3. 13. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава III-XIII

Друзья мои, что ж толку в этом?
Быть может, волею небес,
Я перестану быть поэтом,
В меня вселится новый бес,

И, Фебовы презрев угрозы,
Унижусь до смиренной прозы;
Тогда роман на старый лад
Займет веселый мой закат.

Не муки тайные злодейства
Я грозно в нем изображу,
Но просто вам перескажу
Преданья русского семейства,
Любви пленительные сны
Да нравы нашей старины.

     *   *   *

Chapter III-XIII

My friends, what's the point of all this rhyme?
Perhaps, by Heaven's will, in time,
I'll cease to be a poet, bold and bright,
A new dark spirit will possess my soul light.

And, scorning Phoebus' threats and ire,
I'll stoop to humble prose, my lyre
Cast aside; then,  in style of old,
Will grace my sunset a novel to be told.

No villain's secret tortures will I show,
No dreadful deeds in threatening flow,
But simply tell, in language plain,
A Russian family's tale,
Love's captivating dreams I'll weave,
And customs of our bygone eve.


Рецензии