Доброй ночи? Перси Биши Шелли

Перевод стихотворения Перси Биши Шелли
“Good-night? ah! no; the hour is ill…”

Доброй ночи? Нет, плох тот час,
Который не сблизит - раздЕлит нас.
Останемся вместе, коль ты не прочь,
Тогда это будет хорошая ночь.

Одинокую ночь как хорошей назвать?
Прощальные речи не в силах помочь.
Не лучше ль забыться: не думать, не знать? -
Тогда это будет хорошая ночь.

Для тех сердец, что близки без слов
От позднего вечера и до утра,
Ночь хороша, ведь, моя любовь,
Они не скажут: «Прощай, пора!»

                ***

P.S. Текст оригинала.

Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.

How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood --
Then it will be -- good night.

To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.


Рецензии
Прекрасный перевод, Ирина! Для меня отрадно само обращение к высокой классике.

Виктор Селищев   17.09.2024 16:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор! 🌷

Ирина Кант 00   18.09.2024 02:16   Заявить о нарушении