Shakespeare... любовь и мысль в потоке бытия...
Любовь и мысль в потоке бытия...
художественный перевод
Сонет XLV
Огонь и воздух...- таинство стихий...-
Любовь и мысль в потоке бытия,..
Скользя сквозь время, мысли и стихи
К тебе стремятся, где бы ни был я...
И растворившись мыслью в тишине,
Пытаясь нежно страсти затушить,
Тону душой в печальном, вечном сне...-
Мне без стихий пространственных не жить...
Лишь свет посланий возродит во мне
Огонь надежды, веру воскресив...
И зазвучит в небесной вышине
Святой любви божественный мотив...
Приняв твой дар, взлетаю до Небес!..
А возвратив - грущу... и жду чудес...
*
William Shakespeare
Sonnet XLV
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide.
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppress'd with melancholy;
Until life's composition be recured
By those swift messengers return'd from thee,
Who even but now come back again, assured
Of thy fair health, recounting it to me:
This told, I joy; but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.
*
сквозь время и пространство
Свидетельство о публикации №124091500062
Прекрасный перевод!
Спасибо!
Ирина Юрская 21.09.2024 14:03 Заявить о нарушении
Всего самого доброго и светлого!
🙏💫❤️✨
Светлана Шиманская 21.09.2024 14:20 Заявить о нарушении