Shakespeare... любовь и мысль в потоке бытия...

Вильям Шекспир
Любовь и мысль в потоке бытия...

художественный перевод
Сонет XLV

Огонь и воздух...- таинство стихий...-
Любовь и мысль в потоке бытия,..
Скользя сквозь время, мысли и стихи
К тебе стремятся, где бы ни был я...

И растворившись мыслью в тишине,
Пытаясь нежно страсти затушить,
Тону душой в печальном, вечном сне...-
Мне без стихий пространственных не жить...

Лишь свет посланий возродит во мне
Огонь надежды, веру воскресив...
И зазвучит в небесной вышине
Святой любви божественный мотив...

Приняв твой дар, взлетаю до Небес!..
А возвратив - грущу... и жду чудес...

*
William Shakespeare
Sonnet XLV

The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide.
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppress'd with melancholy;
Until life's composition be recured
By those swift messengers return'd from thee,
Who even but now come back again, assured
Of thy fair health, recounting it to me:

This told, I joy; but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.


*
сквозь время и пространство


Рецензии
Очень красиво получилось, Светланка!
Прекрасный перевод!
Спасибо!

Ирина Юрская   21.09.2024 14:03     Заявить о нарушении
Благодарю, Ирина!
Всего самого доброго и светлого!
🙏💫❤️✨

Светлана Шиманская   21.09.2024 14:20   Заявить о нарушении
На это произведение написана 61 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.