Людвиг Уланд. Переправа
Через реку эту было
раз судьба меня водила–
тут, у замка, омут тины,
там поток во шлюз плотины.
Стар и млад из пассажиров
на пути со мной сдружились–
пожилой в отцы годился
парню, что бойцом родился–
и погиб в кровавой схватке,
а старик усоп в кроватке,
только лодочник что прежний
махом вёсел реку режет,
сыплет соль на сердца рану:
нет друзьям тем в мире равных,
не найду таких на свете–
небо сводит нас и метит.
За меня прими тройную,
перевощик, да миную
боль-печаль на вышнем свете
другов милых души стретить.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Auf der Ueberfahrt
Ueber diesen Strom vor Jahren
Bin ich einmal schon gefahren;
Hier die Burg im Abendschimmer,
Drueben rauscht das Wehr wie immer.
Und von diesem Kahn umschlossen
Waren mit mir zween Genossen:
Ach, ein Freund, ein vatergleicher,
Und ein junger, hoffnungsreicher.
Jener wirkte still hienieden,
Und so ist er auch geschieden;
Dieser, brausend vor uns allen,
Ist in Kampf und Sturm gefallen.
So, wenn ich vergangner Tage,
Gluecklicher, zu denken wage,
Muss ich stets Genossen missen,
Teure, die der Tod entrissen.
Doch, was alle Freundschaft bindet,
Ist, wenn Geist zu Geist sich findet;
Geistig waren jene Stunden,
Geistern bin ich noch verbunden.
Nimm nur, Faehrmann, nimm die Miete,
Die ich gerne dreifach biete!
Zween, die mit mir ueberfuhren,
Waren geistige Naturen.
Ludwig Uhland
Свидетельство о публикации №124091506415