Сонет Шекспира 21

Бруна-Перевод
16.09.2024.

Не так со мной, как с Музой, что в своих
Стихах находит красоту для восхищенья,
Небес палитру взяв для украшенья,
Использует для прославленья лик

Творца, готова с ним сравнить
Луну и солнце, землю, моря перлы,
Апрельский цвет и редкий манускрипт,
Всё – лишь кайма, оправа для творенья.

Правдиво описать ты мне позволь
Свою любовь, поверь, она прекрасна,
Как смысл-дитя для матери любой,
Хоть не ярка моя, как свет преясный.

Слова пусть скажут больше, слухам вспять:
То не хвалю, что не стремлюсь продать.

Английский оригинал

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,

Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,
With April’s first-born flowers, and all things rare,
That heaven’s air in this huge rondure hems.

O! let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother’s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven’s air:

Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.


P/S
Вернулась к погружению в творчество любимого Вильяма, и продолжаю переводить сонеты. Для любителей "макнуть" в несоответствия, сразу оговорюсь: в первой строфе, действительно, АББА стоят рифмы, а не как у автора АБАБ. :-)
Знаю, однако для меня было важнее сохранить смысл и состояние стихотворения, а не полное соответствие структуре данного сонета. Поэтому кому важнее форма, а не содержание, повторюсь (ибо уже под одним из первых переводов у меня уже была стычка с критиком): пионЭры-критики, идите в ж...пу. Мои переводы важны прежде всего мне, это мой личный - без посредников - разговор с гением Шекспира. А кому нужно поманифестировать собственное тщеславие, честолюбие, эрудицию - ищите другое место приложения своих психологически-стихосложенческих травм и траблов.
А здесь - шекспировская Вселенная, которая вмещает все луны, солнца и звезды, и, перефразируя предыдущий оригинальный текст, прозаически: пусть Муза рисует на полотне своего стихотворного детища солнце и луну, землю и самоцветы моря, первоцветы апреля и все редкости на свете, а потом восхищается полученным результатом, славословя саму себя, моя любовь не так ярка, как свечи на небосводе, она правдива, и все же она прекрасна.
С уважением
Бруна


Рецензии