гамлет Шекспир
Действующие лица:
Клавдий, король Датский.
Гамлет, сын покойного и племянник
царствующего короля.
Фортинбрас, принц Норвежский.
Полоний, ближний вельможа.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиман |
Корнелий |
Розенкранц |
Гильденстерн придворные
Озрик |
Первый дворянин |
Второй дворянин |
Священник.
Марцелл | офицер
Бернардо | офицер
Франсиско, солдат.
Рейнальдо, слуга Полония.
Актеры.
Два могильщика.
Капитан.
Английские послы.
Гертруда, королева Датская, мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Призрак отца Гамлета.
Вельможи, дамы, офицеры, солдаты, моряки,
гонцы и другие слуги.
Место действия – Эльсинор.
АКТ 1 СЦЕНА 1
Входят с разных сторон Бернардо и Франциско - двое часовых
Бернардо:
Кто там?
Франциско:
Сначала вы скажите нам пароль.
Бернардо
Да здравствует король!
Франциско:
Бернардо?
Бернардо
Он.
Франциско
Явились точно в срок. Я восхищён.
Бернардо
Да, полночь бьёт. Идите спать Франциско.
Франциско
На сквозняке продро, не по себе.
Бернардо
Никто тебя за смену не тревожил?
Франциско
Всё было тихо. Мышь не прошмыгнула.
Бернардо
Ну, доброй ночи. Встретятся Гораций,
Или Марцелл поторопите их.
Франциско
Мне кажется я слышу их шаги.
Стоять на месте! Отвечайте кто вы?
Горацио
Сыны отчизны.
Марцелл
Короля вассалы.
Франциско
Удачи вам.
Марцелл
Прощайте честный воин.
Кто вас сменил?
Франциско
Бернардо встал на пост.
Я ухожу. Счастливо оставаться!
Уходит.
Марцелл
Бернардо, здравствуй!
Бернардо
Здесь Горацио?
Горацио
Я за него служить сегодня рад.
Бернардо
Привет Горацио, привет, Марцелл!
Горацио
Видение не появлялось ночью?
Бернардо
Не видел и не слышал никого.
Марцелл
Горацио не верит, говорит,
Что это лишь игра воображенья,
Что ни скажу, в ответ одно твердит:
Во мне нет веры в жуткое виденье.
Поэтому пускай посторожит
Он вместе с нами замок этой ночью,
Когда увидит воина воочью,
Тогда, пусть с призраком заговорит.
Горацио
Всё это вздор, воображенье, сон.
Бернардо
В ногах нет правды, сядем, друг Горацио,
Иначе на ногах не устоишь, узнав
О призраке, который нас пугал
В течении последних двух ночей.
Горацио
Согласен, сядем, говори Бернардо.
Бернардо
Прошедшей ночью, яркая звезда
Продвинулась чуть западней полярной,
Как раз туда, где и сейчас горит,
Бил колокол, когда Марцелл и я
Входит призрак
Марцелл
Замри, молчи, видение идёт!
Бернардо
По облику, точь - в – точь, король покойный.
Марцелл
Горацио, раз ты силён в науках,
Останови и с ним заговори.
Бернардо
Ну, разве не король? Вглядись получше.
Горацио
Один в один, я в страхе и смятенье.
Бернардо
Смотри, он ждёт, чтоб с ним заговорили.
Марцелл
Спроси Горацио, чего желает он.
Горацио
Кто ты, присвоивший полночный час,
И взявший незаконно облик гордый,
В котором король Дании ходил,
Пока однажды не был похоронен.
Я небом заклинаю, говори!
Марцелл
Уходит молча, отвечать не хочет.
Бернардо
Ну что, Горацио? Дрожите, побледнели.
Теперь, надеюсь, больше нет сомненья,
Что это не игра воображенья?
Горацио.
Свидетель Бог, я зря не верил вам,
Сейчас поверил собственным глазам.
Марцелл
Ну, разве не похож на короля?
Горацио
Как ты похож на самого себя.
В доспехах этих был на поединке
С заносчивым норвежским королём.
И хмурился он так же, как тогда,
Когда,хватал заносчивых поляков
И в гневе их швырял на зимний лёд.
Мне кажется всё это очень странным.
Марцелл
Он дважды приходил в полночный час,
Воинственно шагая перед нами.
Горацио
Не знаю я, что думать нам об этом,
Мне кажется, что призрак предвещает
Нам скорые несчастья для страны.
Марцелл
Ну а, теперь, пусть слово скажет тот,
Кто знает, для чего ночные бденья
Так изнуряют бедный наш народ?
Зачем льют пушки, ввозят снаряженье,
И днём, и ночью строят корабли,
Не отличая праздников от будней.
Кто может объяснить толково это?
Горацио
Возьмусь всё объяснить, с учётом слухов,
Которые ползут из уха в ухо:
Король, чей образ появлялся к нам,
На поединке бился с Фортенбрасом –
Завистливым норвежским королём
И победил его. Согласно договору,
Скреплённому, как принято, печатью,
В бою победу одержавший Гамлет,
Все земли Фортенбраса получил.
Всё было в соответствии с законом:
И наш король поставил часть владений,
Которые достались бы норвежцу,
Будь в этой схватке победитель он.
Но в поединке Гамлет отличился,
Кичливый Фортинбрас, всё потерял:
И жизнь, и им захваченные земли,
Наследников оставив без наследства.
Теперь горячий, юный Фортинбрас
За пропитание набрал себе в войска -
Головорезов, ждущих приключений,
Чтоб смелость миру показать свою.
Правительству понятен его план -
Вернуть назад рукой вооружённой,
Потерянное старым Фортинбрасом.
Опасность возрастает с каждым часом,
Отсюда спешка, суета, тревога,
Внезапно, охватившие страну.
Бернардо
Я думаю, что это так и есть.
Не зря, за разом – раз, в час нашей стражи
Является в доспехах вещий образ,
Столь схожий с нашим мёртвым королём,
Который стал причиной этих войн.
Горацио
Песчинка эта – глаз души тревожит.
Когда то в славном Римском государстве
Ночами, перед тем, как Юлий пал,
Могилы оставались без жильцов,
Они, белея саваном, визжали,
Пугая бедных римлян по ночам.
Днём солнце, как чахоточный, бледнело,
Летали звёзды с огненным хвостом,
Роса на листьях словно кровь алела.
Была больна затмением звезда
Та, что над царством Нептуна давлела,
Как будто шёл день страшного суда.
Знамения, подобно скороходам,
О будущем спешили сообщить.
Они нас, как пролог, предупреждали
О приближении грядущих бедствий,
Земля и небо вместе рассказали
Согражданам о приближенье зла.
Возвращается Призрак.
Но тише, посмотрите, вновь идет!
Я смело заступлю ему дорогу,
Хотя бы он и погубил меня.
Остановись туманное виденье!
(Раскинув руки, он преграждает дорогу Призраку.)
Прошу тебя, подай не медля голос,
Издай хоть звук, поговори со мной.
Готов помочь свершить благое дело,
Пусть пользу принесёт оно тебе,
А если посвящён, открой мне тайну
О будущей беде отчизны нашей,
Чтоб мы могли её предотвратить.
Быть может, ты при жизни скрыл в земле
Сокровища добытые насильно,
В их поисках блуждают часто духи.
Поет петух
Скажи об этом. Стой, поговори!
Останови его Марцелл!
Марцелл
Ударить бердышем?
Горацио
Ударь, коль он не хочет слушать нас.
Бернардо
Он здесь!
Горацио
Он здесь.
Призрак уходит.
Марцелл
Ушёл! Мне кажется, мы были не правы,
Когда грозили призраку насильем.
Ведь он для нас неуязвим, как воздух,
Ударив, мы смеёмся над собой.
Бернардо
Он говорить хотел, петух спугнул.
Горацио
Он вздрогнул, услыхав его призыв.
Все говорят, что утренний трубач
Рассветным криком будит бога дня.
Испуганные духи исчезают, спешат
К своим границам и пределам.
Сейчас мы это видели всё сами.
Марцелл
Растаял дух при крике петуха.
Иные уверяют в рождество
Ночь напролёт не замолкают птицы,
Поэтому бродить не смеют духи,
Планеты злом не портят нам судьбу
Не насылают порчу людям феи,
Теряет силу злое колдовство
Так благодатно, то святое время.
Горацио
Я это слышал и отчасти верю.
Смотрите, как рассвет в плаще багряном,
Шагает по росе горы высокой.
Нам нужно будет принцу сообщить
О том, что видели сегодня ночью.
Клянусь, что дух, который нем для нас,
При встрече тут же с ним заговорит.
Согласны, после стражи сообщить
О призраке, как это долг велит?
Марцелл
Давайте так и сделаем. Сегодня
Удобнее явиться к принцу утром.
Уходит.
АКТ1 СЦЕНА 2
Трубы. Входят: король Дании; королева Гертруда, члены Королевского совета, Полоний и его сын Лаэрт, Гамлет и другие.
Король
Храня в душе печаль о смерти брата,
Не можем мы, забыв про здравый смысл,
Дать скорби охватить всё государство,
Нахмуриться в единое чело.
Смирив природу, с мудрою печалью,
Мы продолжали помнить о себе,
В великой скорби - не забыли радость.
Один глаз лил слезу - другой смеялся,
С весельем хороня - на свадьбе плача,
Наследницу воинственной страны,
До смерти мужа, бывшей мне сестрой,
С согласья вашего назвал женой.
За то, что вы не ставили препятствий
От всей души мы благодарны вам.
Теперь, о главном: юный Фортинбрас
Решил, что после скорой смерти брата
Ослаблена волненьями страна,
Правители короны не достойны,
За свой народ не могут постоять,
Поэтому стал в письмах докучать.
Он требует вернуть ему те земли,
Которые наш брат добыл законно.
В ответ на дерзость пишем королю
Норвегии, он дядя Фортинбраса,
Сейчас разбит болезнью, недвижим,
И о делах племянника не знает,
Чтоб юношу, как старший, вразумил.
Поскольку Фортинбрас свои войска
Из подданных Норвегии собрал,
Пускай он призовёт его к порядку:
Войска распустит, смуту прекратит.
С письмом мы посылаем вас Корнелий
И вас надёжный, верный Вольтиман
В Норвегию с приветом королю.
Границы ваших новых полномочий
Изложены в подробнейших статьях.
Теперь прощайте, скорость ваших действий
Докажет нам, что долг вам по плечу.
Корнелий и Вольтиманд
Докажем это и в других делах -
Работаем за совесть, не за страх.
Король
У нас, поверьте, в этом нет сомненья.
Прощайте. Ждём назад, горя от нетерпенья.
Вольтиманд и Корнелий уходят.
Ну, а теперь скажите вы, Лаэрт,
Что нового у вас? В чём просьба ваша?
Хочу я вас порадовать подарком,
О чем хотите попросить, меня?
Ум служит сердцу, а язык губам
Не более охотно, чем я вам.
Тебе и твоему отцу, Лаэрт,
Ни в чём отказа не было, и нет.
Скажи, чего ты хочешь от меня?
Лаэрт.
О, грозный повелитель всех датчан,
Я с радостью исполнил долг вассала
На вашу коронацию приехав,
Теперь хочу во Францию вернуться.
Молю у вас на это разрешенье.
Король.
Что отвечал на просьбу ваш отец?
Полоний.
Печать согласья получил с трудом.
Он вынудил её упорной просьбой,
Прошу, вас, разрешить покинуть дом.
Король.
Что ж в добрый час, располагай собой,
Используй жизнь по своему желанью,
Для проявленья лучших из достоинств!
Ну, а теперь, племянник и мой сын
Гамлет.
Я больше, чем племянник, но не сын.
Король.
Над вами так и нет просвета в тучах?
Гамлет.
Не так, милорд: ослеп под ярким солнцем.
Королева.
Сбрось чёрный цвет, как снег весной земля,
По - дружески взгляни на короля.
Нельзя всю жизнь, потупив взор, болеть
Разыскивая тень отца во прахе.
Удел один: родившись - умереть,
А душу в вечность отпустить без страха.
Гамлет.
Да, госпожа, и мне известно это.
Королева.
Но, если знаешь, что наш мир жесток,
Чем кажется особенным твой рок?
Гамлет.
Я не хотел бы споры начинать -
Вы это без меня должны бы знать!
И тёмный плащ, и чёрные одежды,
И ветер вздохов, и река из слёз,
То - образы печали для невежды,
Все эти одеянья снять легко,
Всё это может человек сыграть -
Во мне печаль, которой не унять.
Король.
Приятная, похвальная черта,
Вы выполнили свой сыновий долг.
Но есть всему свой срок и свой черёд:
Ты потерял отца, отец – отца,
Все трауром отдали смерти долг,
Так было и так будет до конца.
Зачем же ты упрямишься в печали,
И принимаешь слишком близко к сердцу
То, что давно является обычным?
Строптивость недостойная мужчины,
Пред Богом грех, и грех перед отцами -
Должны вы это понимать и сами.
Что толку бесконечно объяснять –
Что каждый должен боль свою унять,
Ведь чувство благородное любви
К родителям в сердцах должно быть в меру.
Природу, уважая, восклицайте :
От самой первой смерти до последней
Всё правильно, всё так должно и быть!
Оставьте бесконечную печаль
И думайте о нас, как об отце.
Пусть знает мир, что вы всех ближе к трону,
Что я люблю вас, как родной отец.
Ну а теперь по поводу ученья:
Стремление вернуться в Виттенберг,
Противно нашим планам и желаньям.
Вы наш племянник и любимый сын,
Вас видеть при себе всегда хотим.
Отсюда к вам и просьба, и приказ -
Служите утешеньем наших глаз.
Королева.
Пусть мать твоя не тратит время зря,
На просьбы и мольбы. Останься с нами,
Не езди в Виттенберг.
Гамлет.
Готов остаться.
Король.
Ответ прекрасный, в нём звучит любовь,
Он сердцу улыбается, как солнце.
Осушим же друзья заздравный кубок,
Пусть пушка с облаками говорит,
Считая здравицы, пусть эхо отзовётся
Покорно повторяя гром земной.
Трубы. Все кроме Гамлета уходят.
О, если бы моя земная плоть
Растаяла, расплавилась в росу!
О, если бы не запрещал закон
Всевышнего нам грех самоубийства!
Каким избитым, плоским и бесплотным
Я вижу всё, что делается в мире,
Сад не ухожен, гибнет в пашне семя,
Густой бурьян поля заполонил.
Два месяца прошло, нет, - двух не будет,
Как нас покинул доблестный король,
А траур во дворце сменили пиром.
До этого дойти о, Боже мой!
Да, Аполлона сравнивать с сатиром,
Не так смешно, как дядюшку с отцом.
Отец мой, мать, так трепетно любил,
Что не давал ветрам лица касаться!
Земля и небо! Неужели должен
Я это постоянно вспоминать?
Как страстно льнула, висла повиликой,
Не насыщаясь, новых ласк желала.
Ушёл, не продержалась тридцать дней.
О, не хочу я размышлять об этом!
Непостоянство – вот для женщин имя!
Ещё не износились башмаки,
В которых с плачем шла за телом мужа,
И вот она, о Боже! Зверь бездумный
Печалился бы больше… Вышла замуж
За дядю, что походит на отца
Не более, чем я на Геркулеса.
Соль лживых слёз, в её глазах распухших
Не высохла, как снова вышла замуж.
О, злая торопливость. Как проворно
Залезла мать в постель кровосмешенья,
Позор несёт такое поведенье.
Но тише, сердце, наберись терпенья,
Мой долг молчать и ждать момент для мщенья!
Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.
Горацио.
Привет, милорд!
Гамлет.
Рад видеть вас... Горацио –
Или глаза мне врут?
Горацио.
Он самый, принц, навеки ваш слуга!
Гамлет.
И я готов, тем именем назваться.
Что привело из Виттенберга вас?
Марцелл не с вами?
Марцелл.
Я здесь, милорд.
Гамлет.
Я очень рад вас видеть,
( Бернардо.)
День добрый друг,
(Горацио.)
Что привело вас к нам из Виттенберга?
Горацио.
Моё желанье праздно тратить жизнь.
Гамлет.
Такого не сказал бы и ваш враг,
Не оскорбляйте слух мой - этой ложью,
Не склонны с детских лет баклуши бить.
Пока дела вас держат в Эльсиноре,
Мы вас научим очень лихо пить.
Горацио.
Приехал короля похоронить.
Гамлет.
Горацио, не нужно, так шутить -
Приехал ты на свадьбу королевы.
Горацио.
Тут вы правы, всё было слишком быстро.
Гамлет.
Расчет, расчет. Остатки после тризны
На свадьбе пригодились на столы.
Скорей врага в раю готов увидеть,
Чем снова пережить, тот тяжкий день!
Мне кажется, что вижу вновь отца!
Горацио.
Где, мой милорд?
Гамлет.
В моей душе, мой друг.
Горацио.
Я видел наяву его однажды -
Он был красавец, доблестный король.
Гамлет.
Он человеком был – подобных нет!
Осиротели: я и белый свет.
Горацио.
Мне кажется, его я ночью видел.
Гамлет.
Кого и где вы видели, мой друг?
Горацио.
Милорд, я видел вашего отца.
Гамлет.
Я не ослышался, вы видели отца?
Горацио.
Умерьте пыл и ваше удивленье,
Я расскажу о чуде, в подтвержденье,
Два офицера это повторят.
Гамлет.
Не медли, ради бога, продолжай.
Горацио.
Уже две ночи эти джентльмены:
Марцелл, Бернардо, стоя на часах,
В глухой пустыне чёрной полуночи
Смотрели, как на вашего отца
Осанкой и лицом похожий воин,
Вооружённый с ног до головы,
Чеканя шаг, проходит мимо них,
На расстоянии длины его жезла.
Дрожа, как будто превратились в студень,
Они не смели с ним заговорить.
Когда, таясь, секрет свой мне открыли,
Я с ними встал на стражу в третью ночь,
Чтоб эту тайну разгадать помочь.
Рассказ их подтверждаю слово в слово:
В урочный час явился призрак к нам.
Который был на короля похож,
Как две руки похожи друг на друга.
Гамлет.
Где это было?
Марцелл.
На той площадке, где стоял наш пост.
Гамлет.
Вы говорили с ним?
Горацио.
Его окликнул, он не отозвался,
При этом, призрак дрогнул головой,
Как будто собирался мне ответить,
Но тут пропел петух. При первом крике
Видение пропало, растворилось.
Гамлет
Всё это очень странно.
Горацио
Всё истинно, как то, что я живу.
Сочли мы долгом сообщить об этом.
Гамлет.
Всё это, господа, меня смутило.
Когда несёте вместе караул?
(Вместе).
Сегодня ночью, как вчера, все трое.
Гамлет.
Вы говорите, он вооружен?
(Все трое.)
Вооружен, милорд.
Гамлет.
И в самом деле, с головы до ног?
(Все трое).
