Бо Цзюйи - Пипа
Пипа (1)
От автора: На десятом году Юаньхэ(2) я был сослан(3) на должность сыма(4) в область Цзюцзян. Следующей осенью, провожая гостя в устье реки Пэнь, я услышал, как кто-то играет на пипе — причём играет по-столичному. Я расспросил: эта женщина оказалась бывшей музыкантшей из Чанъани(5). Она училась играть у прославленных Му и Цао. Состарившись, она вышла замуж за торговца. Я заказал вина и пригласил её сыграть нам ещё несколько песен. Потом она расчувствовалась и рассказала нам о своей весёлой молодости. Теперь она увяла и скитается, неприкаянная, среди рек и озёр(6). Я уже второй год здесь и даже свыкся, но её слова разбередили мне душу, и я впервые прочувствовал, что нахожусь в ссылке. И тогда я сложил для неё поэму длиной в шестьсот шестнадцать слов.
Ночь, Сюньян(7). На реке я гостей провожал.
Зябко в осень дрожат листья клёна, камыш.
Слез хозяин с коня, с гостем в лодку ступал.
Поднимаем бокал. Вместо музыки — тишь.
Хмель не радует душу — разлука грядёт.
Попрощались. Луна тонет в глади реки.
Вдруг доносится: пипа звучит над водой.
Я вернуться забыл. Гость уехать забыл.
И пошёл я на звук: кто играет, скажи?
Пипа смолкла. Увы, не узнал я ответ.
Мы подплыли на лодке к себе пригласить,
И долили вина, разожгли везде свет.
Звали долго — и вышла в итоге она,
Держит пипу, частично скрывая свой лик,
Поднастроила — и зазвучала струна,
Полон чувства пока что неясный мотив.
Это звуки раздумий — струна за струной, —
Что иначе, не так жизнь хотелось прожить,
Щиплет струны понуро одну за одной,
Повествуя про всё, что на сердце лежит.
Нежно тронет струну, по другой проведёт,
Начинает с «Наряда», «Шесть линий»(8) затем,
Та, что толще струна, схожа с сильным дождём,
Та, что тоньше, — как шёпот, неслышный совсем.
И мешается громкое с тихим в одно,
Жемчуг крупный и мелкий стучится в нефрит,(9)
Нежно иволга песню поёт под цветком,
И родник подо льдом еле жив, но журчит.
Вдруг поток ледяной будто струны сковал,
И застыла струна, замолчала струна…
И рождается в этом такая печаль,
Что тогда лучше песни звучит тишина...
Вдруг: всё в брызгах! Серебряный лопнул кувшин!
Всадник в латах летит, громыхая мечом!..
…Стихла музыка. Плектр(10) по струнам шуршит,
Шелест струн четырёх — как разорванный шёлк(11).
И повисло безмолвие в лодках вокруг.
Лишь луна серебрится по центру реки.
А она помещает свой плектр за струну,
Расправляет одежду и строго глядит.
Что сама из столицы, она говорит
(У холма Сямалин(12) проживала семья),
Лет в тринадцать постигла искусство игры,
Лучшей в школе придворной назвали не зря!
Заиграет — и все мастера сражены,
Зависть платьям певицы сдержать не могли.
Состязались в подарках Улина сыны(13),
Сколько алого шёлка за песни несли!
Сколько гребней разбито о вычурный верх! (14)
Сколько в пятнах вина оказалось шелков!
Так и шли год за годом — веселье и смех! —
От осенней луны до весенних ветров.
А потом тёти смерть, брат ушёл воевать,
За рассветом закат, изменилась с лица.
И всё реже к дверям кто-то стал подъезжать,
И, состарившись, вышла она за купца.
А купцу не разлука, а прибыль важна.
Он за чаем в Фулян держит путь теперь свой.
В устье в лодке пустой разъезжает она,
А вокруг лунный свет с ледяною водой.
Годы юности вдруг ей приснятся в ночи —
И румяна во сне потекут по лицу.
…Я вздохнул в первый раз, как услышал мотив,
И второй — как рассказ подобрался к концу.
