Э. Дикинсон. Одинокий дом 289
На отшибе знаю я,
Вор хотел бы посмотреть, -
Ставни деревянные,
Окна в них большущие,
К портику зовущие.
Двое здесь бы прокралИсь:
Первый был бы с ломиком,
В другой - подглядывал,
Все ль заснули в доме том.
Старомодные глазА
Удивить ничем нельзя!
Кухня бы смотрелась в ночь
Так свежо и прибрано,
Там останься лишь часы, -
Тиканье коль стихло бы,
Перестала б кашлять мышь;
И настала б всюду тишь.
Вот очки задвигались -
Альманахам вЕдомо,
Коврик подмигнул ли нам,
Иль звезда так нервенно?
И спустилась вниз Луна,
Чтобы посмотреть, кто там.
Где добыча?
Кружка, ложка,
Камень или серьги,
Брошь старинная, часы ли -
Бабке всё под стать той,
Величаво спящей.
Громыхает день похоже,
Воровство неспешное;
Вот уже добрАлось солнце
До платана третьего.
Шантеклер вскричал: «Кто Это?»
Отозвался поезд эхом,
Ухмыляясь - «Где оно?»
Пока старики, проснувшись,
Мнят - рассвет открыл окно!
THE LONELY HOUSE.
I KNOW some lonely houses off the road
A robber 'd like the look of, —
Wooden barred,
And windows hanging low,
Inviting to
A portico,
Where two could creep:
One hand the tools,
The other peep
To make sure all 's asleep.
Old fashioned eyes,
Not easy to surprise!
How orderly the kitchen 'd look by night,
With just a clock, —
But they could gag the tick,
And mice won't bark;
And so the walls don't tell,
None will.
A pair of spectacles afar just stir —
An almanac 's aware.
Was it the mat winked,
Or a nervous star?
The moon slides down the stair
To see who 's there.
There 's plunder, — where?
Tankard, or spoon,
Earring, or stone,
A watch, some ancient brooch
To match the grandmamma,
Staid sleeping there.
Day rattles, too,
Stealth 's slow;
The sun has got as far
As the third sycamore.
Screams chanticleer,
"Who 's there?"
And echoes, trains away,
Sneer — "Where?"
While the old couple, just astir,
Fancy the sunrise left the door ajar!
Свидетельство о публикации №124091505094