Сонет 154 Уильяма Шекспира. Перевод
Наяды, как на грех, бежали мимо.
Закинутый невинною рукой,
Огонь в ручье погас необратимо.
Так полководец был разоружён,
Водивший в бой сердца в любовной страсти,
Больные с незапамятных времён
В ручье лечились от любой напасти.
Огонь любви придал воде тот жар,
Те свойства, что недуги исцеляли,
И я хотел волшебный этот дар
Призвать на помощь от моей печали.
Напрасно я надеялся, твой раб,
Лечить любовь он оказался слаб.
***
Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.
The little Love-god lying once asleep Laid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire Which many legions of true hearts had warmed, And so the general of hot desire Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenchd in a cool well by, Which from Love's fire took heat perpetual, Growing a bath and healthful remedy For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove: Love's fire heats water, water cools not love.
***
Маленький бог Любви однажды спал, положив возле себя свой зажигающий сердца факел, когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь, пробегали вприпрыжку мимо;
но своей девственной рукой прекраснейшая из жриц подняла огонь, который до того согрел многие легионы верных сердец, -- так генерал горячей страсти был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости, который от огня Любви получил вечный жар, став купанием и целительным средством для больных;
Но я, раб своей возлюбленной, придя туда для лечения, вот что обнаружил: огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.
Свидетельство о публикации №124091600572
Амур уснул, забыв про факел свой,
Наяды, как на грех, бежали мимо.
Рабия Магомедова 10.11.2024 06:19 Заявить о нарушении