Сонет Шекспира 22

Бруна-перевод
17.09.2024.

Не убедит меня зерцало, что я стар,
Пока и ты, и юность в одном цвете;
Когда увижу борозды чела,
Тогда скажу: смерть ждёт, чтобы приветить.

Но красота, что льнёт к тебе, как шёлк, -
Одежда сердцу моему, чтоб билось
Любовным пульсом, что в груди живёт,
Опровергая старость и могилу.

Моя любовь, как я, не для меня,
Но для себя, с собой будь осторожна,
Тебя же в сердце бережно храня,
Словно дитя, нести я буду нежно.

Когда же разобьётся вщент моё,
Обратно не получишь ты своё.

Оригинал на английском

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee,
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?

O! therefore love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain,
Thou gav'st me thine not to give back again.


Рецензии