Людвиг Уланд. Вечерний танец
Мвйский вечер. Хоровод
так танцует и поёт,
что в подпевке тишина,
а, девица спит без сна...
чу! внимает в полусне
песне в майской тишине,
из земли, мертвец-росток,
поднялась, надев венок–
бледный, мятый и сухой,
ленту пыльную рукой
кое-как прихороша,
встала, бедная душа,
в танец жаркий, холодна–
и парит уже одна:
нет под липой ни души,
на закате тихнет жизнь,
вдалеке вечерний звон,
тьма да тишь со всех сторон.
Гаснет вечер, ты одна;
умерла твоя весна.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Abendtanz
Abends in der Maienzeit
Klang der Reigen hell und weit,
Klang zum Huegel, drunter tief,
Ach, ein junges Maedchen schlief.
Weckt im Grab die Schlaeferin;
Halb noch traeumend horcht sie hin,
Hebt sich, ordnet ihr Gewand,
Knuepft das weisse Schleifenband,
Nimmt die welken Blumen ab,
Bricht sich andre von dem Grab,
Weiss nicht, dass in ihrem Kranz
Stirbt der frischen Rose Glanz.
Eilt zur Linde, schwebt im Kreis,
Alle gluehend, sie nur Eis,
Saite springt, und Sang wird stumm,
Tanz zerstoben um und um.
Alles stille, sie allein,
Daemmerglocke toent herein,
Fern erlischt das Abendrot.
Armes Maedchen, tot ist tot.
Ludwig Uhland
Свидетельство о публикации №124091502736