Не сомневайтесь, с ног до головы.
Гамлет.
Так значит, вы не видели лица?
Горацио.
Нет, видели, он вверх поднял забрало.
Гамлет.
Он хмурился?
Горацио.
Скорее был печален.
Гамлет.
Румян, иль бледен?
Горацио.
Чрезвычайно бледен.
Гамлет.
Как он смотрел на вас?
Горацио.
Не отрываясь.
Гамлет.
Мне жаль, что не был.
Горацио.
Вы бы изумились.
Гамлет.
Весьма возможно, очень может быть.
Как долго воин оставался с вами?
Горацио.
До ста могли считать не торопясь.
Марцелл и Бернардо.
Нет, дольше, дольше.
Горацио.
В этот раз, не дольше.
Гамлет.
Была ли проседь в бороде виденья?
Горацио.
У вашего отца была такая,
Пока был жив, как серебристый соболь.
Гамлет.
Пойду на стражу с вами этой ночью,
Быть может, приведенье вновь придет.
Горацио.
Ручаюсь, что придет.
Гамлет.
А если будет в облике отца,
Я с ним заговорю и замолчать
Меня ни ад, ни люди не заставят.
Вас очень попрошу хранить секрет,
Как до того вы бережно хранили.
Пусть память помнит, а язык молчит.
Вас за любовь ко мне вознагражу,
Теперь, прощайте. Ждите на площадке,
Туда приду в двенадцатом часу.
Уходят все, кроме Гамлета.
Дух моего отца вооружён,
Подозреваю подлую интригу.
Замри душа, терпи, наступит ночь,
Раздвинув землю, подлые деянья
Предстанут перед нашими глазами.
(Уходит.)
АКТ1 СЦЕНА3
Входят Лаэрт и Офелия, его сестра.
Лаэрт.
Весь мой багаж уже на корабле,
Друзья прощайте! А тебя, сестра,
Я попрошу прислать с попутным ветром
Ко мне письмо с известьем о себе.
Офелия.
У вас есть повод сомневаться в этом?
Лаэрт.
А благосклонность Гамлета считай
Галантностью, игрой горячей крови,
Фиалкой прославляющей весну,
Прекрасным, скороспелым, ароматным,
Но быстро увядающим цветком,
Минутным развлечением, не более.
Офелия.
Не более того?
Лаэрт.
Не более. Природа
Не только рост размеров тела, мышц,
Но и развитие души и мозга.
Быть может он и любит вас сейчас,
Желание чисто от пятен грязи,
Но помни о его высоком сане,
Не властен над собой со дня рожденья,
Не примет без советников решенье,
Сам не отрежет лакомый кусок.
Им правят интересы государства,
Которому он будет голова,
Поэтому хоть искренни слова,
Когда он говорит, что любит вас,
Он поступить, как хочется, не сможет.
Его свободу ограничил сан,
Решает круг влиятельных Датчан,
Он делает, что говорят другие.
Подумайте об имени и чести -
Доверчивость им нанесёт урон.
Ушей не открывайте песням - клятвам,
Так можно честь и сердце потерять.
Храните целомудрие своё
От увлечений, пылких домогательств,
Бегите в тыл от выстрелов желаний,
Спасайтесь от наветов клеветы.
Для первенцев весны опасна порча,
Червь любит нераскрывшийся бутон.
Будь осторожна, защищает страх
Неопытную юность от соблазнов,
Когда она находит свою гибель
Без подстрекательства со стороны.
Офелия.
Мой брат, поставлю эти наставленья
На страже сердца, но и сами вы
Не делайте, как пастырь нечестивый,
Идущий по дороге наслаждений,
Другим на небо, предлагая путь
Тернистый, полный боли и лишений.
Лаэрт.
Об этом не волнуйся, не таков.
Идёт отец. Пора, довольно слов.
Входит Полоний .
Отца благословенье – благодать,
Мне повезло, я получу двойную.
Полоний.
Вы здесь, Лаэрт? Скорее на корабль!
На плечи парусов уселся ветер.
Прими, ещё раз, сын, благословенье,
А в память запиши мои слова:
О планах не болтай, отмерь семь раз,
Чтобы потом решительно отрезать.
Испытанных друзей крепи к душе
Цепями и стальными обручами,
Но первым встречным руки не мозоль.
Не трать на них ни время, ни усилий.
Остерегайся вмешиваться в ссору
Но, если влез, то бейся до конца,
Чтобы тебя противники боялись.
Сам слушай всех, но отвечай немногим,
Свои сужденья при себе храни.
Одежду покупай по кошельку
Но, без причуд, богато, но не пышно.
Встречают по одежде, нужен вкус,
Во Франции он будет нужен дважды.
Не занимай и не давай взаймы,
Давая в долг, теряешь часто друга,
И деньги с ним. Когда берёшь взаймы,
Ты чувство бережливости теряешь.
Но вот, что главное: будь верен
Всегда и всюду самому себе.
Пусть знают что, как ночь идёт за днём,
Так ты за другом и в огонь, и в воду.
Теперь прощай. Моё благословенье
Созреть поможет сказанному мной.
Лаэрт
Позвольте со смирением проститься.
Полоний. Не терпит время, слуги ждут, ступайте.
Лаэрт
Прощай сестра и помни, что сказал
Офелия
Закрыла в сердце, ключ вручаю вам.
Лаэрт
Прощайте. (Уходит.)
Полоний
О чем, Офелия, он с вами говорил?
Офелия
О принце Гамлете.
Полоний.
За это он достоин похвалы.
Сказали мне, что слишком щедро вы
Дарили принцу Гамлету свиданья,
Вас видели не раз наедине.
Поэтому я должен вам сказать,
Как подобает с ним себя вести,
Чтоб сохранить свою девичью честь.
Что было между вами? Говорите!
Офелия
Он много раз мне говорил о чувствах.
Полоний
О, чувствах? Вздор! Да, вы, ещё девчонка!
Нет опыта у вас в таких делах.
Вы верите его любовным клятвам?
Офелия
Не знаю, что и думать.
Полоний
Я научу.
Вы всё ещё ребёнок, дочь моя,
Приняв слова за чистую монету,
Не поняли, что настоящей нету.
Как не хватает весу у фальшивых,
Так нету правды в завереньях лживых.
Отсюда вытекает каламбур:
Все обещания мужчин - для дур.
Теперь свои советы подытожу:
Цените себя в будущем дороже.
Офелия
Он был настойчив, вежлив и учтив.
Полоний.
Вы, лучше бы, сказали, что правдив.
Но продолжайте, продолжайте.
Офелия.
Слова заверил клятвами святыми.
Полоний.
Тогда считай их, дочь моя, пустыми -
Силки для птах, когда пылает кровь
Душа щедра на клятвы про любовь!
Не принимайте вспышки за огонь,
В них света много больше, чем тепла,
Они сгорают, мигом и дотла.
Отныне будь скупее на свиданья,
Не соглашайся на его мольбы,
Пусть даст приказ вступить в переговоры.
Не верьте клятвам. В деле нечестивом
Бесчестные ходатаи они.
Нам клятвы и обеты помогают
Девиц быстрей и легче обмануть.
А в заключенье, проще говоря,
Я требую: не тратьте время зря,
Не приближайтесь к роковой черте,
Давая лишний повод клевете.
Приказываю с принцем не встречаться.
Всё поняли? Теперь к себе ступайте!
Офелия
Я повинуюсь, вам милорд.
(Уходит.)
АКТ1 СЦЕНА4
Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.
Гамлет
Мне зябко. Ветер пронизал насквозь.
Горацио
Да, нынче ветер, в самом деле, резок.
Гамлет
Который час?
Горацио
Без малого двенадцать.
Марцелл
Уже пробило.
Горацио
Разве? Я не слышал.
Знать, близок час, когда приходит призрак.
Трубы и пушечные выстрелы.
Что это значит, принц?
Гамлет.
Король не спит, гуляет, пьет вино,
А рядом шумно пляшут и танцуют.
Когда король опорожняет кубки,
Литавры громко миру возвещают
О том, что он сказал заздравный тост.
Горацио
Обычай это?
Гамлет
Да, мой друг, обычай,
Я здесь рождён, но нарушать его
Приятней и полезней, чем блюсти.
Хулит датчан и запад, и восток
За пьянство порицают все народы
И прозвищами грязными клеймят,
Пятнают наши славные деянья,
Чем портят мненье доброе о нас.
Такое часто и с людьми бывает,
Благодаря порочному пятну,
В котором сами люди не виновны.
Ну, например, незнатное рожденье
(Ведь, выбрать не дано происхожденье,)
Несносная в характере черта,
Которая нам затмевает разум,
И просто нехорошая привычка,
Приятное испортят впечатленье,
Об обхожденье, чести и уме.
Пускай и добродетели чисты,
И благодать настолько бесконечна,
Насколько может в человеке быть –
Один изъян, зла малая частица
Способны породив сомненья.
Навеки опозорить человека.
Входит Призрак.
Горацио
Милорд, смотрите, кажется, идет!
Гамлет
Прошу защиты, ангелы, у вас!
Ты дух святой, или подземный демон,
Несёшь сиянье неба, или ад,
Коварен план, иль полон милосердья?
Задам вопрос, заговорю с тобой,
Ты для меня отец, король датчан,
Так я и буду называть тебя.
О, отвечай, не дай мне умереть,
Могу я от неведенья погибнуть!
Отпетый в церкви, был ты похоронен,
Зачем останки разорвали саван
И почему твой склеп изверг тебя,
Раскрыв свои тяжёлые объятья?
Что значит труп, закованный в доспехи,
Зачем ночами бродит под луной?
Мы только куклы - кукловод природа.
Душа и мысль не могут охватить,
Понять причину твоего явленья.
Скажи кто ты? Зачем явился к нам?
Призрак манит Гамлета
Горацио
Он хочет с вами быть наедине.
Марцелл
Смотрите, как любезно приглашает,
Вас за собой, но не ходите с ним.
Горацио
Не торопитесь, принц! Останьтесь с нами.
Гамлет
Раз здесь молчит, последую за ним.
Горацио
Остановитесь, не ходите, принц.
Гамлет
Я жизнь ценю не более булавки,
Душа моя бессмертна, как и он.
Чего бояться? Ставлю жизнь на кон!
Горацио
Что, если он заманит вас в пучину,
Иль на скалу, нависшую над морем,
И примет там другой ужасный облик,
Который вас к безумью приведёт?
И без другой причины это место
Способно разыграть воображенье,
У каждого, кто взглянет в бездну моря,
Услышав, как ревёт оно внизу.
Гамлет
Опять зовёт. Иди, я за тобой!
Марцелл
Вас не пущу, милорд.
Гамлет
Прочь руки!
Горацио
Одумайтесь, мой принц, останьтесь с нами.
Гамлет
Моя судьба зовет и сообщает
Характеру и мышцам крепость льва.
Он всё ещё зовёт, прошу, пустите!
Клянусь, что в призрака я превращу
Того, кто встанет на моём пути.
Уйдите прочь! Иди! Я за тобой!
Призрак и Гамлет уходят.
Горацио
Он в исступлении
Марцелл.
пойдём за ним.
Горацио.
Пойдем. К чему все это приведет?
Марцелл
Не всё в порядке в датском государстве.
Горацио
Его направит небо, пусть идёт.
Марцелл
Не дело, друг, последуем за ним.
Уходят.
Входят Призрак и Гамлет.
АКТ1 СЦЕНА5
Гамлет
Куда меня ведёшь? Здесь говори,
Иначе и на шаг не двинусь с места.
Призрак.
Внимай мне, сын.
Гамлет.
Речь выслушать готов.
Призрак.
Приходит час, когда я должен буду
Отдать себя во власть огня в аду.
Гамлет.
Несчастный дух!
Призрак.
Не жалость мне нужна
Внимательно послушай, что открою.
Гамлет.
Я слушаю, быстрее, говори.
Призрак.
Надеюсь, что, не медля отомстишь,
Ты за меня, когда узнаешь.
Гамлет.
Что?
Призрак.
Я дух, я призрак твоего отца,
Мне суждено во тьме бродить ночами,
А днём на муки отправляться в ад,
Гореть в огне, пока не догорят,
Все преступленья, сделанный мной,
Все гнусное, что совершил при жизни.
Не будь запрета, я открыл бы тайны
Моей темницы и поведал повесть,
Которая перевернула б душу,
Оледенила кровь, и вырвав из орбит,
Заставила глаза летать, как звёзды,
А каждый волосок подняться дыбом.
Подобно иглам дикобраза в страхе.
Но не могу я разглашать того,
Что вечность скрыла от ушей из плоти.
Но слушай, слушай! Если ты любил
Когда – ни будь отца…
Гамлет.
О, Боже! Боже!
Призрак.
То отомсти за гнусное убийство,
Противное природе и уму.
Гамлет.
Убийство?
Призрак
Да – гнуснейшее убийство,
Оно и хуже, и гнусней любого.
Гамлет
Дай мне скорей узнать, чтоб я на крыльях,
Как мысли быстрых, к мести полетел.
Призрак
Я вижу, ты решителен и смел,
Но, даже, будь ты вял, как жирный плевел,
Гниющий праздно на брегах у Леты,
И то не смог бы равнодушным быть,
Услышав мой рассказ о злодеянье.
Когда я умер, распустили слух,
Что я уснул в саду и был ужален
Змеёй. Вся Дания обманута была
Гнуснейшей ложью о причине смерти.
Но знай, мой благородный сын, что змей
Меня в саду ужаливший смертельно,
Теперь мою корону гордо носит.
Гамлет.
О, как моя прозорлива душа!
Неужто, твой убийца дядя?
Призрак
Да.
Кровосмеситель и прелюбодей,
Животное, предатель похотливый
Коварство нечестивого ума,
Усилив нечестивыми дарами,
Умеющими женщин соблазнять,
Сумел склонить на брак мою жену.
Как пала добродетель королевы!
Забыв любовь, достойную обетов,
Которые я дал ей при венчанье,
На путь греха с ничтожеством вступила.
С рождения, обиженный природой,
Мой брат ни в чём не мог со мной равняться,
Закрыв глаза, она связалась с ним!
Как ни ряди, не может сладострастье
Заставить добродетель согрешить,
А похоть и у ангела в объятьях,
Ему не может долго верной быть.
Но, чувствую рассветный ветерок,
Что ж, буду краток, утро наступает:
Когда спокойно спал в моём саду,
Полдневный отдых был моей привычкой,
Воспользовался дядя этим часом,
Прокрался с соком тисового древа
И в портики ушей влил страшный яд,
Который, так враждебен нашей крови,
Что, словно, ртуть разлился по протокам,
Свернув её, как уксус молоко.
В творог мгновенно превратилась кровь,
А струпья, тело, как кора деревья,
Покрыли отвратительною коркой.
Так, спящий, был лишён рукою брата
Я жизни, королевы и короны,
Так был отправлен в ад без подготовки,
Не вымолив прощенья за грехи,
Без причащенья, миром не помазан,
О ужас, ужас! Будь же твёрд, мой сын,
Без колебаний накажи злодея,
Не дай постели датских королей
Служить кровосмешению и блуду!
При этом ум и душу не пятнай -
Зла матери не пожелай и в мыслях,
Доверь её святым заботам неба,
Пусть совесть колет в грудь и жалит в сердце.
Теперь прощай, бледнеет светлячок,
Редеет тьма, всё ближе миг рассвета
Прощай, прощай, и помни обо мне.
Прощай, прощай, прощай!
(Уходит.)
Гамлет
О воинство небес! Земля и ад!
Кого ещё призвать? Уф! Тише, сердце!
Не старьтесь мышцы, стан держите прямо.
Да, добрый призрак, голова в смятенье,
Но в ней хранится память о тебе.
Забыть тебя? Скорей сотру все мысли,
Забуду изречения из книг,
Записанные мной со дня рожденья,
Все наблюденья жизни зачеркну,
Упрячу твой приказ в глубинах мозга,
Один приказ не смешанный ни с чем.
Так будет, в том тебе клянусь я небом!
О, самая коварная из женщин!
Будь проклят ты, улыбчивый подлец!
Я врежу в память: можно улыбаясь,
С улыбкой оставаться подлецом.
Такое в нашей Дании возможно.
Я, дядя, в память вас запечатлел,
Теперь девиз один:» Прощай, прощай!
И помни обо мне!» Клянусь вам в этом.
Горацио и Марцелл (за сценой ):
"Милорд! Милорд!"
Входят Горацио и Марцелл.
Марцелл
Принц Гамлет!
Горацио
В помощь небо!
Гамлет
Да будет так
Марцелл
Илло, хо-хо, милорд!
Гамлет.
Илло, хо-хо! Сюда, мой добрый малый!
Входят Горацио и Марцелл
Марцелл
Ну, что теперь нам скажете, милорд?
Горацио
Что нового случилось с вами, принц?
Гамлет
О, чудеса!
Горацио
Не медля расскажите.
Гамлет
Нет, не могу, поделитесь с другими.
Горацио
Клянусь, ни слова не скажу, милорд!
Марцелл
Я тоже, буду нем, как рыба.
Гамлет
Ну что теперь вы скажете об этом?
Могло ль об этом думать ваше сердце?
Надеюсь, что молчанье сохраните?
Горацио |
} Клянемся небом, принц.
Марцелл |
Гамлет
Нет в Дании такого подлеца,
Который не являлся бы плутом.
Горацио
Не нужен призрак, чтоб сказать об этом.
Гамлет
Тут вы правы. Итак, без лишних слов,
Я думаю, пожмём друг другу руки
И разойдёмся каждый, кто куда,
У каждого есть дело и желанья,
Мне бедному пора идти молиться.
Горацио
Но это вихрь бессвязных слов, милорд.
Гамлет
Мне, право, жаль, что обижаю вас,
Поверьте мне, что жаль от всего сердца.
Горацио
У нас обиды нет на вас милорд.
Гамлет
Я Патриком клянусь, обида есть,
Обида и, Горацио, большая.
А этот призрак – честное виденье,
Позвольте мне уверить в этом вас.
Желание узнать наш разговор,
Вы как – ни будь в душе своей уймите.
А на последок, добрые друзья,
Ведь вы друзья, учёные, солдаты -
Прошу исполнить маленькую просьбу.
Горацио
Нам объясните, в чем она, милорд?
Гамлет
Не говорить о том, что было ночью.
Горацио. |
} Мы на замок закроем рты, милорд.
Марцелл. |
Гамлет
Прошу, друзья, ещё поклянитесь.
Горацио
Клянусь, милорд, я буду нем, как рыба.
Марцелл
Я не скажу ни слова, в том клянусь.
Гамлет
Я вас прошу клянитесь на мече.
Марцелл
Но мы уже клялись сейчас , милорд.
Гамлет
Вот меч - клянитесь на мече.
Призрак (под сценой)
Клянитесь!
Гамлет
А вот и он! Ты здесь? Со мной согласен?
Вы слышите, о чём он говорит.
