Бедное разбитое сердце, Эмили Дикинсон
Борис Заходер говорил:
«Существует только один способ перевода, позволяющий
переводить непереводимое, — это писать заново».
Ниже оригинал работы Эмили Дикинсон и мой вольный пересказ.
A poor - torn heart - a tattered heart
A poor — torn heart — a tattered heart —
That sat it down to rest —
Nor noticed that the Ebbing Day
Flowed silver to the West —
Nor noticed Night did soft descend —
Nor Constellation burn —
Intent upon the vision
Of latitudes unknown.
The angels — happening that way
This dusty heart espied —
Tenderly took it up from toil
And carried it to God —
There — sandals for the Barefoot —
There — gathered from the gales —
Do the blue havens by the hand
Lead the wandering Sails.
Разбитое сердце.
Вольный пересказ.
Лика Вуд
Разбитое сердце в тоске и тревоге.
Мир замер: исчезли пути и дороги.
Не радуют звёзды на небе ночном,
И розы не пахнут в саду городском.
Восход и закат - день прошёл будто не был
Мир серый, холодный - печален сей жребий.
Создатель над ухом: Присядь не спеши -
Твой ангел крыла над тобою раскрыл.
Поднимет над твердью под купол небесный
Для босых и сирых - для всех есть там место:
Залечатся раны. Вернутся надежды.
Всё тлен на земле - лишь любовь бесконечна.
16 сентября, 2024 г.
28 сентября, 2024 г.
29 сентября, 2024 г.
Свидетельство о публикации №124091606543