Роза и Куст бузины. Rose und Holunder
Rose und Holunder
In einem zauberhaften Land, in dem schoene Elfen leben,
Wo auch stolze wunderbare Voegel in den Lueften schweben,
Vernahm man eine geheimnisvolle Geschichte,
Es erzaehle eine reife Rose ihrer jungen Nichte:
„Von Jugend an hab‘ ich die Kraft meiner Schoenheit erkannt,
Ich war sehr stolz darauf und benahm mich arrogant;
Ich fuehlte mich wie die beste Blume im Garten,
Von meinem Schicksal konnte ich nur Erfolg erwarten.
An einem Maimorgen roch ich was Feines in der Luft –
Es war ein eleganter und ausgesuchter Duft;
Mich interessierte: wer erzeugt ein solches Wunder?
Ich hab‘ mein Kopf gedreht und sah vor mir einen Holunder.
Er hat mein Blick bemerkt und ganz hoefflich genickt,
Er tat fast nichts, aber damit hat er mein Herz besiegt.
Sofort hab‘ ich mein Ehrgeiz vollstaendig vergessen
Wie gross und stark mein Gefuehl war, konnte man nicht ermessen.
Am selben Tage sagte mir ein guter alter Flieder:
Mein liebes Kind, verlass ihn und seine schoene Lieder!
Ich weiss, dass du die ganze Welt in Rosafarben siehst,
Aber Holunder ist fuer dich kein Paar, weil du edel bist.“
Es war so bitter und reizlos das alles zu hoeren,
Wir wollten damals nur Eins: einander gehoeren;
Unsere Duefte wurden vermischt als auch Wurzeln und Bleatter,
Wir hatten zusammen keine Angst vor dem schlechten Wetter.“
"Ach Tante, wie lieb und romantisch ist deine Geschichte!“ –
Rief voll Begeisterung auf die junge kleine Nichte. –
„Und wo ist dein Holunder jetzt?“ Die Alte sagte: „Wer weiss?
Merke dir Kind: wir Rosen gehoeren zum erlesenen Kreis!“
Eugenia Rupp
Вольный авторский перевод на русский язык:
Роза и куст бузины
В волшебной стране, где прекрасные эльфы живут,
Где птицы чудесные в воздухе гордо парят,
Две розы, племянница с тётушкой, рядом растут,
О чём-то тихонько друг другу они говорят.
«Дано с юных лет мне познать было власть красоты,
Была горделива, взирая на мир свысока,
Ждала лишь успеха и почестей я от судьбы,
И знала о том, что меня нет прекрасней цветка.
Однажды, в ту пору, когда всюду царствовал май,
Тончайшим дурманом внезапно наполнился сад,
Хотелось узнать мне, кто мог это быть невзначай,
Вдруг вижу: то куст бузины источал аромат.
Довольно кивнул он, заметив мой трепетный взгляд,
И, сердце моё растревожив, любовью пронзил;
Искусно хвалил мой изысканный нежный наряд,
Влюбилась в него я из всех моих розовых сил.
Старушка-сирень в тот же вечер вещала:"Дитя!
Не внемли ему, хоть поёт из него соловей,
Тебе не пристало супругою быть простака,
Ведь ты, как известно, весьма благородных кровей!"
Но мы уже стали рабами нахлынувших чувств,
Пылая желаньем всегда и везде быть вдвоём,
Сплелись наши корни и листья в порыве безумств,
Невзгоды любые нам были уже нипочём".
Племянница-роза воскликнула: "Вот так судьба!
А где же сейчас восхитительный куст бузины?"
Ответила тётя: "Мы - розы и помни всегда:
Искать не к лицу нам средь мелких цветочков родни!"
Фото автора
Перевод поэтессы Риммы Батищевой
http://stihi.ru/avtor/rimmabatishchev:
В чарующей земле, где эльфы обитают,
где чудо-птицы несказанные летают,
Давно известно было старое сказание…
И роза зрелая – племяшке – в оправдание:
«Была красивою всегда я, неизменно.