Клянитесь же.
Горацио.
В чем клясться, объясните.
Гамлет.
Молчать о том, что видели вы здесь.
Клянитесь на моём мече.
Призрак (под сценой).
Клянитесь!
Гамлет
Hic et ubique?
Тогда мы перейдём в другое место.
Сюда, ко мне! На меч кладите руки.
Теперь клянитесь сталью боевой,
Что никогда не скажете о том,
Что слышали и видели.
Призрак (под сценой).
Клянитесь!
Гамлет
Отлично сказано, мой старый крот!
Проход ты быстро вырыл под землёй,
Сапёр достойный! А теперь, друзья,
Ещё раз перейдём в другое место.
Горацио
О, день и ночь, всё это очень странно!
Гамлет
Приветствуйте, как странника его.
Горацио, на небесах есть вещи,
Которые философам не снились.
Вы мне клялись, ещё раз поклянитесь,
Что, как бы странно я себя не вёл
Причудами, меняя поведенье,
Клянитесь мне, что вы в минуты эти
Не скажете, сложив крест на крест руки,
Качая головой вот так: «да, да, мы знаем»,
«могли бы мы, когда бы захотели»,
«о, если бы сказать мы пожелали»,
«есть люди, им лишь нужно дозволенье»
И разными намёками другими
Показывать, что мой секрет известен
И что его вы можете открыть;
Пусть нам поможет божья благодать,
И Божье милосердье, в трудный час,
Не делать этого - вот меч клянитесь!
Призрак (за сценой).
Клянитесь!
Гамлет
Смятенный дух, замолкни, успокойся!
Итак, друзья, вручаю вам себя.
Всё то, что может сделать бедный Гамлет,
Чтоб доказать свою любовь и дружбу,
Всё сделаю, коль Бог того захочет.
Идёмте вместе в замок, не забудьте
Держать всегда свой палец на губах.
Век перекошен, мой печальный жребий,
Моё проклятье выправлять его!
Теперь пора, друзья, идёмте вместе.
Уходят.
Входят Полоний и Рейнальдо
АКТ 2 СЦЕНА 1
Полоний
Письмо и деньги сыну передай.
Рейнальдо
Исполню по прибытии, милорд.
Полоний
Поступите вы мудро, мой Рейнальдо,
О нём, до встречи, справки наведя.
Рейнальдо
Милорд, я так и думал поступить!
Полоний
Отлично, чёрт возьми, прекрасно сказано.
Сначала осторожно расспросите,
Кто из датчан находится в Париже,
Окольными путями разузнайте,
Кто, где живёт, с кем дружит, сколько тратит.
А к тем, кто дружит с сыном, подойдите
И притворитесь мало знающим
Его. Скажите например: « Я знаю
Его отца, друзей, и самого
Мне, кажется, случайно, где то видел.»
Вы понимаете меня Рейнальдо?
Рейнальдо
Прекрасно понимаю вас, милорд.
Полоний
И - можете добавить, - знаю плохо,
Но если он тот самый, то драчун,
Игрок, гуляка и любитель шлюх.
Напраслины любые возведите,
Но клеветою честь не запятнайте.
Скажите о грехах беспутных, буйных,
Идущих от беспечной, вольной жизни.
Рейнальдо
Ну, например, игра на деньги в карты?
Полоний
Да, и о том, что пьет вино, фехтует,
Драчлив, любвеобилен, сквернослов,
Всё это о нём можно говорить.
Рейнальдо
Но это запятнает честь его.
Полоний
Поверьте, друг, мне на слово - нисколько.
Вы можете смягчить все обвиненья.
Не клевещите, обвинив в разврате,
Совсем не это я имел в виду.
Скажите об ошибках осторожно,
Как о пороках слишком вольной жизни,
О ярких вспышках огненной души,
Весенней необузданности крови,
Что свойственно в дни юности любому.
Рейнальдо
Но, добрый мой милорд...
Полоний
Хотите знать, зачем все это делать?
Рейнальдо
Да мне хотелось бы, милорд, узнать.
Полоний.
Черт вас возьми, сэр, твёрдо полагаю,
Что предложил вполне законный способ,
Чуть запятнав честь сына моего,
Как пыль грязнит предметы при отделке,
Узнать побольше правды про него.
Послушайте внимательно того,
С кем говорите. Уверяю вас,
Что он прервёт вас этими словами:
« Мой добрый сэр» иль «друг», иль «джентльмен»
Обычным обращеньем для страны…
Рейнальдо
Отлично, понимаю вас милорд.
Полоний
Потом он сделает вот это...
Что я хотел сказать? Клянусь молитвой,
Хотел сказать. На чем остановился?
Рейнальдо
«Он вас прервёт словами друг, иль
Джентльмен, иль что –то в этом роде».
Полоний
"прервет речь следующим образом"?
Да, черт возьми! Он вас прервёт словами:
«Я знаю джентльмена. На днях видел,
Как вы сказали, он играл на деньги»,
Иль « там застал с друзьями пил вино»,
Иль « ссорился, играя с другом в теннис»,
Иль « видел, как входил в публичный дом»,
Иль, что – ни будь другое в этом роде.
Судите сами: на приманку лжи
Мудрец легко поймает карпа правды.
Мы, мудрые, пуская шар в обход,
Кривым путём приходим прямо к цели.
Так, следуя совету моему
Получите вы сведенья о сыне.
Надеюсь что, вы поняли меня?
Рейнальдо
Прекрасно понял.
Полоний
Пусть хранит вас Бог.
Рейнальдо
Спасибо, вам милорд, за пожеланья!
Полоний
За нравом наблюдайте втихомолку.
Рейнальдо
Исполню всё, что сказано, милорд.
Полоний
Пусть музыкой занятий не бросает.
Рейнальдо
Всё передам, милорд.
Полоний
Тогда прощайте.
Рейнальдо уходит. Входит Офелия.
Офелия, случилось что ни будь?
Офелия
Милорд, милорд! Я очень испугалась!
Полоний
Чего, помилуй Бог? Ответь быстрее.
Офелия
Милорд, когда я шила в горнице,
Явился принц в расстегнутом камзоле,
Без шляпы, бледный, как его рубашка,
Чулки спустились, в пятнах, без подвязок,
Дрожали ноги, принца бил озноб,,
Взгляд был так жалостлив, как будто он
Из ада вырвался, чтоб рассказать
Об ужасах и муках преисподней.
Полоний
С ума сошёл он от любви к тебе?
Офелия
Не знаю твёрдо, но боюсь, что так.
Полоний
Что он сказал, дословно повтори.
Офелия
Сначала взял за кисть одной руки,
В глаза мне глядя, отошёл на шаг,
Держа другую руку над глазами,
Как будто собирался рисовать,
Стоял, смотрел, потом вздохнул так тяжко,
Как будто вздох его предсмертным был.
Затем он руку отпустил мою,
Не глядя на дорогу, вышел в дверь,
Глаза не отрывая от меня.
Полоний
Спеши за мной, отыщем короля.
Всё это исступление любви,
Которая себя, пылая, губит,
Толкая на безумные поступки.
Так действует на нашу плоть любая,
Под небом существующая страсть.
Мне очень жаль, что так случилось с принцем.
Быть может, слишком ты была сурова?
Офелия
Нет, мой милорд. Но, следуя приказу,
Я в эти дни, и письма не брала,
И самого его не принимала.
Полоний.
От этого он обезумел. Жаль.
Напрасно я судил о нём так строго.
Я думал, что играется с тобой
И может погубить тебя шутя.
Напрасно я его подозревал.
Клянусь Всевышним, в старости порой
В сомнениях хватаем через край.
Вот в юности мы редко осторожны.
Пойдём же к королю. Всё сообщим.
Ведь, если сохраним всё это в тайне
Последствия быть могут и печальны.
Уходят
АКТ2 СЦЕНА 2
Трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и свита.
Король
Привет, вам Розенкранц и Гильденстерн.
Мне очень захотелось вас увидеть,
К тому же есть нужда в услугах ваших,
Поэтому так спешно вызвал вас.
Вы слышали, что Гамлет стал другим,
И внутренне, и внешне изменился.
Что на него так сильно повлияло?
Быть может, мозг сломила смерть отца,
Других причин придумать не могу.
Вы были с ранних лет ему близки,
Прошу вас, ненадолго задержаться
Здесь во дворце, и Гамлета развлечь.
При случае тихонько разузнайте
Не мучает ли, что – ни будь такое,
Что совершенно неизвестно нам,
А став известным, сможет нам помочь
Найти для принца нужное лекарство.
Королева
Он, много раз нам говорил о вас.
Убеждена, что нет других людей,
К которым он был так же расположен.
Прошу вас, окажите нам любезность,
С ним время в развлеченьях проведите
И попытайтесь нам в беде помочь.
За это наградим по - королевски.
Розенкранц
Вы, оба в силу королевской власти,
Могли бы не просить, а приказать.
Гильденстерн
Мы, вам обоим, отдаём себя,
А заодно и все услуги наши.
Усердно ожидая приказаний,
Мы их кладём к подножью ваших ног.
Король
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
Королева
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц.
Прошу, не медля посетите сына,
Узнайте почему он изменился.
Гильденстерн
Пусть небеса, благословляя нас,
Помогут быть полезными ему!
Королева
Аминь!
Уходят Розенкранц, Гильденстерн и несколько человек из свиты. Входит Полоний.
Полоний
Мой добрый повелитель,
Вернулись из Норвегии послы
С хорошими для нас вестями.
Король
Ты был всегда отцом благих вестей.
Полоний
На самом деле так, мой повелитель?
Поверьте, что мои душа и долг
Принадлежат лишь королю и Богу.
Я, думаю, мой мозг уж не способен
Охотиться на тайны, как на дичь,
Но смог раскрыть секрет болезни принца,
Исток безумья Гамлета нашёл.
Король
О, расскажи об этом! Жажду слышать.
Полоний
Советую, милорд, начать с послов.
А мой доклад отложим на десерт,
Пуст он, как фрукты, завершит наш пир.
Король.
Тогда иди и приведи послов.
Полоний уходит.
Он обещал мне, милая Гертруда,
Нам о болезни сына дать ответ -
Открыть причину и источник бед.
Королева
Я их открою вам все до конца:
Поспешный с вами брак и смерть отца.
Король
Мы всё узнаем, испытав его.
Входят Полоний, Вольтиманд и Корнелий.
Привет, друзья мои! Скажите, Вольтиманд,
Что привезли от короля Норвегии?
Вольтиманд.
Его сердечный, искрений ответ
На письменные ваши пожеланья.
Он, их узнав, тотчас послал приказ
Племяннику прервать набор в войска,
Который, он считал, был против Польши,
На самом деле план был против вас.
Его преклонный возраст и болезнь
Использованы были для обмана.
О том жалея, он послал приказы,
Которым Фортенбрас повиновался
И перед дядей произнёс обет
Что воевать не будет против вас.
Король Норвежский знаком примиренья
Три тысячи крон дал на содержанье
И приказал идти в поход на Польшу.
Он просит пропустить эти войска.
Условия свободного прохода
И безопасность жителей, при этом,
Изложены, подробнейше, в письме.
Король
Нам это по душе, в момент удобный
Для размышленья мы письмо прочтём,
Потом дадим ответ. Спасибо вам
За ваш нелёгкий труд. Теперь ступайте
И отдохните дома от дороги,
А вечером мы вместе попируем.
Желаю доброго пути домой!
Вольтиманд и Корнелий уходят.
Полоний
Что ж, это дело кончилось счастливо.
Мой повелитель, госпожа, я мог бы
Порассуждать о королевской власти,
Про долг, про то, что день есть день,
Ночь – ночь, а время – время, чем, по сути,
Я попусту бы тратил день, ночь, время.
Отсюда – краткость есть душа ума,
Многоречивость – тело и прикрасы,
Поэтому я буду очень краток.
Ваш благородный сын безумен,
Что означает - он сошёл с ума,
А истинно безумен только тот,
Чья голова осталась без ума.
Но не об этом речь, скажу о том
Королева
Пора о деле, хватит украшений.
Полоний
Клянусь, вам госпожа, речь безыскусна.
Ведь, правда - то, что он сошёл с ума,
И правда жаль, и жаль, что это правда,
Дурацкий оборот! Расстанусь с ним,
Пусть слово будет кратким, без прикрас.
Теперь попробуем найти причину
Эффекта, а точней сказать, дефекта,
Так как эффект наш, явно, дефективен.
Всё, сопоставив, подведём итог:
Имею дочь, она, как дочь моя -
Мне дочь пока она моя, которая
Из чувства долга и повиновенья
Дала мне вот что. Слушайте, судите.
«Небесной деве, идолу души,
Прекраснейшей Офелии» стихи
Сухие, слишком безыскусны.
Прекраснейшей – плохое выраженье,
Оно с оттенком пошлости звучит.
Вот, а сейчас услышите не лучше:
«Носить на белой, девственной груди»
Читать не буду, дальше в том же духе.
Королева
От Гамлета всё это получила?
Полоний
О, госпожа немного потерпите,
Я в точности всё вам перескажу:
Не верь, что на звезду огонь похож,
Не верь тому, что истина - не ложь,
Не верь в движенье солнца и лучей,
Не сомневайся лишь в любви моей.
Офелия, не посчитай грехом
То, что владею плохо я стихом.
Искусство стихотворные размеры
Во вздохи превращать мне не дано,
Но это не должно уменьшить веру
В то, что люблю вас сильно и давно.
Твой навсегда, дражайшая, - прощай.
Внизу я вижу подпись принца: Гамлет.
Всё это, доказав свою покорность,
Мне отдала, скрывая слёзы дочь,
В придачу рассказала о признаньях,
В которых объяснялся принц в любви.
Король.
Как приняла она его любовь?
Полоний
Что можете сказать вы обо мне?
Король
Вы человек правдивый и почтенный.
Полоний
Я был бы рад быть именно таким.
Но, что бы вы решили, если б я,
За жаркою любовью наблюдая,
Я, ведь, её заметил много раньше,
Чем мне о ней всё рассказала дочь,
Что думали бы вы и госпожа,
Когда бы стал передавать записки,
Ослепнуть, онеметь заставил сердце,
На это чувство, глядя равнодушно.
Чтоб вы подумали? Но я за дело
Принялся прямо, я сказал ей так:
«Наш Гамлет – принц, он не твоей звезды»
И предписал дверь запереть на ключ,
Его не допускать, не брать подарков.
Она послушалась моих советов,
А Гамлет впал в тоску, не ест, не пьёт,
Забыл про сон, ум принца помутился,
Он впал в безумие, теперь оно
Владеет им и сокрушает нас.
Король
Считаете, что дело только в этом?
Королева
Возможно, даже очень вероятно.
Полоний
Бывало ли когда – нибудь иное,
Чем то, что про, что сказал я: Это так?
Король
Я не припомню, только, вдруг, не так!
Полоний
Тогда, милорд, возьмите в руки меч
И можете мне голову отсечь,
Коль это всё окажется иначе.
Пока удача мне верна, друг мой,
Я правду разыщу и под землёй.
Король
Как в это дело заглянуть поглубже?
Полоний
Он иногда часа четыре кряду
Гуляет здесь в передней.
Королева
Это правда.
Полоний
В такой момент устроим здесь засаду,
И я к нему отправлю свою дочь.
Мы спрячемся за аррскими коврами
И станем наблюдать за этой встречей;
И если он не от любви сошёл с ума,
Тогда я вам помощником не буду,
А стану фермером, или займусь
Извозом.
Король
Поступим так, как вы сейчас сказали.
Ну, что ж испробуем.
Входит Гамлет, читая книгу.
Королева
Принц с книгою, бедняжка, как печален.
Полоний
Уйдите, я прошу вас, уходите.
Я за него немедленно возьмусь,
Прошу меня оставьте одного.
Король и королева уходят.
Как поживаете мой добрый принц?
Гамлет
Спасибо, слава Богу, хорошо.
Полоний
Меня, милорд, вы знаете, надеюсь?
Гамлет
Отлично знаю. Вы торговец рыбой .
Полоний
Вы ошибаетесь, милорд!
Гамлет
Тогда желаю быть таким же честным.
Полоний
Вы мне сказали честным?
Гамлет.
Да, сэр. Быть честным в наше время
Решается один на десять тысяч.
Полоний
Сказали очень верно вы, милорд.
Гамлет
Лучом, лаская дохлую собаку,
Бог - солнце только множит в ней червей.
У вас есть дочь?
Полоний
Да, мой милорд.
Гамлет
Не отпускай гулять на солнцепёке
Зачатье не всегда благословенно,
Особенно для дочери твоей.
Гляди, приятель в оба.
Полоний (в сторону).
Вот, вновь, вернулся к дочери моей.
Однако, по безумию, вначале
Меня торговцем рыбою назвал.
Он далеко зашёл. Сказать по правде
Когда я страстно в юности любил -
Почти в таком же состоянье был.
Я снова с ним заговорю. Милорд
Что, вы читаете?
Гамлет
Слова, слова, слова.
Полоний
Скажите мне подробней, в чём их суть?
Гамлет.
Как глубоко намерены копнуть,
Их так, и эдак можно повернуть.
Полоний
Хочу спросить я вас о содержанье
того, что вы читаете, милорд.
Гамлет
Всё клевета, сатирик утверждает,
Что бороды седы у стариков,
В морщинах лица, клей из глаз сочится,
Течёт смола, мозги покинул ум,
Ослабли ляжки. Верю я всему
Однако полагаю неприлично
Писать об этом. Вы бы стали старым
Таким же точно, как сегодня я,
Когда б, как рак, попятились назад.
Полоний
В безумье этом есть своя система
А не уйти ли вам со сквозняка?
Гамлет
В могилу?
Полоний (в сторону).
А ведь, и впрямь, уйти со сквозняка!
Как правильны подчас его ответы!
Безумье часто обретает меткость,
Которой не владеет здравый разум.
Пусть остаётся, я сейчас уйду
И встречу ему с дочерью устрою.
Высокочтимый принц, я вас молю
Дать разрешенье срочно удалиться.
Гамлет
Я не могу, сэр, дать вам ничего,
С чем я сейчас расстался бы охотней:
За исключеньем моей жизни, моей жизни,
моей жизни.
Полоний
Желаю здравствовать, мой милый принц.
Гамлет
О, старый надоедливый дурак!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Полоний. Вы ищете не принца Гамлета?
Вот он.
Розенкранц
Да наградит вас Бог, сэр!
Полоний уходит.
Гильденстерн
Высокочтимый принц!
Розенкранц
Дражайший принц!
Гамлет
Рад видеть в добром здравии друзей!
Ну, как ты поживаешь, Гильденстерн?
А, Розенкранц, как вы живете оба?
Розенкранц
Живём, как все, ничуть не выделяясь.
Гильденстерн
Мы счастливы уж тем, что существуем,
Мы не вершина колпака Фортуны.
Гамлет
Но ведь и не подошвы башмаков?
