Бедное разбитое сердце, Эмили Дикинсон

                С любовью к творчеству Эмили Дикинсон (Emily Dickinson).
                Борис Заходер говорил:
                «Существует только один способ перевода, позволяющий
                переводить непереводимое, — это писать заново».
                Ниже оригинал работы Эмили Дикинсон и мой вольный пересказ.    


                A poor - torn heart - a tattered heart


A poor — torn heart — a tattered heart —
That sat it down to rest —
Nor noticed that the Ebbing Day
Flowed silver to the West —
Nor noticed Night did soft descend —
Nor Constellation burn —
Intent upon the vision
Of latitudes unknown.

The angels — happening that way
This dusty heart espied —
Tenderly took it up from toil
And carried it to God —
There — sandals for the Barefoot —
There — gathered from the gales —
Do the blue havens by the hand
Lead the wandering Sails.


            Разбитое сердце.
            Вольный пересказ.
              Лика Вуд


Разбитое сердце в тоске и тревоге.
Мир замер: исчезли пути и дороги.
Не радуют звёзды на небе ночном,
И розы не пахнут в саду городском.
Восход и закат  -  день прошёл будто не был
Мир серый, холодный - печален сей жребий.

Создатель над ухом: Присядь  не спеши -
Твой ангел  крыла над тобою раскрыл.
Поднимет над твердью под купол небесный
Для босых и сирых - для всех  есть там место:
Залечатся раны. Вернутся надежды.
Всё тлен на земле - лишь любовь бесконечна.


         16 сентября, 2024 г.
         28 сентября, 2024 г.
         29 сентября, 2024 г.


Рецензии