использования в заголовке знака слэш(косая черта), поясняю:
сокращение "б.н." следует читать как "б/н" - без номера.




эпиграф I

с сайта Министерства экономического развития Российской Федерации:
"Команда министерства уделяет приоритетное внимание комплексной поддержке традиционных и качественному развитию новых драйверов роста отечественной экономики. Сегодня ими являются сельское хозяйство, ИТ-технологии, туризм, строительство, обрабатывающая промышленность, искусственный интеллект."
(цитируется по  https://economy.gov.ru/material/about/ )


эпиграф II

с ТВ-канала РБК:
"индекс Мосбиржи пробил верхнюю границу нисходящего канала; аналитики программируют дальнейший рост"
(от 17.09.2024 p.m., запомнено с бегущей строки)





жалоба Мольеру, для передачи (Тартюфу - зачёркнуто... эмм...) в Минэкономразвития

об чём витийствуешь, вития,
об чём mon/мин экономмраз
печёшься? драйверов России
раздраить выгодно горазд?





сопроводительная записка

с лица воды не пить, стихами сыт не будешь,
но Ваши, Жан-Батист, смешны стихи.
они смешны - средь грязи, крови, буден,
и да простятся Вам за это все грехи.

(подпись: мизантропа)




пояснения к жалобе

*(б/н) - из уважения к французскому языку Мольера - "mon cher" хотела написать... потом хотела зачеркнуть и "mein Herz"(мин херц - сердце моё) хотела написать - по созвучию... не знаю на чём остановиться, да и какая разница (по нынешней-то жизни, толку от моих сарказмов не боле чем от мольеровских)... вобщем, "мой дорогой" - да, по сути верно, а по формальным признакам издевательство, причём запредЕльно дорогое... всё как у нас любят в нашей бюрократической/ханжеской жизни, кароч... так что оставляю - пусть не в тексте стишка (в размер не лезет и ни в какие ворота не лезет), но в пояснениях пусть будет.


Рецензии