Розенкранц
Ни то, ни сё, мой дорогой милорд.
Гамлет
Так значит вы на поясе фортуны,
В зените её милостей цветёте.
Гильденстерн
Клянусь, мы завсегдатаи её.
Гамлет
Не тайных ли частей Фортуны а?
Ведь верно; что распутница она.
Что нового?
Розенкранц
Одно лишь изменилось, мир стал честным.
Гамлет
Выходит, близок Страшный день суда.
Но вы ошиблись, новость не верна.
Позвольте расспросить вас поподробней.
Чем провинились вы перед фортуной,
За что попали к нам, сюда, в тюрьму?
Гильденстерн
В тюрьму, милорд?
Гамлет
Да, Дания - тюрьма.
Розенкранц
Тогда, милорд, весь мир одна тюрьма.
Гамлет
Надёжная - из камер, подземелий,
Среди которых Дания всех хуже.
Розенкранц
Мы так не думаем, милорд.
Гамлет
Тогда, для вас и мир наш не тюрьма.
Нет ни хороших, ни плохих вещей,
Всё это наши мысли, настроенья,
Считаю я, что Дания – тюрьма.
Розенкранц
Мир ваше честолюбье не вмещает,
Он слишком тесен для такой души,
Поэтому вам кажется темницей.
Гамлет
Себя я даже в скорлупе ореха
Считал бы повелителем вселенной,
Когда б не снились мене дурные сны.
Гильденстерн
Они и есть основа честолюбья -
Ведь сущность честолюбца его сны.
Гамлет
Но ведь и сон сам по себе лишь тень.
Розенкранц
Согласен. Моё мненье: честолюбье
Субстанцией воздушной создано,
Лишь потому, что только тень от тени.
Гамлет
Тогда у нас лишь нищие реальны,
Монархи и великие герои
Всего лишь тени - плоти этих нищих.
А не пойти ли нам всем ко двору?
Я более не в силах рассуждать.
Розенкранц |
Мы каждый миг готовы вам служить.
Гильденстерн |
Гамлет
Мне этого не нужно. Не хочу
Я вас равнять со слугами своими
По чести, говоря, они лентяи -
Мне служат очень плохо, гнать бы нужно.
Ну, а теперь, по - дружески скажите,
Что делаете здесь вы, – в Эльсиноре?
Розенкранц
Что ж цель одна – увидеть вас, милорд.
Гамлет
У нищего бедна и благодарность.
И всё - таки я вас благодарю,
Хоть благодарность стоит меньше пенни.
За вами посылали? Или вы
Пришли ко мне, друзья, без принужденья?
Вы у меня сейчас по своей воле?
Ответьте мне по совести, не врите.
Гильденстерн
Что нам сказать, милорд?
Гамлет
Что захотите, главное по делу.
По вашим взглядам вижу – посылали,
Соврать у вас уменья не хватает.
Король и королева вас позвали?
Розенкранц
Зачем, милорд?
Гамлет
Об этом - то вы и должны сказать.
Но заклинаю вас правами дружбы,
И вечной нерушимостью любви,
И всем, что есть ещё дороже сердцу -
Скажите, откровенно: Да иль нет?
Розенкранц (тихо Гильденстерну).
Что скажем?
Гамлет (в сторону).
Теперь вы на примете у меня. (Громко.)
Коль дорог вам, не скройте ничего.
Гильденстерн
Милорд, за нами посылали.
Гамлет
Хотите, я скажу вам почему?
Предотвратив разоблаченье тайны,
Которую хранить вы обещали
И королю, и королеве.
С недавних пор, я потерял весёлость,
Привычные занятия забросил,
Душе, так тяжко, что бесплодной
Казаться стала для меня земля.
А купол неба – величавый свод,
Украшенный огнями золотыми
Мне кажется скоплением паров
Зловредных и вонючих.
Как превосходно создан человек!
Как благороден разумом и сердцем,
Как щедро Богом награждён талантом,
И стать его достойна восхищенья!
В поступках ангел, разуменьем в Бога,
Он для всего живого образец!
А для меня его суть - гнусный прах.
Не радуют ни дамы, ни мужчины,
Но, судя по улыбкам, что то вы
Сказать хотите.
Розенкранц
И в мыслях нет подобного желанья.
Гамлет.
А почему же вы заулыбались,
Когда сказал, что человек меня
не радует.
Розенкранц
Мелькнула мысль о том, что скудным будет
Приём, который ждёт актёров здесь.
Мы их сегодня встретили в пути,
Они хотят вам предложить услуги.
Гамлет
Тот, кто играет в пьесе короля
Желанным гостем будет у меня.
Здесь храбрый рыцарь пустит в дело меч,
Влюблённые любить не будут даром,
Весёлый комик рассмешит смешливых,
А меланхолик успокоит грусть.
Красотка будет чувства изливать,
Пока не захромает белый стих.
Что это за актёры?
Розенкранц
Как раз те самые, которые, бывало,
Своей игрой вам радость доставляли,
Путь держат из столицы.
Гамлет
Зачем ушли с насиженного места?
В столице больше слава и доход.
Розенкранц
Я думаю, запрет играть в столице
Был результатом веяний новейших.
Гамлет
А репутация у них всё та же,
Какой была в столице? Есть успех?
Розенкранц
Нет, далеко не тот.
Гамлет
А что случилось? Может, заржавели?
Розенкранц
Стараются, усердны, как и прежде,
Но появился выводок детей,
Молоденьких, крикливых соколят,
Чьи голоса и чище, и звучнее.
Им достаются все аплодисменты,
Они сегодня в моде, потому
На старые театры нападают,
Поэтому ходящие при шпагах,
Боясь гусиных перьев избегают
Ходить туда.
Гамлет
Как, разве это дети? Кто содержит их?
Как платят им? Когда исчезнет голос,
Как будут заниматься ремеслом?
Не делают ли зло сегодня те,
Кто их на старших натравил актёров?
Они и сами скоро повзрослеют.
Розенкранц
По правде говоря, виновны все,
И старые, и новые шумели.
Натравливать актёров друг на друга,
У нас в стране за грех не почитают,
Случалось, публика им не платила
Денег, пока актёры автора не били.
Гамлет
Не может быть?
Гильденстерн
О, головы им мылили не раз!
Гамлет
Что молодые старых обижают?
Розенкранц
Да, принц, а в том числе и Геркулеса.
Гамлет
Не удивительно. Как только дядя
На Датский сел престол те, кто ему
Гримасы строил, платят за портрет
По двадцать, тридцать, пятьдесят дукатов.
Тут мистика - простор для размышлений,
Пора бы и философам заняться!
Трубы за сценой.
Гильденстерн
Пришли актеры.
Гамлет
Входите, рад вас видеть в Эльсиноре!
Давайте ж руки, этикет и светскость
Мешают проявлять радушье.
Позвольте обращаться, как с друзьями,
Тогда смогу быть с вами я любезней,
Чем с пришлыми актёрами.
Добро пожаловать ко мне.
Ошиблись дядюшка – отец и тётка – мать
Гильденстерн
В чем, милый принц?
Гамлет
Безумен я лишь при норд-норд-весте.
Когда хозяйничает южный ветер,
умею сокола от цапли отличить.
Входит Полоний.
Полоний
Приветствую вас, господа.
Гамлет
Послушайте, мой милый Гильденстерн,
Поближе подойдите Розенкрац.
Итак, по собеседнику на ухо,
Большой ребёнок, что подходит к нам,
Ещё не вышел из своих пелёнок.
Розенкранц
Возможно, он вернулся к ним вторично,
Не зря же говорят - впадает в детство.
Гамлет
Предсказываю: скажет об актерах.
(Громко.)
Сэр вы правы, всё было в понедельник.
Полоний
Милорд, рад сообщить вам новость.
Гамлет
Милорд, могу вам новость сообщить,
Когда актером в Риме Росций был…
Полоний
Сюда приехали актеры, принц.
Гамлет
Вздор! Вздор!
Полоний
Поверьте, правда...
Гамлет
"И каждый ехал на своем осле... "
Полоний
Актёры лучшие на белом свете
Для исполнения трагедий и
Комедий, пьес по истории
И пасторалей, пьес пасторально -
Комических, историко – пасторальных,
Трагико – исторических, трагико –
Комико – историко – пасторальных,
Для пьес с соблюдением единств
И драматических поэм без правил.
Для них Сенека не слишком мрачен,
И Плавт не слишком легкомысленен.
Им равных в мире нет при чтении
Написанных поэтами ролей,
Так и в импровизации.
Гамлет
О, Иеффай, судья израильский ,
Какое было у тебя сокровище!
Полоний
Что за сокровище милорд?
Гамлет
Прекрасная, единственная дочь,
Которую любил он больше жизни
Полоний (в сторону).
Опять о дочери моей.
Гамлет
Не прав, ли я мой старый, Иеффай?
Полоний
Раз вы меня зовёте Иеффаем,
То в самом деле у меня есть дочь,
Которую люблю я очень.
Гамлет
Нет, следует из этого другое.
Полоний
Так что же следует, милорд?
Гамлет
Как быть должно, известно только Богу.
затем, как вы знаете, -
Случилось то, за что он судит строго.
Один куплет из этой песенки
Доскажет вам всё остальное. Но вот
Идёт моё развлечение
Входят актеры .
Добро пожаловать, мои друзья,
Добро пожаловать. Рад видеть вас
Здоровыми. А ты, мой старый друг,
С тех пор, как мы расстались
Своё лицо украсил бородой,
Теперь приехал в Данию ко мне
Ухмылки прятать в бороду свою?
И вы здесь, госпожа, клянусь, что
С тех пор, как видел вас я в прошлый раз,
Вы стали ближе к небу на каблук.
Молитесь Богу, чтобы голос ваш
Не стал фальшивить, как негодная
К хождению монета золотая.
И вам приветы господа. Теперь
Пора за дело. Ну, покажите
Нам ваше мастерство, Ну, например,
Известный, страстный монолог.
Первый актер
Какой, милорд?
Гамлет
Я помню, как однажды ты читал
Мне монолог из пьесы, для толпы
Она ещё нигде не исполнялась.
А если исполнялась, то однажды,
Зевакам не пришлась она по вкусу.
У знатоков, чей суд я уважаю,
Она слыла вполне достойной пьесой:
Со сценами, развитием сюжета,
Умелыми, хорошими стихами.
Простые люди с улиц говорили,
Что не хватает пряностей, острот,
Размаха чувств, эффектных восклицаний.
А я назвал бы тот язык здоровым,
Приятным, честным и красивым.
Я хорошо запомнил монолог -
Рассказ исполнившего долг Энея,
Когда про смерть Приама говорил.
Коль помните, начните с этой строчки…
О, дайте вспомнить, тише не галдите…
«Свирепый Пирр, как зверь гирканский.
Да, так и есть, он начинался с Пирра…
« Свирепый Пирр, чьи чёрные доспехи
И помыслы напоминали ночь,
Когда он днём лежал внутри коня,
Теперь закрасил эту черноту
Он мрачной геральдическою краской.
Шагал багряный с ног до головы,
Забрызганный горячей кровью: жён
Мужей их сыновей и дочек,
Сгорающих в кострах пылавших улиц.
Они жестоким светом озаряли
Нещадно убиваемых хозяев.
Пылающий от гнева и огня,
Пирр ищет старца - древнего Приама.
Кровь запеклась, покрыла тело коркой,
Глаза, как воспалённые карбункулы»
А дальше продолжайте сами.
Полоний
Ей-Богу, принц, прочитано отлично,
Умело проявляли чувство меры.
Первый актер
« И вот находит: тщетно рвётся в битву,
Руке бессильной не покорен меч,
Увидев старца, Пирр бежит к Приаму,
От ветра, в гневе поднятой руки
Старик упал, и тут стена дворца
Своей главой склоняется к подножью,
И Пирра оглушает при паденьи.
Взгляните! Острый меч готовый пасть
На белую, как снег, главу Приама,
Казалось замер в воздухе, а Пирр,
Как будто позабыв о своей цели,
Бездействует, так иногда бывает
В затишье перед бурей: тишина,
Недвижны тучи, замерли ветра,
Земля внизу притихла, онемела,
Тут, как ужасный гром рвёт в клочья небо,
Так после передышки Пирр рванулся
Приаму мстить. И молоты циклопов
Не били так жестоко по доспехам,
Когда ковали их они для Марса,
Как падал на Приама Пирра меч.
Стыдись, стыдись распутница Фортуна!
О, Боги, отнимите её власть,
Сломайте спицы, обод и швырните
С вершины гор её колёса в ад!»
Полоний
По - моему всё это слишком длинно.
Гамлет
Пошлем в цирюльню с вашей бородой.
Не обращай вниманье, продолжай.
Ему по нраву джиги, анекдоты,
Всё остальное нагоняет сон.
Теперь давайте перейдём к Гекубе.
Первый актер
Как жалок вид поруганной царицы...
Гамлет.
Поруганной царицы?
Полони.
"Поруганной царицы" - хорошо.
Первый актер
Она металась в пламени босая,
Грозя ему потоком слёз из глаз,
На голове её не диадема,
А тряпка. Материнством частым
Стан изнурённый, спрятан в одеяло,
Которое схватила в час тревоги.
Любой её, увидев, обличил бы
В коварстве своенравную Фортуну,
Но если бы её узрели боги,
Когда она увидела, как Пирр
Рубил на мелкие кусочки её мужа,
То её вопля взрыв внезапный
Мог увлажнить бы и глаза небес,
И вызвать состраданье у богов.»
Полоний
Он побледнел и слёзы на глазах!
Прошу тебя довольно.
Гамлет
Пожалуй, хватит. Ну, а остальное
Ты мне расскажешь в следующий раз.
А вы милорд, за тем не проследите,
Чтоб приняли актёров хорошо?
Пусть с ними обращаются получше,
Они же воплощенье наших дней,
Я предпочту плохую эпитафию,
По смерти, их отзыву о мне ещё
При жизни
Полоний
Получит каждый по своим заслугам.
Гамлет
Нет, черт возьми, любезный, много лучше!
Коль обращаться с каждым по заслугам,
Кто порки избежит? Примите их
По собственным понятиям о чести.
Пускай, чем меньше званий и заслуг,
Тем больше будет проявляться щедрость.
Теперь прошу вас, проводите их.
Полоний
Пойдемте, господа.
Гамлет
Друзья, ступайте вслед за ним.
Надеюсь, завтра мы услышим пьесу .
Уходит Полоний и все актеры, кроме Первого.
Вот что, мой старый друг, смогли бы
Сыграть нам завтра пьесу "Смерть Гонзаго"?
Первый актер
Да, мой милорд.
Гамлет
Сыграйте завтра вечером её.
А сможете по моему сигналу
Прочесть нам монолог стихов в двенадцать,
Который допишу и вставлю в пьесу?
Первый актер
Да, мой милорд.
Гамлет
Я рад. Теперь ступайте за тем лордом.
Смотрите, не глумитеся над ними.
Первый актер уходит.
Друзья мои, до вечера простимся.
Добро пожаловать! Гостям рад Эльсинор.
Розенкранц
И мы пошли, милорд!
Гамлет
Да, господа, и вы идите с Богом!
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Ну, наконец - то я один остался!
Какой же я мерзавец, низкий раб!
Чудовищно! Актёр в мечте о страсти
Воображенью душу подчинил
Настолько, что осунулся лицом,
Глаза в слезах, их взгляд и блеск безумен,
Надломлен голос, чувства и душа -
Всё поддалось его воображенью!
И всё из –за чего! Из – за Гекубы!
А что ему Гекуба? Что Гекубе он,
Чтоб так рыдать о ней! А что бы делал,
Имея он такую же причину,
Такой же повод к страсти, как и я?
Он, как потоп, залил бы зал слезами,
А монологом растерзал нам слух,
Виновных свёл с ума и ужаснул невинных.
Я глух и туп, как будто из металла,
Живу бесплодный в деле, как мечтатель.
Что в оправданье я могу сказать!
Не смею защитить честь короля,
Чья жизнь, владенья и жена
Похищены так нестерпимо подло.
Так, что я трус? Кому сказать угодно,
Что я подлец? Ударить по лицу?
Схватить за бороду и дёрнуть за нос?
Кто хочет обозвать меня лжецом,
Иль слово лжец забить в мою печенку?
Кто хочет это сделать, чёрт возьми?
Всё проглочу, стерплю все оскорбленья,
Мне желчи не хватает, чтоб понять
Всю горечь унижения. Иначе,
Давно б скормил стервятникам его.
Кровавый и блудливый негодяй,
Не знающий о совести предатель!
О месть! Какой же я осёл!
Я - сын убитого, предателем отца,
Толкаем к мести раем, и геенной,
Как шлюха, словом сердце облегчаю,
Ругаюсь, как на кухне поломойка!
Фу, гадко! Хватит стонов, мозг, за дело!
Я слышал, что преступники порой
Бывали так потрясены спектаклем,
Что тут же признавались в преступленьях.
Убийство не, имея языка,
Заговорит, верша земное чудо.
Я поручу актёрам сыграть пьесу,
Где дяде расскажу про смерть отца.
И буду сам следить за выражением
Его лица, исследовать его,
Пока не доберусь до слабых мест.
А если он хотя бы веком вздрогнет,
Тогда я буду знать, что делать мне.
Быть может этот призрак – лживый дьявол?
Я слышал, что он властен принимать
Любимый облик, может он хитрит
И пользуется слабостью моей,
Чтоб загубить и мучить мою душу.
Найду я доказательство надёжней,
Поймаю совесть короля на пьесу –
Над преступленьем подниму завесу.
АКТ 3 СЦЕНА 1
Эльсинор. Комната в замке.
Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн, свита.
Король
Неужто, вы окольными путями
Не можете узнать причин
Опасного безумия страдальца?
Розенкранц
Он чувствует душевное расстройство,
Но в чём причина нам не говорит.
Гильдестерн
Исследованию он не поддаётся,
Безумец замыкается в себе,
Что происходит с ним, не сознаётся.
Хитрец не уступает нам в борьбе.
Королева
Он хорошо вас принял?
Розенкранц
Как друзей.
Гильдестерн
К любезности он принуждал себя.
Королева
Развлечься вы ему не предлагали?
Розенкранц
Мы обогнали на пути актёров,
Он просиял, когда узнал об этом.
Актёры уже в замке, полагаю,
Приказ о представленье уже дан.
Полоний
Да, это правда. Принц мне приказал
Вас нынче пригласить на представленье.
Он Вас и королеву будет ждать.
Король
Сердечно рад тому, что не грустит,
Но продолжайте наблюдать за ним,
А тягу к развлеченьям поощряйте.
Розенкранц
Всё выполним милорд.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Король
Гердруда, дорогая, нас оставьте.
За Гамлетом послали мы тайком,
Пусть встретится с Офелией случайно.
Её отец и я побудем рядом.
Законные шпионы будем видеть,
Мы, притаившись, всё то, что будет здесь.
