Антонио Мачадо Я иду, по пути размышляя
стеной сосны путь обступили,
холмов золотые склоны,
дубы, седые от пыли...
Но куда же дорога ведёт?
Иду тропой, напевая
старинной песни слова я,
всё дальше, и день настаёт.
«Когда мне в сердце вонзился
шип страсти – блестящ и остёр,
я вырвал его, излечился,
но сердца не чую с тех пор». *)
И вдруг вокруг меня поле
стало мрачным, лишённым речи;
я услышал ветер, дотоле
он молчал в тополях у речки.
А день становился темнее;
и путь, что в тумане петляет
мутнеет, почти исчезает,
лишь едва предо мной белея.
Моя песня опять за своё:
«О шип золотой, разивший,
Как сделать, чтоб в сердце моё
вернул ты радость, вонзившись?».
*) эту песню в 19-м веке цитировала Розалия де Кастро
Перевод с испанского
Antonio Machado
Yo voy so;ando caminos
Свидетельство о публикации №124091601841