И загордилась так, и сделалась надменной.
Себя я мнила чудным, редкостным цветком,
с судьбой счастливой, не сравнимой с сорняком.
Однажды, как-то майским утром аккурат
я ощутила столь волшебный аромат!
И кто же автор этой сказочной волны?
Тут куст увидела я чёрной бузины.
Тот куст мой взгляд и явный интерес заметил
и только вежливым поклоном мне ответил.
А я влюбилась, и надменность испарилась.
Явилась в чувстве этом сказочная сила!
И в тот же самый день сказал мне куст сирени:
«Уйди скорей, дитя, из-под бузинной тени!
Ты смотришься всегда вся в розовой окраске,
Ведь бузина черна, а ты из высшей расы!»
Мне было горько так – всё это услыхать –
друг другу чаяли во всём принадлежать:
смешать и запахи, и корни, и листву,
не ведать страхов перед бурей наяву!
«Ах, тётушка моя, сей сказ так романтичен!» –
раздался голос тут взволнованный девичий.
«Скажи скорей, где куст теперь любимый твой?»
Ответ: «Мы разных рас – любимый не со мной!»
Отклики друзей-поэтов:
***********************************************
Галина Тишкова:
http://stihi.ru/2024/09/16/5037
***********************************************
Вероника Фабиан:
Любовь - это всегда притяжение,
которое бывает на разных уровнях..
Если притяжение срабатывает на нижних чакрах,
то вспыхивает страсть, которая,
как обычно, бывает кратковременной...
Если притяжение затрагивает ментальный уровень,
возникает притяжение на других вибрациях,
люди в таком притяжении, или состоянии любви,
могут творить вместе долго,
создавая гениальные совместные проекты...
Если притяжение затрагивает общие ценности,
то такое притяжение, то бишь, любовь, долгосрочная...
Вот и у тетушки розы вспыхнула страсть...
В стихотворении не говорится,
почему она рассталась с любимым,
возможно поняла, что ценности у них совершенно разные,
возможно пошла на поводу бытующего мнения:
что, розы, мол, не для простаков...
Это, кстати, прослеживается
в ее последней ремарке своей племяннице: не к лицу...
Вообще, человек способен проявлять такую любовь,
какую ему может дать его уровень сознания, души...
У каждого свой путь развития,
свои сроки раскрытия этого состояния настоящей ЛЮБВИ...
***********************************************
Елена Макс:
Влюбилась роза в бузины кусточек -
Он весь был в мелкий розовый цветочек
И говорил ей комплименты сладко,
А розочка была до лести падка.
Предупреждала бабушка-сирень:
"Любовь пройдет - останется мигрень.
Любить простолюдина
не пристало."
Но роза в облаках мечты порхала.
Опали с кустика
цветочки,
Остались ягодки, листочки.
А роза прелести полна,
Теперь в нарцисса влюблена.
***********************************************
Владимир Старосельский:
Уверен, что прекрасен перевод,
Который у тебя я прочитал.
Но к сожалению не полиглот -
Язык немецкий я не изучал.
Но никакого в этом нет значенья -
Чудесное твоё стихотворенье!
И, как всегда, восторг и наслажденье
Испытано мной от его прочтенья.
***********************************************
Александр Шелехин:
Неравный брак - всегда проблема,
обременительное бремя.
Он часто нарушает лад
и в чувствах наступает спад.
***********************************************
Фалия Ахмадуллина:
Прелестная сказка на двух языках!
Через барьеры любовь во все века.
Сохранить то чувство
Великое искусство.
***********************************************
Свидетельство о публикации №124091500328
И все же такое случается. Прекрасное стихотворение, Евгения, в котором и красота, и глубина, и мудрость.
Татьяна Бугаева 03.10.2024 08:47 Заявить о нарушении
Счастья и благополучия!
Евгения Рупп 04.10.2024 07:42 Заявить о нарушении