А подсмотрев, попробуем понять,
Любовь ли заставляет так страдать.
А, может, быть для слов и действий сына,
На горе нам, другая есть причина.
Королева
Я повинуюсь. Ухожу, желая,
Чтоб красота Офелии бала
Единственной причиною болезни.
Прекрасная Офелия, надеюсь
Достоинства и добродетель ваши
Со временем вернут рассудок принцу,
К его и вашей чести.
Офелия
Буду рада.
Королева уходит.
Полоний
Офелия прохаживайся здесь.
Мы, государь, всё время будем рядом.
(Офелии)
Вот библия, ходи, молись, читай,
К себе вниманье принца привлекай.
Доказано: лицом благочестивым
Мы даже чёрта сделаем счастливым.
Король (в сторону)
Какой удар по совести от шутки!
В моих делах, раскрашенных словами
Уродства больше, чем у проститутки
С раскрашенными красками щеками.
О, бремя совести, невыносим твой груз!
Полоний
Я слышу, он идёт. Милорд спешите.
Король и Полоний прячутся. Входит Гамлет.
Гамлет
Жить, иль не жить? – Пора решить вопрос,
Что благородней сдаться, иль сражаться?
Терпеть ли стрелы яростной судьбы,
Или восстать и с жизнью расквитаться.
Убить себя, укрыться под землёй,
Спасая плоть от жизненных ударов,
Кто этого не хочет всей душой?
Уснуть и сны смотреть, но вот проблема:
Не будут ли страшнее жизни сны,
Когда порвём мы цепь земных страданий?
Об этом мысль нас держит на земле,
Она причина слишком долгой жизни.
Кто стал бы выносить её бичи,
Насмешки, угнетение, презренье,
Боль, без причин отвергнутой любви,
Нескорый суд, неправедность гоненья
Достойных от прожжённых подлецов
Будь право кончить всё стальным кинжалом?
Ну, кто бы стал, потея и кряхтя,
Всю жизнь носить на шее это бремя,
Когда б не страх неведомой страны,
Откуда смертным не было возврата?
Он волю, слабых духом, подавлял,
Терпеть гнёт жизни, снова принуждая,
Известное сносить привычно нам,
Пугает то, чего ещё не знаем.
Сомненья щёки красят белизной,
А промедленье превращает в труса,
Меняем план, обходим стороной,
Препятствия, опасности, искусы.
Но замолчу, моя отрада здесь,
Прекрасная Офелия о, нимфа,
Я знаю, что грехов моих не счесть,
Упомяни их все в своих молитвах.
Офелия
Как прожили, милорд, вы эти дни?
Гамлет.
Благодарю покорно: хорошо.
Офелия
Милорд от вас есть у меня подарки,
Которые давно хочу вернуть.
Прошу вас заберите их сейчас.
Гамет
Я ни при чём, подарков не дарил.
Офелия
Вы знаете прекрасно, что дарили.
А с ними вдохновенные слова,
От них подарки мне дороже были.
Теперь, когда слов аромат утрачен,
Возьмите их назад. Богатый дар
Для благородных душ теряет ценность,
Когда дарящий потерял любовь,
Прошу, милорд, примите всё назад.
Гамлет
Ха, ха, так вы честна?
Офелия
Милорд?
Гамлет
Вы говорят красива?
Офелия
Что это значит принц.
Гамлет
Уж, если вы красивы и честны,
То честность пусть не дружит с красотой.
Офелия
Мой милый принц, с кем красоте общаться,
Коль честность не подходит ей в друзья?
Гамлет
Да, не подходит. Красота скорее
Любую честность в сводню превратит,
Чем честность красоту облагородит.
Не думайте, что парадокс сказал,
Что это правда век нам доказал.
Я вас любил когда – то.
Офелия
Заставили меня вы верить в это.
Гамлет
Напрасно вы поверили на слово,
Сколь добродетель нам ни прививай,
В нас грех не истребить. Вас не любил.
Офелия
Так, значит, я жестоко обманулась.
Гамлет
Зачем ты хочешь грешников рождать?
Монашкой стань. Все говорят, я честен,
Но есть за что, и обвинить меня.
Уж, лучше бы меня мать не рожала:
Я очень горд, завистлив и тщеславен.
Не хватит мне фантазий и ума
Обдумать все на свете преступленья,
Которые имею под рукой.
Не хватит жизни все осуществить,
Зачем таким зря небеса коптить?
Все - подлецы, ты никому не верь.
Ступай своим путём, иди в монашки.
Где ваш отец?
Офелия
Он дома, принц.
Гамлет
Заприте крепче, чтобы не сбежал,
В кругу домашних дурака валял.
Прощайте.
Офелия
О, помогите принцу небеса!
Гамлет
Захочешь замуж, в подвенечном платье,
Припомни мною данное проклятье:
Будь ты прозрачней льда, чиста, как снег,
Напраслина осудит, как за грех.
Поэтому в обитель поспеши,
С молитвой время проводи в тиши.
Но, если замуж всё же невтерпёж –
Найди глупца, а умного не тронь,
Он всё, что ты с ним делаешь поймёт
И для оплаты подготовит счёт.
Не мешкай дольше, в монастырь ступай,
На завтра не откладывай. Прощай.
(Гамлет уходит).
Офелия
О, горе! Благородный ум повержен!
Он был для подражанья образцом:
Умён, изящен, моден, образован,
Владел, как воин шпагой и мечом,
Для государства роза и надежда
Теперь так низко, и так быстро пал!
Я самая несчастная из женщин,
Пила недавно сладких слов нектар,
Ум царствовал, как колокол звучал,
Был для души и сердца сладкозвучен,
Теперь он треснул, слуху нестерпим.
О, горе мне! Принц стал совсем другим,
И ум, и вид погублены безумьем.
Что видела, и что теперь я вижу!
Король
Любовь? Нет - промах! Чувства в нём другие.
Слова без связи, но безумства нет.
Боюсь, что Гамлет будет нам опасен,
Чтоб замыслы его предупредить -
Хочу за данью в Англию отправить.
Быть может, путешествие убьёт
Всё то, что в принце так укоренилось,
Всё то, что обессиливает мозг,
То от чего он стал совсем другим,
Что вы, Полоний, скажите об этом?
Полоний
Всё правильно, однако, полагаю
Исток печали всё - таки в любви.
Офелия, не нужно сообщать,
Того что говорил тебе принц Гамлет,
Мы слышали всё сами. Вы милорд,
С ним делайте всё то, что вам угодно.
Сочтёте нужным, королева мать
Пусть с ним поговорит после спектакля.
Наедине откроет он причину
Своей печали. Я устроюсь рядом
И буду слышать весь их разговор.
Коль будет скрытным, в Англию пошлите,
А можете отправить и в тюрьму.
Король
Да будет так! Вопрос не стоит спора:
Безумье знатных требует надзора.
Уходят.
АКТ3 СЦЕНА 2
Там же. Зал в замке. Входят Гамлет и трое актеров.
Гамлет.
Читайте монолог, как я читал:
Пускай слова приплясывают в танце,
Но широко не раскрывайте рот,
И не пилите воздух зря руками,
Умеренность, умеренность во всём -
Она придаст потоку, буре плавность.
Скорбит душа, когда здоровый парень
Парик напялив, страсти рвёт в лохмотья,
Чтоб зрителей партера оглушить.
Понятны им лишь шум, и пантомима.
Такого дурня нужно сечь кнутом,
За то, что Ирода хотел переиграть,
За то, что он ни в чём, не зная меры,
Ломается и воет, как злодей,
Под крики обезумевших людей.
Такого я прошу вас избегать.
Первый актёр.
За это, ваша честь, ручаюсь я.
Гамлет
Не будьте робкими, пусть здравый смысл
Вам действие со словом согласует,
А слово с действием. Учитесь у природы,
Естественность и смысл, и цель игры,
В которой добродетель себя видит,
Как в зеркале, а хватишь через край
За смех невежд, ты огорчишь достойных,
Чьё мнение ценней похвал невежд,
Заполнивших всё здание театра.
Таких актёров видел, и слыхал
Как их глупцы, хваля, превозносили,
Когда они и пыжились, и выли,
И больше походили на зверей,
Чем на природой созданных людей.
Первый актёр
Мы рады были выслушать совет,
Надеемся, у нас такого нет.
Гамлет
Ловлю на слове, Комики, играя,
Пусть говорят лишь то, что написал,
В ход действия, с кривляньем не встревая,
За похвалы и смех тупых мещан.
Тщеславие глупцов не поощряйте.
Надеюсь, вы всё поняли – ступайте.
Актеры уходят; входят Полоний,
Розенкранц и Гильденстерн.
Ну что, милорд, желает ли король
Присутствовать на нашем представленье?
Полоний
И королева также в нетерпенье.
Гамлет
Тогда спешить актёров попросите.
Полоний уходит.
Не можете ли их поторопить?
Розенкранц |
} Спешим, спешим, милорд!
Гильденстерн |
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Гамлет
Где, ты, Горацио!
Входит Горацио
Горацио
Я здесь, мой принц, всегда готов к услугам.
Гамлет
Ты самый справедливый из людей,
С которыми пришлось общаться в жизни.
Горацио
Я благодарен вам за похвалу...
Гамлет
Не думай, что я льщу. Какая польза
Льстить беднякам? Дохода им хватает
Себя обуть, одеть и прокормить.
Язык подлизы роскошь вдохновляет,
Влечёт его к себе, как муху мёд,
Колени гнёт и льстит, где прибыль ждёт.
Моя душа с тех пор себе хозяйка,
Как научилась различать людей.
Среди других отметила тебя.
Ты стойко перенёс свои страданья,
За радость и беду благодарил,
Не гнулся, не ломался, для фортуны
Ни скрипкой, ни свирелью не служил,
Не пел ту ноту, что она хотела.
Ты отказался быть рабом страстей,
Поэтому люблю тебя всем сердцем.
Но не об этом речь - сегодня представленье,
Одна из сцен о гибели отца,
Чтобы помочь рассеять мне сомненья,
Внимательно за дядей наблюдай.
Я взглядами вопьюсь в его лицо,
Потом обсудим всё, что мы увидим.
Горацио
Согласен вам помочь искать улики,
Но, если он их всё же украдёт,
Я уплачу за всё, что пропадёт.
Гамлет
Они идут сюда смотреть спектакль,
Мне нужно притвориться беззаботным.
Займите место.
Трубы и литавры. Датский марш. Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн, свита и стража, несущая факелы.
Король
Как поживает наш племянник Гамлет?
Гамлет
Здоров. Питаюсь, как хамелеон.
Глотаю воздух полный обещаний,
Но этим не откормишь каплуна.
Король
Как увязать меня с твоим ответом?
Слова, что произнёс ты не мои.
Гамлет
Теперь и не мои. (Полонию.)
Милорд, я слышал, что когда учились
С успехом вы на сцене выступали?
Полоний
Да, выступал, был не плохим актером.
Гамлет
Любимую роль можете назвать?
Полоний
Был цезарем, Брут убивал меня.
Гамлет
Брутально было убивать ему
Такого капитального теленка.
Готовы ли актеры, посмотрите?
Розенкранц
Готовы все, ждут вашего приказа.
Королева
Иди сюда, мой Гамлет, рядом сядь.
Гамлет
Металл попритягательней найдётся.
Полоний
Вы слышите? Похоже, прав был я.
Гамлет
Сударыня, могу лечь на колени?
Офелия
Нет, добрый принц!
Гамлет
А голову склонить?
Офелия.
Пожалуйста, мой милый принц, кладите.
Гамлет
Вы думали, сказал вам непристойность?
Офелия
Я ничего не думала, милорд.
Гамлет
Лежать между ног девушки - забавно.
Офелия
Что мне сказать хотели этим вы?
Гамлет
Вам, лично ничего.
Офелия
Вы пошутили?
Гамлет
Кто, я?
Офелия
Да, вы.
Гамлет
Я - несравненный сочинитель джиг.
Как и другие веселиться рад.
И, мать не может скрыть весёлый взгляд,
А, ведь, отец лишь два часа, как умер.
Офелия
Два раза по два месяца прошло.
Гамлет
Так долго? Пусть тогда черт носит траур,
А мой наряд украсят соболя.
О небо! Неужели не забыт?
Тогда великий должен строить церкви,
Чтобы о нём мы помнили пол года.
Иначе о нём думать перестанут,
Как сказано о лошади в стихах:
«Увы и ах! Увы и ах!
Зарыв коня, забыли прах!»
Играют Гобои. Начинается пантомима. Входят король и королева, любовно обращаются друг с другом: королева обнимает короля, он - ее. Она становится на колени и жестами выражает свои чувства. Он поднимает ее с колен и склоняет голову ей на плечо, затем опускается на ложе из цветов. Она, видя, что он заснул, уходит. Тотчас же входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в уши короля и уходит. Возвращается королева. Она видит, что король мертв и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель с двумя или тремя статистами и делает вид, что скорбит вместе с ней. Мертвое тело уносят. Отравитель добивается благосклонности королевы, поднося ей подарки. Сначала она как будто не соглашается, но, наконец, принимает его любовь. Актеры уходят.
Офелия
Что это означает, милый принц?
Гамлет
Змей искуситель, соблазнитель Евы,
Как ни зови в итоге – злодеянье.
Офелия
Немые нам пересказали пьесу.
Входит Пролог.
Гамлет
Узнаем всё от этого пройдохи,
Актёры хранить тайны не умеют
С рождения до смерти - болтуны
Офелия. Он объяснит нам пантомиму?
Гамлет
Он вам, что захотите объяснит,
Коль вам не помешает слушать стыд
Офелия
Вы злой и гадкий, начинайте пьесу.
Пролог
Прошу о снисхождении
Для нас и для трагедии.
Гамлет
Взамен пролога надпись на кольце?
Офелия
Да, коротко!
Гамлет
Как женская любовь
Входят два актера: король и королева.
Король на сцене.
Уж тридцать раз, замкнула круг по небу
Над морем и землёй упряжка Феба,
И тридцать дюжин лун в урочный час
Заёмным светом радовали нас,
Королева на сцене.
Пусть солнце и луна заставят нас
За ними наблюдать не меньше раз,
Пока наступит час конца любви,
Но – горе мне! Болезнь у вас в крови.
Грустите, на себя вы не похожи,
Волнуюсь, но тревожить вас не гоже.
У женщины - любовь и страх равны,
Их или нет, или они сильны.
Пока мы с вами шли к единой цели,
Мою любовь узнали вы на деле.
Сомнения рождают охи, ахи,
Из пустяков растут большие страхи,
А с ними любовь женщины растёт,
Где много страха, там любовь цветёт.
Король на сцене
Клянусь, что я уйду из мира скоро
Слабеет тело, гаснет зоркость взора,
А ты останешься в почёте и любви…
Королева на сцене
О, слово на лету останови,
Умру, но предавать тебя не буду!
Пусть буду проклята, когда тебя забуду!
Второго мужа только та найдёт,
Кто первого до смерти доведёт.
Гамлет
Остынь, остынь, остынь, остынь!
Твои слова, как горькая полынь.
Королева на сцене.
Второй раз замуж не любовь влечёт,
А выгода и низменный расчёт.
В постели мужа убивают снова,
Когда целуют без стыда другого.
Король на сцене
Я верю, что ты искренна сейчас,
Но будущего своего не знаем:
Решения изменчивы у нас,
Их очень часто мы не выполняем.
Намеренье, как несозревший плод
Сильней всего, когда его рождаем,
Созреет, упадёт и пропадёт,
Свой долг перед собою забываем.
Пока горим, нам клятв в любви не жаль,
Забудем их, когда погаснут страсти,
Меняет крайность: радость на печаль
Печаль на радость, счастье на несчастье.
Порой судьбой командует любовь,
Порою на любовь судьба влияет,
Вопрос не разрешим: ведь каждый вновь,
Кто из двоих сильнее сам решает.
Бедняк в удаче - враг спешит дружить,
Друзья уходят, лишь богач нищает,
Умеет ложь нужда изобличить,
Любовь и друга бедность проверяет.
Покончим с тем, с чего я начинал:
Не все свои желания исполняют,
Клянутся: Не остынет чувств накал!
А пыл пройдёт, про клятвы забывают.
Желания не связаны с судьбой,
Мечты и планы время разрушает,
Клянёшься мужу верной быть женой,
Глядь, клятва вместе с мужем умирает.
Королева на сцене
Пускай земля оставит без еды,
А небеса без света и воды!
Судьба, сверх меры загрузи делами,
Заставь трудиться днями и ночами!
Без радости запри меня в темнице,
Пусть сердце никогда не веселится,
Живёт во тьме без веры, без отрады,
Не ждёт себе ни счастья, ни пощады.
Пусть неудача следует за мной,
Когда тебя заменит мне другой!
Гамлет. Посмеет ли она нарушить клятву?
Король на сцене
Такую клятву не возьмёшь обратно.
Любимая, оставь меня на время;
Пусть сон облегчит тяжкой жизни бремя.
Королева на сцене
Пусть спит твой мозг,
(король засыпает)
А с ним и наши беды.
(Уходит.)
Гамлет
Теперь найдётся тема для беседы.
Понравилась вам пьеса, госпожа?
Королева
Она по сердцу режет без ножа,
Уж, слишком много леди обещает.
Гамлет
Она своих решений не меняет!
Король
Вы знаете всё содержанье пьесы?
Не оскорбит ли наши интересы?
Гамлет
Нет, нет, актёры шутят, нас смешат.
Намёком никого не оскорбят.
Король
Как пьеса называется, откройте?
Гамлет
Мне, черт возьми, и говорить неловко,
Название простое - мышеловка.
Она расскажет про убийство в Вене,
Король Гонзаго, а жена Баптиста.
Коварная история, со смыслом.
Но нам то что, мы все чисты душой,
Пускай дрожит и корчится больной,
У нас загривок цел.
Входит Луциан.
То Луциан – племянник короля.
Офелия
У нас вы вместо хора?
Гамлет
Я мог бы и посредником служить
Меж вами и любовником, но скучно,
Быть зрителем комедий не сподручно.
Офелия
Как вы остры, милорд, как вы остры.
Гамлет
Немало бы пришлось вам постонать,
Чтоб тупость жалу моему придать.
Офелия
Ну и язык! Хватили через край!.
Гамлет
И у мужей жизнь с жёнами не рай.
Актёр убийца, хватит корчить рожи,
Пока не вылез, как змея из кожи.
Быстрее покажи, как мир наш чёрен -
" Взывает к мести каркающий ворон "
Луциан
Рука крепка, план чёрен, яд надёжен,
Сообщник время шепчет: В добрый час!
Никто меня не видит, не тревожит,
Колдун сварил настойку на заказ
Из трав три раза, проклятых Гекатой,
Три яда влил, три ночи колдовал,
Теперь и злом, и магией богатый,
Яд отомстит тому, кто мне мешал.
(Вливает яд в ухо спящего.)