Мы низвергнутых двое у края небес:
Повстречал — и неважно, что раньше не знал.
«Со столицей простился, и год уже здесь:
Был я сослан в Сюньян, да ещё захворал.
А Сюньян — захолустье, нет музыки тут,
И ни флейта, ни цинь не звучат ни на миг.
Дом в низине сырой у реки, и растут
Рядом горький бамбук лишь да жёлтый тростник.
И одно я там слышу и ночью, и днём:
Грустный крик обезьян и кукушки тоску.
Утром вешним в цветах и в осеннюю ночь
Часто выпить вина лишь с собою могу.
Песни горцев и дудки пастушьи — их нет?
Есть, скрипят и фальшивят, терпеть их нет сил.
Но сегодня услышал я пипы напев —
Словно глас божества, он мне слух озарил.
Не прощайтесь, сыграйте ещё, госпожа!
Я поэму сложу обо всём этом дне».
И, растрогавшись, долго стояла она,
Села; струны поправив, сыграла мощней.
Пипы плачущий звук был другим в этот раз —
Там, уткнувшись в ладонь, все рыдали подряд.
Кто же тот, кто сильнее всех плакал сейчас?
Вымок сымы Цзянчжоу зелёный халат(15).
_____
1) Пипа — китайский музыкальный инструмент, напоминает лютню, но с четырьмя струнами и другим способом звукоизвлечения.
2) Юаньхэ — девиз правления императора Сяньцзуна династии Тан, то есть имеется в виду «на 10й год, как Сяньцзун пришёл к власти», то есть в 815 году.
3) Бо Цзюйи сослали, потому что слишком много высказывался.
4) Сыма — это должность очень мелкого чиновника, официально «младший помощник губернатора», но на деле — ни власти, ни обязанностей. По сути, с пятого ранга его приравняли к девятому — это прямо суровое понижение.
5) Чанъань — столица времён династии Тан, современный Сиань.
6) «Среди рек и озёр» — образное выражение, означающее «на просторах мира».
7) Сюньян — во времена Бо Цзюйи название района, часть уезда Цзянчжоу, в наше время относится к Цзюцзяну.
8) «Наряд из радуги и перьев» — это танец времён династии Тан, исполнявшийся при дворе. Автором музыки считается император Сюаньцзун, «Шесть линий» (он же «Зелёный пояс») — также популярный танец тех времён.
9) «Жемчуг крупный и мелкий стучится в нефрит» — в древности звук пипы сравнивали со звуком падения жемчужин в вазу из нефрита.
10) Плектр — то же, что медиатор, штука, напоминающая коготь, для извлечения звука.
11) Как разорванный шёлк — считалось, что звук, с которым разрывается шёлк, очень приятен для слуха. Словом, про ASMR китайцы знали ещё в древности.
12) Холм Сямалин — это был весьма престижный район столицы. Название «Сямалин», как пишут, происходит от «ся ма», «слезать с лошади». В этом районе находилась могила известного конфуцианского философа, и один из императоров ввёл моду, проезжая мимо, спешиваться ненадолго и навещать его могилу. В настоящее время точнее место утеряно — в более поздние годы мемориальная надпись была восстановлена, но расположение у неё лишь примерное.
13) Улина сыны — Улином назывался крайне дорогой и престижный район столицы. То есть «Улина сыны» — это сыновья аристократов и богачей, мальчики-мажоры.
14) «Сколько гребней разбито о вычурный верх» — речь о том, что у пипы есть инкрустированное навершие, и при очень интенсивной игре на инструменте оно сталкивается с украшением-гребнем на голове музыкантши. Оба предмета могут сломаться от такого обращения. Это считалось признаком особого мастерства и яркой, вдохновенной музыки.
15) «Вымок сымы Цзянжоу зелёный халат»: «сыма Цзянчжоу» — это, конечно, сам Бо Цзюйи. «Зелёный халат», точнее сказать, зеленый с оттенком синего — это официальная одежда чиновника очень низкого ранга.
Свидетельство о публикации №124091705011
Респект.
Авто Лексус 17.09.2024 20:34 Заявить о нарушении