Людвиг Уланд. Вечерние тучи

Abendwolken

Wolken seh ich abendw;rts
Ganz in reinste Glut getaucht,
Wolken ganz in Licht zerhaucht,
Die so schwuel gedunkelt hatten.

Ja! mir sagt mein ahnend Herz:
Einst noch werden, ob auch spaet,
Wann die Sonne niedergeht,
Mir verklaert der Seele Schatten.

Ludwig Uhland



Вечерние тучи

Вижу: тучи на закат
от потёмка на пригрев
к пёстрой солнечной заре
устремились и милеют.

Сердце стуком: "Так-то, брат,
лучше поздно* без огня
на закате бела дня
тень души твоей светлеет."

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* усечённая поговорка "лучше поздно, чем никогда", прим.


Рецензии