Гамлет. Он отравил его, крадя корону.
Мне кажется, что это про Верону,
Писалось и давно, и вдалеке,
На дивном итальянском языке.
Сейчас убийца будет соблазнять
Вдову на свадьбу траур поменять.
Офелия
Король встает.
Гамлет
Он, что огней фальшивых испугался?
Королева. Что с вами, не помочь ли вам, милорд?
Полоний
Довольно, представленье прекратить!
Король
Мне нужен свет. Огня! Я ухожу!
Все
Огней, огней, огней!
Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.
Гамлет
Когда лось ранен - он ревёт,
Когда здоров - копытом бьёт.
Кто крепко спит, кто сторожит -
На этом мир века стоит.
Сэр, разве эта декламация и лес перьев на голове –
да две провансальские розы на башмаках с вырезами,
Когда судьба ко мне враждебна станет
Не обеспечат цельный пай в актерской своре?
Горацио
Пол пая.
Гамлет
Нет, цельный пай.
Взгляни внимательно Дамон
На королевский трон.
Был для Юпитера престол
Теперь на нём царит « осётр.»
Горацио
Могли бы сказать и в рифму.
Гамлет
О, добрый друг, дам тысячу в заклад,
За то, что призрак не соврал про яд.
Что думаешь?
Горацио
Согласен с вами добрый принц.
Гамлет
Когда заговорил об отравленье?
Горацио
Вовек, не позабуду впечатленье.
Гамлет
Ха-ха! Эй, музыка! Флейтисты!
"Коль королю спектакль наш не по нраву,
Его прервать король имеет право».
Эй, музыка!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Гильденстерн
Добрейший принц, послушайте меня,
Я вам хочу сказать всего лишь слово.
Гамлет
Хоть повесть целую.
Гильденстерн.
Прекрасно, наш король...
Гамлет
Да, сэр, что с ним такое?
Гильденстерн
Расстроен он и болен тяжело.
Гамлет
Что перепил?
Гильденстерн
Нет, думаю от желчи.
Гамлет
Врачу об этом сообщить мудрее,
Ведь, если я начну его леченье
Боюсь, что разольётся желчь сильнее.
Гильденстерн
Мой добрый принц, ведите речь всерьёз,
Не обходите стороной вопрос.
Гамлет
Стараюсь, сэр. Что скажете ещё?.
Гильденстерн
Мать – королева в крайнем огорченье
Направила меня с посланьем к вам.
Гамлет
Входите, просим.
Гильденстерн
Нет, добрый принц,
Любезность здесь не к месту.
Коль вам угодно, мне ответьте здраво,
Тогда смогу я выполнить приказ.
А если нет, прошу вас, дайте право,
Уйти не медля, кончив всё тотчас.
Гамлет
Сэр, не могу.
Гильденстерн
Чего, милорд?
Гамлет
Ответ дать здравый. Ум мой хворый
К услугам вашим, а верней,
К услугам доброй матери моей.
Поэтому переходите к делу,
вы говорите мать
Розенкранц.
Она сказала,
Что на спектакле ваше поведенье
Её повергло в грусть и изумленье.
Гамлет
Я дивный сын раз изумил так мать.
Ну, а теперь хотелось бы узнать:
За этим изумленьем по пятам,
Чего ещё от матери ждать нам?
Скажите?
Розенкранц
Мать просит вас зайти к ней перед сном
Чтоб мирно побеседовать вдвоём.
Гамлет
Без промедленья выполним приказ,
Будь матерью она, хоть, десять раз.
Ещё у вас ко мне найдётся дело?
Коль есть вопрос, то задавайте смело.
Розенкранц
Когда - то вы милорд, меня любили.
Гамлет
И все еще люблю. Клянусь руками!
Крадут и грабят, посмотрите сами.
(Показывает на свои руки
Розенкранц
Своей проблемой поделитесь с другом,
Доверьтесь мне, всегда готов к услугам.
Гамлет
По службе я не двигаюсь вперёд.
Розенкранц
Побойтесь Бога принц! Король на всю страну
Вас объявил наследником престола!
Гамлет
Слыхать, слыхал, но вот какое дело,
Коль тонко прясть, придётся долго ждать.
Пословица давно заплесневела,
Поэтому её должны вы знать.
Входят актеры со свирелями.
Свирели! Славно, мне одну дадите?
Два слова вам наедине: Чем вам не мил?
Стараетесь зайти всё время в тыл,
Быть может, в западню загнать хотите?
Гильденстерн
Прошу простить, милорд, коль слишком смел,
Я искренность вам доказать хотел.
Гамлет
Я что-то вас не очень понимаю,
Сыграйте на свирели, я внимаю.
Гильденстерн
Её я даже в руки взять не смею.
Гамлет
Прошу милорд.
Гильденстерн
Простите, не умею.
Гамлет
Я умоляю вас.
Гильденстерн
Не знаю, как начать.
Гамлет
Но это так же просто, как и лгать.
Вот дырочки их нужно закрывать,
Сюда подуйте и ответит трелью.
Вот это – клапаны
Гильденстерн
Я не умею ими управлять,
Чтоб радовали вас свирели звуки,
Не приспособил Бог ни слух, ни руки.
Гамлет
Как низко же вы ставите меня!
Вам хочется играть мной, как свирелью,
Узнать все ноты, выведать все тайны,
Чтобы я душу настежь вам открыл.
Свирель разговорить вы не способны
Как, чёрт возьми, вам в голову пришло,
Что управлять мной проще, чем свирелью?
Считайте меня, хоть, за барабан,
Но вам играть на мне талант не дан!
Входит Полоний.
Пусть, сэр, вас Бог благословит!
Я выполняю волю королевы,
Она желает с вами говорить,
И говорить немедленно, сейчас.
Гамлет
Вон облако похоже на верблюда!
Полоний
И в самом деле, вылитый верблюд.
Гамлет
Теперь я вижу точно - это ласка.
Полоний
Сомнений нету, спинка, как у ласки.
Гамлет
И, всё таки, скорей, как у кита?
Полоний
Согласен, на кита весьма похожа.
Гамлет
Тогда я к своей матери пойду.
( В сторону).
Они меня без устали дурачат.
Пора понять зачем, что это значит?
Вслух
Сейчас приду.
Полоний
Так и скажу.
Уходит
Гамлет
Легко сказать "сейчас". Оставьте одного.
Уходят все, кроме Гамлета.
Теперь настало время колдовское,
Во тьме могилы разверзают пасти,
Дыхание зловонное, густое
Людей лишает над собою власти.
Могу пить кровь, вершить дела такие,
Что задрожал бы, их увидев мир.
Безумие внушают мысли злые,
Богов сменил языческий кумир.
Спокойнее! Мать ждёт. Душе Нерона
Я в грудь свою дорогу прегражу!
Из верности к священному закону,
Для мести свой кинжал не обнажу.
Пусть мой язык и сердце лицемерят,
Дав волю злу, клянёт её язык,
Пылая, сердце плачет от потери,
Выплёскивая ярость в грозный рык.
Он грудь мне рвёт, и не даёт дышать,
Но руку я не подниму на мать.
(Уходит.)
АКТ 3 СЦЕНА 3
Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.
Король
Опасно потакать его безумью,
Нет больше и минуты на раздумье -
Готовьтесь в путь, я подпишу приказ,
Он в Англию поедет вместе с вами,
И в море не спускайте с него глаз.
Нельзя, чтобы безумные поступки
Вредили интересам государства,
Грозя нам с королевою бедой,
Езжайте вместе с принцем с глаз долой.
Гильденстерн
Мы снарядимся в путь. Благочестивым
Для подданных является ваш страх,
Покой и пропитанье тысяч граждан
Находятся теперь у вас в руках.
Розенкранц
У каждого есть право и причина
Себя беречь, чем может, от невзгод,
Тем более король, его кончина
Народы вовлечёт в водоворот,
Как колесо, катясь с вершины горной,
Всё за собою в бездну увлекает,
Так и король судьбу страны решает.
Когда, скрывая грусть, вздыхает он,
В стране, как эхо - всенародный стон.
Король
Прошу, не медля, отправляйтесь в путь,
Мы сможем от волнений отдохнуть,
Когда с собою заберёте страх,
Закованным в надёжных кандалах.
Розенкранц, Гильденстерн
Мы поспешим
Уходят. Входит Полоний.
Полоний
Он хочет к своей матери пойти.
Я спрячусь за аррарскими коврами,
Чтобы услышать, что произойдёт.
Ручаюсь, что мать сына образумит,
Но, думаю, умней понаблюдать
Не будет ли пристрастна к сыну мать.
Прощайте, не ложитесь рано спать,
Приду всё, что узнаю рассказать.
Король
Благодарю вас, вы - надёжный друг.
( Полоний уходит).
Как, гнусный грех мой в небеса смердит!
На нём лежит древнейшее проклятье –
Убийство брата, Каина печать.
Я так хочу, но не могу молиться,
Хотя стремлюсь и волей и душой.
Желанья сталь слабее преступленья,
Растерянный стою я на распутье
Не зная, как приняться мне за дело.
Моя рука покрыта кровью брата,
Но разве у благих небес дождей
Не хватит, чтоб омыть белей чем снег?
Не для того ли милосердье божье,
Чтоб преступленья не чуждались мы?
В молитве разве не двойная сила,
Спасающая от паденья нас,
А тем, кто пал, дающая прощенье?
Грех в прошлом, но – увы! Где та молитва,
Которая мне совесть облегчит?
«Прости, господь, мне подлое убийство?»
Помочь не сможет, ведь владею всем -
Всем для чего я совершил убийство:
Моей короной, властью, королевой.
Мы можем правосудье отстранить,
Купив закон неправедной добычей
Здесь на земле - не так на небесах.
Там нет обмана, судят по делам,
Как ты к своим относишься грехам.
Так, что же делать? Что мне остаётся?
Как может мне раскаянье помочь?
Чего оно не может? Чем поможет,
Когда его не в силах испытать?
О, моё сердце чёрное, как смерть!
Душа, как пойманная клеем птица,
Чем больше бьётся, тем сильнее вязнет.
На помощь, ангелы! Попробуем!
Согнитесь же, упрямые колени,
Стальное сердце мышцы умягчи,
Стань мягким, как плоть нежного младенца!
Надеюсь, что всё будет хорошо!
(Становится на колени. Входит Гамлет.)
Гамлет
Сейчас я мог бы сделать всё легко.
Сейчас, когда он молится – он чист,
А значит, я не буду отомщён?
Злодей убил отца, в ответ на это,
Его я прямиком отправлю в рай.
Да, это же награда, а не месть!
Отец убит во сне, когда грехи
Как травы в мае расцветали пышно,
Как отвечает он сейчас за них!
Если судить по нашим размышленьям,
Ему сейчас должно быть очень тяжко.
А, буду ль отомщён, убив убийцу
В момент, когда он очищает душу?
Нет, в ножны меч! Я нанесу удар,
Когда он будет пьяный, или в гневе,
В постели, в страсти, в миг кровосмешенья;
Когда грешит, проигрывает деньги,
Иль как – ни будь, иначе губит душу;
Тогда сшибу, чтоб вверх взбрыкнули пятки,
Пускай душа вонючая, как ад,
Отправится на пытки в преисподнюю
Пусть молится, я к матери пойду,
Молитва не уменьшит мук в аду. (Уходит.)
Король (вставая).
Слова летят, дела к земле гнетут;
Слова без дел до Бога не дойдут.
(Встаёт и уходит)
АКТ3 СЦЕНА 4
Комната королевы. Входят королева и Полоний.
Полоний.
Сейчас придёт. Журите да построже.
Скажите, что в поступках необуздан,
Что дольше невозможно их терпеть,
Что за него вы часто заступались,
Смиряя недовольство короля.
Я притаюсь вот здесь. Вы говорите.
Гамлет (за сценой).
Мамуля! Мама! Мама!
Королева.
Не подведу, не беспокойтесь,
Да прячьтесь же, я слышу, он ид
Полоний прячется за ковер. Входит Гамлет.
Гамлет
Что, матушка, случилось?
Королева
Ты Гамлет, оскорбил отца.
Гамлет
Нет, Матушка, отца – вы оскорбили.
Королева
Ну, хватит языком молоть напрасно.
Гамлет
Пора и вам язык укоротить.
Королева
Что это значит, Гамлет?
Гамлет
Что нужно вам?
Королева
Вы позабыли, кто я?
Гамлет
Клянусь распятьем, помню, не забыл.
Вы - наша королева. Жена брата -
Того, кто раньше вашим мужем был,
Надеюсь, что за всё придёт расплата.
Королева
Ну, если так пойду, пришлю к вам тех,
Кто может говорить заставить всех.
Гамлет.
Нет, вы останетесь, отсюда не уйдёте,
Я вам души глубины покажу,
Которые храните сокровенно.
Королева
Что ты задумал сделать? Мать убить?
На помощь! Стража!
Полоний (за ковром).
Люди, помогите!
Гамлет (обнажая меч).
Что там такое? Неужели крыса?
(Пронзает мечом ковер.)
Мертва, дукат поставлю, что мертва!
Полоний (за ковром).
О, я убит!
Королева
О горе, что ты сделал!
Гамлет
Я сам не знаю. Это кто, король?
Королева
Кровавый, опрометчивый поступок!
Гамлет
Кровавый, разве? Не страшней разврата:
Убив владыку, стать женою брата.
Королева
Убив владыку?
Гамлет
Да, госпожа, я так сказал.
Приподымает ковер и видит Полония.
Прощай глупец, несчастный, безрассудный!
Я думал здесь куда важнее птица,
Напрасно лез ты не в свои дела,
Прими свою судьбу. В дела чужие,
Как видите, опасно нос совать.
Рук не ломайте, сядьте, успокойтесь,
Хочу у вас из сердца выжать слёзы,
Пока оно, как медь, не затвердело,
Став недоступным для обычных чувств.
Королева
Что совершила? Матери грубишь!
За что меня так громко ты винишь?
Гамлет
Изящество грязнит ваше паденье,
А скромность превращает в лицемерье,
Сажает язвы на чело любви -
Все брачные обеты стали лживы,
Как клятвы проигравших игроков.
Поступок ваш - лишает брак души,
Молитву - веры, рушит все запреты.
Лицо небес пылает от стыда,
Луна бледна, как лица в день суда,
При первой мысли о поступке этом.
Королева
Открой же, чем ужасен мой поступок
Раз ты его так громко обличаешь?
Гамлет
Взгляните на портреты тот, и этот,
Здесь полное изящества чело -
Юпитер Громовержец, властелин,
Способный приказать и наказать.
Над взором Марса - кудри Аполлона,
Меркурий статью, каждый из богов
Свою печать на этот облик ставил,
Чтоб каждый видел, это – человек!
Он вашим мужем был, теперь смотрите,
Здесь новый муж - больной проказой колос,
Сгубил он ядом брата своего.
Ну, где у вас глаза? Как травы гор,
Решились поменять на грязь болота?
Не сможете назвать любовью это -
Смирили годы вам огонь в крови,
Он стал покорным воле и рассудку.
Вы движетесь, а значит, чувства живы,
Они парализованы безумьем,
Иначе выбор ваш не объясним.
Как не смогли увидеть здесь различий,
А может быть, вас дьявол обманул,
Когда вы с ним сыграть решили в жмурки?
Слепой без слуха, и глухой без глаз,
И обоняние без чувств и ощущений,
И даже части одного из чувств
Так глупо не могли бы заблуждаться!
О стыд, где твой румянец? Коли бесы
Так управляют зрелою матроной,
Как может юность устоять, она
Тотчас, как воск, в своём огне растает.
Не нужно осуждать её за пыл,
Раз зрелый ум, в морозы так пылает,
Став сводником преступного желанья.
Королева
Прошу тебя, мой Гамлет, замолчи!
Ты повернул глаза мне внутрь души,
Там вижу несмываемые пятна,
Зловонной, ядовитой черноты.
Гамлет
Нет, слушайте: живёте, как в хлеву,
Милуетесь в засаленной постели,
Запятнанной развратом…
Королева
Вонзаются мне в уши, как кинжалы,
Твои слова. О, Гамлет, замолчи!
Гамлет
Убийца и подлец! Коварный раб,
Отца мизинец в двести раз дороже.
Порок и шут на троне королей,
Похитил власть, державу и корону!
Королева
Довольно!
Гамлет
Король в одежде, сшитой из заплат.
Входит Призрак.
О, ангелы, небесные хранители,
Спасите, осенив меня крылом!
Чего опять желает этот образ?
Королева
Увы, мой сын безумен!
Гамлет
Пришли меня за вялость упрекать,
За то, что, гнев смиряя, трачу время
И не спешу приказ ваш выполнять?
О говорите!
Призрак
Не забывай о планах быстрой мести.
Взгляни на мать, она изумлена,
Душа в волненье, успокой её,
Сильно воображенье в слабом теле.
Заговори с ней, Гамлет!
Гамлет
Что с вами, госпожа?
Королева
Увы, что с вами? Глядя в пустоту,
Вы с воздухом вели свою беседу.
Из глаз взирает дикая душа.
Как полк солдат, разбуженный тревогой,
Ваш волос встал, поднявшись на дыбы.
О, милый сын, сдержи своё безумье.
На что ты смотришь?
Гамлет
Только на него!
Смотрите, как он бледен и печален.
Его печаль, и повод для печали,
И в камне разбудили бы сочувствие.
Взгляд отведи, пока не размягчил
Он жалостью сурового порыва,
Намерений моих не изменил -
Я должен сделать то, что должен сделать,
Не то прольются слёзы вместо крови.
Королева
Кому вы это говорите?
Гамлет
А разве вы не видите его?
Королева
Нет никого, но вижу все, что есть.
Гамлет
И ничего не слышали?
Королева
Лишь то, что вы сказали.
Гамлет
Туда смотрите! Он крадётся прочь.
То мой отец, одетый, как при жизни.
Смотрите, он уходит в эту дверь!
Призрак уходит.
Королева
Всё это только мозга измышленья,
Чувств исступленье создаёт виденья.
Гамлет
Чувств исступленье! Пульс мой, как и ваш,
Спокойно бьётся, не приходит в раж.
Я не безумен, можете проверить,
Я всё вам по порядку расскажу,
Не прыгая с предмета на предмет.
Как делает обычно сумасшедший.
Не нужно душу врачевать обманом –
Иначе порча всё нутро разъест,
Незримо разнося свою заразу.
Причина не безумье, а тот грех,
Который, выйдя замуж, совершили.
За прошлое покайтесь перед небом,
А в будущем грешить остерегайтесь,
Сорняк не удобряйте, будет гуще.
А мне, мою, простите добродетель.
Ей в наше время трудно стало жить,
Вымаливать прощенье у порока,
Приходится склоняться перед ним,
Выпрашивать смиренно позволенье
На право молча пользу приносить.
Королева
Ты расколол мне сердце пополам.
Гамлет
Отбросьте худшую, живите чистой жизнью
С другой, добро хранящей половиной.
