Erich Kaestner. Июль

Тих город. Трепетны луга.
Людей на волю тянет
постранствовать или размять бока.
Природу им – цена невысока – 
сдают внаём крестьяне.

Напрокат: небеса и песок морской,
оркестр на площади день-деньской,
из окна вид на поле с коровой. 
Лимузины мчат сплошной волной -
всё ищут, но тщетно, тот путь прямой
в потерянный рай или новый.

А в поле – хлеб. И еще растут
к завтраку булочки и багеты.
Юркие ящерицы снуют.
Облака июльский ливень несут,
гром гремит, и молнии небо рвут.
Людей туризм и спорт влекут,
и им не до секретов.

Для них весь мир, что альбом. Мотив
за мотивом – серия.                .
Природе смешон визитеров наплыв:
известно ей,
у времени дней
больше, чем в отпускной феерии.

Известно ей, рукой подать
до сказки быстротечной.
Во ржи, сотворив из маков кровать, 
пара в ласках сердечных.
Здесь не до цен, не до зарплат.
Здесь птицы щебечут беспечно.

Забылась дева в сладостных снах,
жужжат довольные пчелы.
А парень (само собой, вертопрах),
то в тень окунаясь, то в света лучах,
по лесу шагает, как пишут в стихах,
довольный собой и веселый.


Der Juli

Still ruht die Stadt. Es wogt die Flur.
Die Menschheit geht auf Reisen
oder wandert sehr oder wandelt nur.
Und die Bauern vermieten die Natur
zu sehenswerten Preisen.

Sie vermieten den Himmel, den Sand am Meer,
die Platzmusik der Ortsfeuerwehr
und den Blick auf die Kuh auf der Wiese.
Limousinen rasen hin und her
und finden und finden den Weg nicht mehr
zum Verlorenen Paradiese.

Im Feld wächst Brot. Und es wachsen dort
auch die zukünftigen Brötchen und Brezeln.
Eidechsen zucken von Ort zu Ort.
Und die Wolken führen Regen an Bord
und den spitzen Blitz und das Donnerwort.
Der Mensch treibt Berg- und Wassersport
und hält nicht viel von Rätseln.

Er hält die Welt für ein Bilderbuch
mit Ansichtskartenserien.
Die Landschaft belächelt den lauten Besuch.
Sie weiß  Bescheid.
Sie weiß , die Zeit
überdauert sogar die Ferien.

Sie weiß  auch: Einen Steinwurf schon
von hier beginnt das Märchen.
Verborgen im Korn, auf zerdrücktem Mohn,
ruht ein zerzaustes Pärchen.
Hier steigt kein Preis, hier sinkt kein Lohn.
Hier steigen und sinken die Lerchen.

Das Mädchen schläft entzückten Gesichts.
Die Bienen summen zufrieden.
Der Jüngling heißt, immer noch, Taugenichts.
Er tritt durch das Gitter des Schattens und Lichts
in den Wald und zieht, durch den Schluß  des Gedichts,
wie in alten Zeiten gen Süden.


Рецензии
Довольно сложное для перевода стихотворение в смысле техники исполнения, когда в строфах требуется подобрать по 3-4-5 рифмующихся строк. У Вас, Дмитрий, ещё и ритмически строфы построены подобно авторским,что многие переводчики в данном случае обошли (это, в общем, традиция,сама по себе не снижающая уровня переводов). Хорошо передана лёгкая ирония автора.Кстати,как Вы понимаете смысл последней строки стихотворения: "на Юг, как в старые времена"?

Всего доброго!

Ольга Горицкая   20.09.2024 18:51     Заявить о нарушении
Строка «Der Jüngling heißt, immer noch, Taugenichts» – это отсылка к повести Joseph von Eichendorff «Из жизни одного бездельника» (Aus dem Leben eines Taugenichts, 1826). В переводе 1914 года – «Из жизни одного шалопая», в переводе 1935 года – «Из жизни одного бездельника». Есть экранизации, например, «Бездельник» (Taugenichts), фильм 1977 года. Главный герой — отъявленный Бездельник, которого однажды выгоняют со двора. Но Бездельнику это ни по чём, потому что он считает, что не создан для работы. Он берет свой узелок и свою скрипку и отправляется в далекий мир, на юг, навстречу солнцу и теплу (из Wikipedia).
Одно из самых известных стихотворений Эйхендорффа(может быть, самое известное) – Die Mondnacht

Es war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.

В одном фильме есть такая интерпретация стихотворения, вольная, скорее всего:
«В стихотворении Эйхендорфа говорится, когда граница между небом и землёй растворяется, можно прыгать между мирами. Там мёртвые могут навещать живых - и наоборот.»
Интересно перевести стихотворение?
В нем. Инете есть более предметный разбор произведения.

С наилучшими пожеланиями,

Дмитрий Тульчинский   21.09.2024 21:31   Заявить о нарушении
Дмитрий, спасибо большое за такое подробное объяснение.Очень интересно. Повесть уже нашла в Инете, знакомлюсь.

С добрыми пожеланиями

Ольга Горицкая   23.09.2024 08:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.