По мотивам Ли Бо
Ссылки на прочитанные мной "переводы" даю: 1. artsportal.ru/poetry/165
и 2. http://stihi.ru/2008/11/22/2369. Насколько они близки к оригиналу, судить не берусь, потому что подстрочник я просто не видел, да и китайского языка не знаю.
Сижу я в одиночестве своём,
Поскольку мне ведь даже выпить не с кем
Луна желтеет за моим окном,
Как будто бы подруга человеку.
В уме я представляю тень Луны,
Пусть далеко она, само собою.
А, может быть, мне просто снятся сны…
Ты что, поэт? Помилуй, Бог с тобою.
Я поднимаю чарочку вина -
Затем, чтоб выпить за своё здоровье.
Ну неужель, ты, тоже пьёшь, Луна?
А если так, то пригуби с любовью,
И тень твоя пусть тоже пригубит,
Ну а затем она споёт и спляшет.
Наверно, лучше так, чем пить с людьми,
Хотя, друзья, конечно, дело ваше…
Луна ушла и тень её за ней -
Им друг без друга просто невозможно.
Мы тоже не живём ведь без теней -
Иначе думать, было б просто ложью.
Кто я сейчас: Ли Бай ли, Виктор Бай -
гужаков. Всё вокруг меня двоится.
Внушаю сам себе я: “Засыпай!”,
Но только почему - то мне не спиться.
Свидетельство о публикации №124091605832