Спокойной ночи. Только не ложитесь
Вы больше с дядей в общую постель.
Прикиньтесь добродетельной и чистой,
Со временем и станете такой.
Привычка – дьявол, пожирая чувства,
Является и ангелом для нас,
Она и наши честные поступки
В удобные одежды превращает.
Сегодня ночью с дядей не ложитесь,
А завтра будет воздержаться легче.
Привычка нас способна изменить:
И выгнать дьявола и снова поселить.
Ещё раз: доброй ночи. А что касается
Вот этого вельможи, то я каюсь.
Так небо захотело, наказать
Меня через него и сделало
Меня своим бичом, своим слугою.
Я сберегу его, за смерть отвечу.
Чтоб добрым быть, я должен быть жесток,
Как говорят: лиха беда начало.
Одна пришла, жди, впереди не мало.
А напоследок попрошу вас госпожа
Королева
Что делать я должна?
Гамлет
Совсем не то, что я просил вас делать.
Пусть соблазнит король вас лечь в постель,
Пусть похотливо ущипнёт за щёчку,
Заигрывая мышкой назовёт
И пальцами погладит нежно шею.
Потом ему вы сможете открыть,
Что я на самом деле не безумен,
А только притворяюсь ненормальным.
Положено ли мудрой королеве,
Скрыть тайну от летучей мыши, жабы?
Зачем скрывать? Наперекор рассудку
Раскройте клетку, отпустите птиц,
Для опыта залезьте в клетку сами,
Да и сломайте себе шею там.
Королева.
Слова язык рождает при дыханье,
Дыханье жизнь, поэтому поверь:
Во мне нет жизни, чтобы рассказать,
Всё то, что ты сейчас поведал мне.
Гамлет.
Я должен ехать в Англию. Вы знаете об этом?
Королева.
Увы! Про это я совсем забыла.
Гамлет
В дорогу письма скреплены печатью,
Два школьных друга повезут приказ.
Я верю им не больше, чем гадюкам,
Они готовят тайно западню,
Хотят обманом заманить меня в неё.
Пусть делают своё, повеселюсь,
Когда сапёр взлетит на своей мине.
Я подведу подкоп на ярд поглубже
И так взорву, что улетят к луне,
Тогда я с наслажденьем посмеюсь.
(Указывает на Полония.)
Он мой отъезд значительно ускорит.
Я эти потроха за стенкой спрячу.
Советник стал и тих, и молчалив,
При жизни был глупцом и болтуном.
Ну, сэр, пошли, пришла пора прощаться.
Спокойной ночи мама.
Уходят. Гамлет уносит Полония.
АКТ 4 СЦЕНА 1
Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.
Король
Все эти охи – ахи, что то значат.
Прошу вас объяснить мне их причину.
Нам подобает знать её. Где сын?
Королева.
Оставьте нас одних здесь ненадолго.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Ах, добрый мой супруг, я видела
Сегодня ночью сон!
Король
О чём, Гертруда? Что сказал вам Гамлет?
Королева
Безумствует, как волны моря с ветром,
Когда они ведут борьбу за власть.
Услышав шевеленье за ковром,
Он выхватил из ножен свою шпагу,
В безудержном припадке с криком: Крыса!
Пронзил ковёр, а с ним и старика.
Король
Поступок тяжкий! Тоже было б с нами,
Будь в это время мы за тем ковром.
Пока принц на свободе он угроза:
Для вас самих, для нас и для других.
Как объяснить теперь убийство это?
Его припишут мне. Нам нужно было
Упрятать Гамлета подальше от людей.
Любовь к нему у нас была безмерна,
Она мешала поступать нам здраво,
Храня болезнь так долго от огласки,
Позволили ей жить и развиваться.
Куда пошёл он?
Королева
Понес убитого. Так нам его безумье,
Подобно золотой руде среди песка
Блистая, показало его чувство:
Горюет он о том, что совершил.
Король
Пойдем Гертруда! С принцем решено,
Как только солнце краем гор коснётся,
На корабле отправим в дальний путь.
А подлому убийству мы должны,
Используя искусство и наш сан,
Дать вразумительное оправданье
Эй, Гильденстерн!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Друзья мои слугу возьмите в помощь.
Полония убил безумный Гамлет
И уволок, куда - то за собой.
Найдите и поговорите с ним,
Доставьте тело мёртвого в часовню.
Прошу, друзья мои, поторопитесь.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Пойдем, Гертруда. Созовём друзей,
Пришло их время доказать нам мудрость,
Пускай узнают, как и, что случилось,
Подумаем, что нужно предпринять,
Ведь шёпот мчит прямой наводкой к цели
Свой сплетнями отравленный снаряд,
Нам нужно, чтоб пронёсся мимо нас,
Пусть воздух поразит. Теперь, пойдём
В порядок ум и чувства приведём!
Уходят.
АКТ 4 СЦЕНА 2
Входит Гамлет.
Гамлет
Укрыт в надежном месте.
Розенкранц |
} (за сценой).
Гильденстерн |
Гамлет! Принц Гамлет!
Гамлет.
Что здесь за шум? Кто Гамлета зовёт
Входят Розенкранц и Гильденстерн
Розенкранц
Куда вы дели мертвеца, милорд?
Гамлет
Смешал его с сырой землёй,
Которой он приходится роднёй.
Розенкранц
Мы просим рассказать нам поподробней,
Где взять его, чтоб отнести в часовню.
Гамлет
Не верьте этому.
Розенкранц
Чему?
Гамлет
Тому, что сберегу я ваш секрет,
Когда мне свой хранить терпенья нет.
Я королевский сын, а не голубка!
Как отвечать мне на вопросы губки?
Розенкранц
Вы приняли меня за губку, принц?
Гамлет
За губку жадно пьющую щедроты,
Которые дарует ей король.
Король такую держит за щекой,
Как корм хранят хомяк и обезьяна.
Когда нужда возникнет, отжимает.
Розенкранц
Совсем не понимаю вас, милорд.
Гамлет
Я рад тому, что в ухе у глупца
Спят непробудно речи хитреца
Розенкранц
Откройте нам, куда девали тело,
И отправляйтесь с нами к королю.
Гамлет
Тогда, студенты, плохо ваше дело:
Король при теле, но душа не в теле,
Точнее в теле, только еле – еле,
А тело без души - всего лишь прах.
Гильденстерн
Какой прах, принц?
Гамлет
Тот, что в ногах. Ну, а теперь, за мной!
Лиса спасайся, началась охота.
Уходят
СЦЕНА 3
Входит король со свитой.
Король
Опасен буйный Гамлет на свободе!
Послал найти его и мертвеца.
Нам строгость нужно применять с оглядкой,
Ведь принц любим бессмысленной толпой,
Она глазами любит, не рассудком.
Увидит только тяжесть наказанья,
А тяжесть преступленья не заметит.
Чтоб это дело завершить без шума,
Отъезд не должен выглядеть внезапным,
Пусть кажется продуманным решеньем.
Клин выбивают клином, а болезни
Излечивают сильные лекарства,
Или они не лечатся совсем.
Входит Розенкранц.
Ну как, всё получилось?
Розенкранц
Где спрятал мертвеца, узнать не можем
Король
Где Гамлет сам?
Розенкранц
Стоит за дверью, под надёжной стражей.
Ждёт вашего решения, милорд.
Король
Введите и поставьте перед нами.
Розенкранц
Эй, Гильденстерн! Введите принца.
Входят Гамлет и Гильденстерн.
Король
Скажи нам, Гамлет, где сейчас Полоний?
Гамлет
За ужином.
Король
За ужином? Но где?
Гамлет
Не там, где ест, а там, где он еда.
Собрание политиков червей
Теперь его смакует с аппетитом,
Ведь червь в еде гурман, как император.
Мы скот растим и кормим, чтобы есть,
Себя, при этом, кормим для червей.
Толстяк король и тощий нищий
Для них желанной станут пищей –
Два блюда одного стола.
Их в червяки съедят дотла.
Таков конец.
Король
Увы, увы!
Гамлет
Мы ловим рыбу на червя,
Который съел плоть короля,
А после жарим и едим,
Форель питавшуюся им.
Выходит, что главнее роль
Играет червь, а не король.
Король
Что этим хочешь ты сказать?
Гамлет
Хочу рассказать о том, как став пищею,
Король гуляет по кишкам нищего.
Король
Где Полоний?
Гамлет
На небе. Пошлите слуг, пусть убедятся в этом.
Но если ваш посол его там не найдет,
То поищите сами в другом месте.
Не сможете найти в течение месяца,
Почувствуете запах, когда будете
Подыматься по лестнице в переднюю.
Король
Ступайте и найдите его там.
Гамлет
Он будет ждать до вашего прихода.
Несколько человек из свиты уходят.
Король
Теперь, поговорим о безопасности.
То, что ты сделал, - твой поступок
Тебя отсюда гонит, как огонь.
Не медля больше, собирайся в путь.
Корабль готов, попутный ветер дует,
Все в Англию отправиться спешат.
Ждут только вас.
Гамлет
Чтоб ехать в Англию?
Король
Да, Гамлет.
Гамлет
Что ж хорошо.
Король
Ты понял бы, как это хорошо,
Когда бы знал намеренья наши.
Гамлет
Я вижу херувима, а он видит их.
Что ж еду в Англию! Прощайте, мама.
Король
Ты путаешь - твой любящий отец.
Гамлет
Нет – мать: Отец и мать есть муж - жена,
А муж - жена едина плоть, а значит -
Прощайте, матушка. Мне в Англию пора!
Король
Ступайте по пятам. Уговорите
Без долгих сборов ехать на корабль.
Подталкивайте в спину, пусть сегодня
Он уплывёт отсюда. Всё, ступайте!
Дела закончены, прошу вас, торопитесь.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Король английский, ты мою любовь
Надеюсь, ценишь - если нет, то я
Дам вновь тебе почувствовать её.
Но свеж рубец от датского меча,
Поэтому покорен добровольно.
Вниманье заостри на предписанье,
Которое находится в письме.
Оно обязывает вас предать
Немедленной и быстрой смерти принца.
Смерть Гамлета излечит от горячки,
Которая волнует мою кровь.
Ты должен излечить меня, иначе,
Не смогут сердце радовать удачи.
(Уходит).
СЦЕНА 4
По сцене проходит Фортинбрас с войском.
Фортинбрас
Ступайте, капитан, и королю
Почтительный привет мой передайте.
Напомните ему, что обещал
Проход моим войскам по королевству.
Вы знаете, где отыскать его.
А если он захочет видеть нас,
Готовы на приём явиться лично.
Прошу вас известить его об этом.
Капитан. Всё выполню, милорд.
Фортинбрас (солдатам).
Без спешки, продолжайте прежний путь
Фортинбрас и солдаты уходят.
Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн
Гамлет
Не скажите ли мне, чье это войско?
Капитан
Норвежское, милорд.
Гамлет
Куда оно путь держит, сэр, скажите?
Капитан.
Отправились в поход за частью Польши.
Гамлет
Кто возглавляет это войско, сэр?
Капитан.
Племянник короля, Норвежский Фортинбрас.
Гамлет
Идёте против Польши, или вас
Интересует лишь её частица?
Капитан
Коль говорить по правде, без прикрас,
Нам нужен клок земли, цена ему,
Как ни крути - одно его названье.
Пяти Дукатов за него не дам.
Ни Польша, ни Норвегия его
Продать дороже никогда не смогут.
Гамлет
Тогда и битвы с Польшею не будет.
Король оборонять его не станет.
Капитан
Нет, будет, гарнизон уже готов.
Гамлет
Две тысячи солдат и двадцать тысяч
Дукатов тратят, разрешая спор!
Вот вам гнойник чрезмерного богатства,
Накопленного мирной жизнью.
Прорвавшись внутрь, он не даёт понять
Причину смерти. Благодарен вам.
Капитан
Да сохранит вас бог, милорд.
(Уходит.)
Розенкранц
Вы разрешите продолжать наш путь?
Гамлет
Вперёд ступайте. Я вас догоню.
Все, кроме Гамлета, уходят.
События меня изобличают,
Пришпоривают медленную месть!
Что человек, чья жизнь – еда и сон?
Не более, чем зверь. Конечно,
Тот, кто вложил в людей возможность мыслить,
Способности предвидеть, вспоминать,
Давал талант и божественный разум
Не для того, чтоб он заплесневел
В бездействии. Забывчивость ли это,
Иль трусость от чрезмерных размышлений
О результатах следствий и событий -
Та мысль, в которой мудрости частица,
А трусости содержится три части.
Не зная для чего живу, я повторяю:
«Мне это нужно сделать», когда есть
Причина, воля, сила и средства,
Чтоб сделать это. Есть примеры
Наглядные, как грубая земля,
Вот армия - железная громада,
Которой движет тонкий, нежный принц.
Он, укреплённый гордым честолюбьем,
Смеётся над неведомым исходом
Им начатого дела – всё поставил на кон,
Отдал на волю риска и судьбы
За скорлупу яйца. Величие
Достойных состоит в способности
На подвиг без причины; если дело
Идёт о чести, то тогда для ссор
Не нужен повод - мелочи довольно.
А я в бездействии, когда убит отец,
В позоре мать, когда волнуясь,
Бушуют ум и кровь, как я могу
Позволить делу спать? Стою и вижу,
Как двадцать тысяч храбрецов
Идут в могилу, как в постель.
Готовы биться за клочок земли,
Где всем для битвы места не хватает,
Где и убитых негде хоронить.
Отныне мысли или в кровь одену,
Иль пусть они теряют смысл и цену.
(Уходит.)
АКТ 4 СЦЕНА5
Входят королева, Горацио и придворный.
Королева
Я не хочу сейчас встречаться с ней.
Придворный
Она конечно, не в своем уме,
Поэтому достойна состраданья.
Королева
Что нужно ей?
Придворный
Она твердит всё время об отце,
Бормочет, сердится по пустякам.
Бьёт себя в грудь и говорит,
Что слишком много хитростей на свете.
Невнятна речь, в ней половина смысла,
Но слышавших её, толкает на раздумья,
И домыслами наполняет мысли.
Когда мигает, головой кивает,
Всем кажется за этим скрыта мысль
Неясная, но полная печали.
Горацио
Придётся с ней поговорить. Иначе
Безумными намёками и плачем
Она посеет домыслы в умах -
В сердцах людей рождающие страх
Королева
Пускай войдёт сюда.
Первый придворный уходит.
Входит придворный с Офелией.
Офелия
Где Дании краса и королева?
Королева.
Что с вами, милая Офелия?
Офелия поет
Чем от других отличен верный друг?
Тем, что не смотрит на твоих подруг.
Королева
Офелия, что значит эта песня?
Офелия
Что вы сказали? Нет, прошу, послушайте.
Поет
Он умер, леди, его нет,
Теперь он только прах,
У изголовья его дёрн,
Из камня крест в ногах.
Королева
Нет, прошу вас, Офелия...
Офелия
Прошу, вас, слушайте.
(Поет)
«Бел его саван, как горный снег,
Входит король
Королева
Как грустно видеть это, сэр.
Офелия
Душисты цветы над могилой,
Слёзы печали на лицах у всех,
Не видно их только у милой»
Королева
Как ваше здоровье, прекрасная леди?
Офелия
Нормально, да благословит вас бог.
Я слышала, отец совы был булочник.
Бог мой, мы знаем, кто мы есть,
Но не знаем, чем мы станем.
Благослови господь Вам трапезу!
Король
Все думы об отце.
Офелия
Об этом ни слова, когда вас спросят,
Что это значит, вы скажите
(поёт)
В канун святого Валентина,
Девицею к дружку открыла дверь,
Вошла к нему и нажила кручину,
Не девушкой пойду домой теперь.
Клянусь Христом, что при луне –
Жениться обещал,
Не раз, не два побожился мне,
Пока меня прельщал.
Ответил он: я не подлец
И не умею лгать,
Хотел с тобою под венец,
Зачем легла в кровать.
Король
Давно она поёт?
Офелия
Надеюсь, что все будет хорошо.
Мы все должны быть терпеливы;
Как я могу не плакать, когда подумаю,
Что он лежит в холодной яме.
Мой брат узнает, что его положили
Под землю. Мой брат узнает этом.
Итак, спасибо за совет. Подайте
Мне карету. Спокойной ночи, леди;
Спокойной ночи, спокойной ночи.
Уходит.
Король
Скорей за ней! Ступайте по пятам.
Горацио уходит.
Её болезнь – следы большого горя.
Причиной горя стала смерть отца.
Гертруда, милая моя, Гертруда!
Беда не появляется одна -
Она приходит ротами, полками.
Сначала смерть любимого отца,
Потом внезапный Гамлета отъезд,
Который удалён был справедливо,
За буйство и убийство, от двора;
Затем – народ, чьи мысли, пересуды
О гибели Полония, как воды
Из мутного источника текут.
Зря хоронили мы его тайком.
Теперь Офелия сама с собой
В разладе, без здравого суждения
Мы лишь изображения людей,
Иль просто звери. Наконец беда,
Которая всем остальным равна:
Офелии брат - тайно возвратился
Из Франции, теперь он, словно туча,
Насупился, повсюду ходит мрачный.
У нас нет недостатка в шептунах,
Которые ему отравят слух
Рассказами о гибели отца.
Они не остановятся пред тем,
Чтоб нас винить без всяких доказательств,
Передавая слух из уст в уста.
О, дорогая, милая Гертруда!
Подобно смертоносному снаряду,
Они мне нанесут не мало ран.
Шум за сценой.
Королева
Ах, что за шум?
Король
Где верные швейцарцы?
Пускай надёжней охраняют дверь.
Входит придворный.
Придворный
Милорд, спасайтесь! Даже океан
Не пожирает берег с такой страстью,
Как молодой Лаэрт с толпой мятежной
Набросился и опрокинул стражу.
Его чернь называет королём,
Как будто мир наш только что родился,
Забыты старина, отцов обычай,
Дававшие словам закон и силу, -
Они кричат: - Лаэрта в короли!
И крик, и шапки к облакам вздымают:
Хотим себе Лаэрта в короли,
Да здравствует король Лаэрт!
Королева
Как громко лают, встав на ложный след!
Псы датские, не там причина бед!
Шум за сценой.
Король
Они взломали дверь.
Входит Лаэрт, за ним датчане.
Лаэрт
А где король? Вас попрошу за дверь.
Датчане
Нет, мы войдем.
Лаэрт
Позвольте мне без вас решить вопрос.
Датчане
Согласны, хорошо. (Уходят за дверь.)
Лаэрт
Благодарю вас. Охраняйте дверь.
А ты, король, мне возврати отца.
Королева
Спокойствие, мой дорогой Лаэрт!
Лаэрт
Спокойной нет во мне и капли крови,
А если есть, пускай она объявит
Отца слепцом, глупцом и рогоносцем,
А матери между бровей, вот прямо здесь,
На чистое чело клеймо поставит
И шлюхой назовёт.
