Осень - Афанасий Фет

Стихотворение: Осень- Афанасий Фет.  Перевод на английском и Бенгальском языках  - Салам Кхан, февраль  2021 г.

Poem:

Autumn
==== Afanasii Fet

The summer days are fading away.
Where are the golden rays of summer?
Only gray eyebrows move
Only gray curls sway.

This morning, bitter fate
Exhausted, I sighed a little:
Early-early ruddy dawn
The window flashed for a moment.

But again this sky is rainy
Desperately hanging over us -
To know when, again, my red sun,
You would pour, standing up, with tears!
------------------------------
1887
------------------------------------------
Осень
==== Афанасий Фет


Вот и летние дни убавляются.
Где же лета лучи золотые?
Только серые брови сдвигаются,
Только зыблются кудри седые.


Нынче утром, судьбиною горькою
Истомленный, вздохнул я немножко:
Рано-рано румяною зорькою
На мгновенье зарделось окошко.


Но опять это небо ненастное
Безотрадно нависло над нами, —
Знать, опять, мое солнышко красное,
Залилось ты, вставая, слезами!
-------------------------------
1887г.


Рецензии