Не жалею, не зову, не плачу - Сергей Есенин

Стихотворение: Нежалею, не зову, не плачу - Сергей Есенин. Перевод на английском и Бенгальском языках - - Салам Кхан, Март 2021 г.


Poetry:

I do not regret, do not call, do not cry
--------------- Sergey Yesenin


I do not regret, do not call, do not cry,
Everything will pass like smoke from white apple trees.
Withering gold embraced,
I won't be young anymore.


Now you won't fight so much
Cold touched heart
And the country of birch chintz
Not tempted to wander around barefoot.


Wandering spirit!  You less and less
Stir the flame of your mouth
O my lost freshness,
A riot of eyes and a tide of feelings.


Now I have become more stingy in desires,
My life? Or did I dream of you?
In a word I, like  in a spring echoing early
Rode on a pink horse.


All of us, all of us in this world are perishable,
Quietly pouring copper from maple leaves ...
May you be blessed forever
That you came to flourish and die.
-----------------------------------------------
1922
-------------------------------------------------

Не жалею, не зову, не плачу
------------- Сергей Есенин


Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.


Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.


Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.


Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя? иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.


Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
----------------------------
1922 г.


Рецензии