Симфония в желтых тонах

 

 
Желтой бабочкой осенней,
Полз омнибус по мосту.
Гвалт прохожих, в жизни бренной
мошками мелькал в свету.

Баржи в пристани тенистой,
сено в них –шелковый шарф.
Желтый, пахнущий, игристый,
Всё в туманных берегах!

С храмовых порхая вязов
желтенький листок летит,
бледно, к ножкам Темза ляжет
Как бороздчатый нефрит…

Вольный перевод: "СИМФОНИЯ В ЖЕЛТЫХ
ТОНАХ" Оскара Уайльда

АВТОПЕРЕВОД :
Омнибус проезжает по мосту
Ползет, как желтая бабочка,
и то тут, то там мелькают прохожие
Похожие на маленьких беспокойных мошек.

Большие баржи, полные желтого сена
Они пришвартованы к тенистой пристани,
И, как желтый шелковый шарф,
Вдоль набережной висит густой туман.

Желтые листья начинают увядать
И порхают с храмовых вязов,
А у моих ног бледно-зеленая Темза.
Лежит как стержень из рифленого нефрита.


Рецензии
Прекрасное стихотворение, задумку Оскара Уайльда передали точно!

Илья Давыдов   23.09.2024 12:07     Заявить о нарушении
Суть то конечно же уловил! На то и перевод! Спасибо дорогой!

Владимир Лапенко   25.09.2024 07:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.