Генрих Гейне. Невмочь кувшинке солнце...
Хоть блеск свой оно ему льёт;
Печально склонивши головку,
Он ночи мечтательно ждёт.
Луна — вот о ком он мечтает!
Лишь только луна заблестит,
Цветок раскрывается тихо,
И нежною лаской горит.
Горит он, цветёт, и пылает,
И хочет обняться с луной,
И плачет, и в неге трепещет
Любовью и сладкой тоской.
перевод Константина Бальмонта
Невмочь кувшинке солнце–
с почивкой на почин
сомкнёт цветок в поклонце
и грезит о ночи.
Красавицу разбудит
свет-месяц женишок–
и та цветок раструдит,
враспах медвяный шёлк,
вгллядится в месяц веще
и, грёзу оживив,
заплачет, затрепещет
по ласке, по любви.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die Lotosblume aengstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie traeumend die Nacht.
Der Mond, der ist ihr Buhle.
Er weckt sie mit seinem Licht',
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.
Sie blueht und glueht und leuchtet,
Und starret stumm in die Hoeh’;
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №124091504072