Король
Уймись, Лаэрт.
Бунтуешь, как гигант, но в чём причина?
Оставь его, Гертруда, не страшись.
Божественная сила нас хранит,
Предательство способно лишь мельком,
Взглянуть на цель, вред нанести не может.
Скажи, Лаэрт, чем так взволнован ты?
Оставь, его Гертруда, Пусть ответит .
Лаэрт
Где мой отец?
Король
Он умер.
Королева
Поверь мне, не король причина смерти.
Король
Пусть обо всём узнает до конца.
Лаэрт
Как умер он? Не допущу обмана.
Пошлю к чертям долг верности к монарху!
Отправлю совесть, с благодатью в ад!
Я не боюсь погибели души.
Открыто говорю, что в грош не ставлю
Ни этот, ни другой загробный мир.
Будь всё, что будет, - лишь бы я сумел
Достойно отомстить за смерть отца.
Король
Что может в этом вас остановить?
Лаэрт
Лишь собственная воля, но не мир.
А, что касается путей, то месть
Осуществлю так ловко, что средств малых
Мне хватит, чтобы далеко зайти.
Король
Коль правду знать про смерть отца хотите,
Неужто нужно рушить всё подряд,
Разгневаться на друга и врага,
И на того, кто выиграл от смерти,
И на того, кто только проиграл?
Лаэрт
Нет, я готов мстить лишь его врагам.
Король
Хотите вы услышать кто они?
Лаэрт
Его друзьям открою я объятья,
А, если нужно, кровь за них пролью.
Король
Как добрый сын и джентльмен сказал ты.
То, что я в этой смерти не виновен
Скорблю о ней ничуть не меньше вас,
Сейчас вам станет, столь же ясно,
Как ясен дневной свет для ваших глаз.
Датчане (за сценой).
Пускай она войдет.
Лаэрт
В чём дело? Что это за шум?
Входит Офелия.
Жар скорби, иссуши мои мозги!
О слёзы, в семь раз солоней обычных,
Сожгите чувство зрения в глазах.
Клянусь, что за безумие твоё
Виновным буду воздавать расплатой,
Пока месть чашу на весах не перевесит.
О роза мая! Нежная сестра, о милая Офелия!
Возможно ли, чтоб юной девы ум,
Угаснуть мог, как жизнь у старика?
Вот, как любовь к родителям сильна,
Саму себя доводит до безумья.
Офелия (поет)
Его хоронили с открытым лицом;
Веселей, веселей, веселей!
И капали слёзы обильным дождём,
Прощай, ни о чём не жалей!
Лаэрт
Была бы ты в своём уме и призывала мстить,
Сильнее б не смогла меня воодушевить.
Офелия
Пойте –
Прыг - да – скок – зовите на урок.
Хорошо жужжит прялка в такт этой песне.
Обманщик сенешал похитил дочь у господина.
Лаэрт
В отсутствии смысла тоже есть смысл.
Вот розмарин, он укрепляет память,
Возьми его и помни обо мне.
Лаэрт
В её безумии есть мудрость, –
Но мысль сковала цепь воспоминаний.
Офелия
Вот вам укроп и водосбор, вот рута.
Она и для меня. Ее зовут
И благодатной травкой. Ах, каждый
Носит её по - своему. Вот маргаритка.
Дала бы и фиалки, но увяли,
После того, как умер мой отец.
Мне говорят, что умер он хорошей смертью.
Поет
Мой славный Робин - радость моя
Лаэрт
Печаль, страданье, горе, смрадный ад
Она в поэзию и радость превращает.
Офелия поет
Неужто, больше не придет?
Неужто, больше не придет?
Не жди напрасно, умер он,
К нам больше не придёт.
Усы его – белы, как снег,
А голова, как лён.
Раз умер он, то наш удел
Молиться о душе!
Прости Господь ему грехи,
И души христиан прости.
Бог в помощь вам.
Уходит
Лаэрт
Господь, ты видишь это, о боже?
Король
Лаэрт, я вынужден вмешаться в ваше горе.
Найди мудрейших из своих друзей,
Пусть будут они судьями меж нами.
Решат, что мы виновны в этом деле,
Мы отдадим в оплату королевство,
Корону, нашу жизнь и всё другое,
Что называли мы всегда своим.
Но если все они решат иначе,
Пообещайте терпеливым быть,
А мы трудиться будем вместе с вами,
Чтобы вернуть покой вашей душе.
Лаэрт
Пусть будет так. Найдём причину смерти,
Узнаем тайны странных похорон,
Отсутствие доспехов и меча,
Герба над прахом, пышных церемоний
Положенных, как знатному лицу.
Взывает честь к земле и небесам,
И требует расследовать всё дело.
Король
Так вы и поступите. В свой черёд,
Возмездие преступника найдёт,
И вынесет суровый приговор,
Обрушив на него судьбы топор.
Прошу вас, следуйте за мной.
Уходят.
АКТ 4 СЦЕНА 6
Входят Горацио и слуга.
Горацио
Эй, кто там хочет говорить со мной?
Слуга
Матросы, сэр. У них для вас письмо.
Горацио
Пускай войдут.
Слуга уходит.
Послание прислать мог только Гамлет.
Входят матросы
Первый матрос
Благословит вас бог, милорд.
Горацио
Пускай благословит он и тебя.
Первый матрос
Он так и сделает, когда захочет.
Тут есть письмо, оно для вас, милорд.
Из Англии его прислал посол,
Для человека с именем Горацио.
Горацио читает
Горацио, когда прочтёшь письмо,
Устрой матросам доступ к королю:
У них с собой есть письма для него.
Мы в море не пробыли и двух дней,
Когда пиратский бриг настиг корабль.
Пришлось быть храбрыми, когда сцепились
Я прыгнул к ним на борт, они тотчас
Отчалили, так пленником я стал.
Теперь у них в плену, обходятся
Со мной великодушно. За это я
Пиратам должен оказать услугу.
Пускай король получит письма,
Которые ему я посылаю.
Спеши ко мне, как будто гонит смерть,
Мне нужно очень многое поведать,
От слов моих ты мигом онемеешь.
И всё ж они малы для наших дел,
А Гильдестерн и Розенкранц в пути.
О них я должен рассказать особо.
Прощай.
Всем сердцем верный тебе Гамлет.
Горацио
За мной идите, я устрою так,
Чтоб письма, как назначено попали.
Спешите всё закончить побыстрей
И отвезти меня к тому, кто вам их дал.
(Уходит.)
АКТ4 СЦЕНА7
Входят король и Лаэрт.
Король
Теперь, пусть ваша совесть, как печать
Скрепит моё правдивое признанье,
А ваше сердце видит во мне друга.
Вы слышали и разумом, и ухом,
Что поразивший вашего отца,
Намерен был покончить и со мною.
Лаэрт
Мне кажется, что так оно и было.
Но почему не наказали вы
Его за эти тяжкие деянья?
Ведь к этому вас побуждали
И осмотрительность, и чувство страха.
Король
Тут были две особые причины!
Возможно, что для вас они ничто,
Но для меня составили проблему.
Ведь королева, мать лишь им дышит,
Не может насмотреться на него.
Достоинство ли это, иль беда,
Но связан с нею я душой и телом,
Как звёзды ночью движутся по сфере,
Так жизнь моя зависит от неё.
Кроме того, к нему простые люди
Испытывают сильную любовь.
Оправдывают ею недостатки,
В достоинства пороки превращают.
Поэтому, боюсь, что мои стрелы,
Вернулись бы, попав в меня, как в цель.
Лаэрт
Итак, итог: я потерял отца,
Сестра дошла от горя до безумства.
А прежде красота и совершенство
Её не уступали никому,
Она стояла на вершине века.
Поэтому моя месть совершится.
Король.
Об этом не тревожься, спи спокойно,
Не думай, что я вял, трясусь от страха,
Спокойно жду смертельный приговор.
Вы вскоре кое - что услышите.
Любил, как друга вашего отца,
Ничуть не меньше самого себя,
Поэтому во мне не сомневайтесь…
Входит придворный.
Откуда люди? Что случилось?
Придворный
Вот два письма от Гамлета, милорд:
Вот это – вам, а это - королеве.
Король
От Гамлета! А кто их нам привез?
Придворный
Милорд, - матросы, так сказали мне.
Я их не видел. Письма дал мне Клавдио.
Он получил их от того, кто их привез.
Король
Лаэрт, вам письма прочитаю.
Придворному - Оставьте нас.
Придворный уходит.
Высокий и могучий властелин!
Узнайте, что оставлен я нагим,
Без слуг, на берегу державы вашей.
Я завтра попрошу мне разрешить
Предстать пред королевскими очами.
Спросив у вас согласье, расскажу
Внезапную причину возвращенья.
Страдающий и одинокий Гамлет.
Лаэрт
Что это значит? Где все остальные ?
Обман всё это, или всё же правда?
Вы руку узнаете?
Король
Да, это почерк Гамлета. "Нагим"!
В приписке еще пишет одинокий.
Вы можете разумный дать совет?
Лаэрт
Не знаю, что сказать, милорд.
Пусть приезжает! Сердце греет мысль,
Что я скажу ему в лицо: »Так сделал ты?»
Король
Раз это так, Лаэрт, то как могло случиться?
Но факты говорят произошло! –
Согласны ли повиноваться мне?
Лаэрт
О, да, милорд, но только, если вы
Не будете склонять нас к примиренью.
Король
Лишь к твоему душевному покою.
А если, путешествие прервав
Вернется и откажется продолжить,
Я буду подстрекать его на дело,
Которое его неотвратимо
Толкнёт на гибель, что бы он ни делал.
Такая смерть в народе осужденья
Не вызовет, и даже мать сочтёт
Простым несчастным случаем её.
Лаэрт
Милорд, я вам готов повиноваться.
Назначьте исполнителем меня.
Король
Что ж по рукам. Пока в Париже жили,
Вас часто вспоминали и хвалили.
Среди достоинств ваших Гамлет
Завидовал из всех, лишь одному,
Совсем не главному.
Лаэрт
Что это за достоинство, милорд?
Король
Оно, как лента, украшающая шляпу
И все же в нём и польза для нас есть.
Как юности всегда идёт к лицу
Наряд небрежный, лёгкий, так под старость,
Способствуют здоровью и теплу
Украшенные соболем одежды,
Они годам солидность, придают.
Тому назад два месяца, здесь был
Нормандский джентльмен. Французов видел,
Когда бывал на войнах против них.
Они отлично ездили верхом.
Но этот щеголь, словно врос в седло,
Он составлял с животным одно тело.
Всех превзошёл, другие уступали
Ему в уменье управлять конём,
Такую ловкость больше я не видел.
Лаэрт
Нормандец это был, не так ли?
Король
Нормандец.
Лаэрт
Клянусь жизнью, это был Ламор.
Король
Он самый.
Лаэрт
Я с ним знаком и очень хорошо.
Он родины своей - краса и слава.
Король
Он восторгался вашим мастерством,
Особенно в искусстве фехтованья,
Хвалил за ловкость в схватках на рапирах,
Мечтал увидеть вас на состязанье,
Когда б нашёлся равный вам соперник.
Он клялся, что среди его народа
Ни быстротой движений, ни ударом,
Ни глазомером не нашлось достойных.
Его рассказ так Гамлета задел,
Что он больной от зависти просил,
Чтоб вы быстрей вернулись, драться с ним.
Лаэрт
И что из этого, милорд?
Король
Скажи, Лаэрт, отец тебе был дорог?
Или твоя печаль искусственна,
Как горе на картине – лицо без сердца?
Лаэрт
Я повод дал задать такой вопрос?
Король
Уверен, что вы любите отца,
Но знаю, что любовь меняет время,
Сам видел на примерах и не раз,
Как рос и гас в сердцах её огонь.
В самом огне имеется нагар,
Который, умножаясь, гасит пламя.
Ничто не вечно, переменчив мир,
И благо умирает от избытка,
Желанье нужно исполнять тотчас,
Пока не охладила их отсрочка.
На свете много языков, и рук,
И случаев меняющих стремленья,
Когда «должны, желаю и хотим»
Подобны вздоху тяжкого больного,
Мучительны, но вновь коснёмся язвы.
Вернулся Гамлет, что готов ты сделать,
Чтоб показать не только на словах,
Что ты достоин своего отца?
Лаэрт
Готов и в церкви перерезать горло.
Король
Для мести нет убежищ от убийства,
Нет для неё запретов и границ.
Но, мой Лаэрт, раз вы на всё решились
То посидите в комнате своей.
Когда приедет Гамлет, он узнает,
Что до него вернулись вы домой.
Мы тайно подошлём к нему людей,
Они своей хвалой удвоят славу,
Которую составил вам француз.
Мы скажем, что побьёмся об заклад
И вас сведём сражаться на рапирах.
Великодушье принцу не позволит
Внимательно рассматривать клинки,
Поэтому ты сможешь без труда
Сменить тупую – острою рапирой
И в схватке рассчитаться за отца.
Лаэрт
Я так и сделаю. Для верности,
Конец своей рапиры смажу ядом.
Купил у знахаря столь сильную
Отраву, что если смазать ею нож,
И тем ножом врага до крови ранить,
То под луною не найдётся трав,
Чтоб настоять целебную настойку,
Спасающую от простых царапин.
Отравой смажу остриё рапиры,
Тогда её укол смертельным станет.
Король
Обдумаем все это не спеша.
Всё взвесим хорошенько и решим,
Как замысел осуществить удобней.
Увидев, что есть шанс на неудачу
Из – за плохого исполненья плана,
Нам лучше отказаться от него.
Поэтому придумаем второй,
Который сможет заменить нам первый.
Постойте! Дайте мне продумать.
Устроим поединок между вами,
Как лучшими в искусстве фехтованья.
Нашёл! Сражаясь, вы, во время поединка,
Разгорячившись, захотите пить,
Для этого активней нападайте,
Когда захочет жажду утолить,
Я специально подготовлю кубок.
Как только принц пригубит из него –
То даже избежав удара с ядом –
Он жить не будет. Это, что за шум?
входит королева.
Что с вами, королева?
Королева
Несчастья не приходят в одиночку,
Одна печаль ступает за другой,
Вытягиваясь в длинную цепочку
Беда с сестрой Лаэрта, - утонула.
Лаэрт
Где утонула? Как? Когда?
Королева
Там, где склонилась ива над ручьём,
В потоке свои листья погружая,
Туда пришла Офелия с цветами:
Гирлянды из крапивы, маргариток
И тех цветов, которым языки
Несдержанных на слово пастухов
Дают обычно грубые названия,
А скромные девицы называют
Их пальцами зелёных мертвецов.
Когда она хотела влезть на иву,
Чтобы повесить на сучках венки,
Сухая ветвь под нею обломилась,
Она упала в плачущий ручей.
Раскинувшись, широкая одежда
Офелию держала на плаву,
Она плыла, как юная русалка,
Иль существо, рождённое в воде.
Не осознав случившейся беды,
Отрывки старых песен тихо пела.
Так долго продолжаться не могло,
Когда водой одежда напиталась,
Отяжелев, в глубины увлекла
От тихой песни в тень костлявой смерти.
Лаэрт
Так значит в самом деле утонула?
Королева.
К несчастью утонула, утонула!
Лаэрт
Офелия, воды тебе хватает,
Поэтому я удержусь от слёз.
Но всё же мне без них не обойтись:
Природа соблюдает свой обычай,
Пусть стыд молчит, когда своё отплачу,
Я женщиною перестану быть.
Милорд, прощайте. Здесь на языке
Готова вспыхнуть пламенная речь,
Но слёзы не дают ей разгореться. (Уходит.)
Король
Пойдем за ним, Гертруда. Много сил
Потратил, чтобы гнев его смирить,
Теперь боюсь, что снова вспыхнет он.
Поэтому последуем за ним.
Уходят.
АКТ 5 СЦЕНА 1
Входят два могильщика с лопатами
Первый
А правильно ли хоронить по христиански
Того, кто добровольно губит душу?
Второй
Так следствие решило, потому
Не мудрствуй , а быстрей копай могилу.
Первый
Как это может быть, ведь утопилась
Она в ручье не для самозащиты?
Второй
Раз следствие решило, выполняй.
Первый
Тут, значит, "se offendendo" .
Иначе быть не может. Суть вся в том,
Что если я топлюсь, составив план,
То, значит, в этом деле есть деянье.
А у любых деяний три раздела:
Составить план, решиться, совершить,
А значит, утопилась преднамеренно.
Второй
Нет, лучше ты меня послушай, друг...
Первый
Постой, дай досказать. Вот здесь вода,
А здесь вот человек, коль человек
Идёт к воде топиться, то желает он
Того иль не желает - идёт он сам,
Заметьте это. Вот, ежели вода
Идёт к нему и топит насмерть,
Тогда он утонул не добровольно.
Итак, кто в смерти сам не виноват,
Тот смертью жизнь свою не сокращает.
Второй
Так это что - закон?
Первый
Ну да, тот самый,
Все следствия ведутся по нему.
Второй
А хочешь я скажу тебе всю правду?
Не будь она дворянкой знатной,
Её бы здесь теперь не хоронили.
Первый
Сейчас ты справедливо рассудил.
Мне жаль, что знатным людям дано право
Топиться, вешаться, чего другие
Такие ж христиане не имеют…
Ну, дай мой заступ. В мире нет дворян
Древнее, чем садовник и могильщик.
Они продолжили профессию Адама.
Второй
А разве он был дворянином?
Первый
Он первым был, из тех, кто герб имел.
Второй
Всё врёшь ты, у Адама не было герба.
Первый
Ты, что язычник? Посмотри в писанье,
Там сказано: Адам пахал и сеял,
А как он делать это мог без рук?
Теперь задам тебе другой вопрос,
Коль не ответишь, на него признай
Себя…
Второй.
Валяй!
Первый
Кто строит крепче каменщика,
Прочнее корабельщика и плотника?
Второй
Строитель виселиц. Его творенье
Переживёт и тысячу жильцов.
Первый
Ответ твой остроумен, право слово.
К вопросу он подходит хорошо,
Но почему подходит хорошо?
Она для тех, кто плохо поступает –
Ты поступаешь плохо, говоря,
Что виселицу строят крепче церкви.
Выходит, для неё ты в самый раз.
Теперь, мой друг, попробуй ещё раз.
Второй.
Кто строит крепче каменщика, корабельщика и плотника?
Первый.
Да, ответь мне, а после передохни.
Второй.
Черт возьми, я не могу ответить.
Первый.
Я жду!
Второй.
Ей-богу, не могу.
Входят Гамлет и Горацио.
Первый.
Ты голову напрасно не ломай,
Осла хоть сколько криком погоняй,
Быстрее он упрямец не пойдёт.
Когда тебе вопрос вновь зададут,
Ты отвечай уверенно - могильщик.
Его дома до Страшного суда.
Теперь сходи, не медля, к Иохану,
Купи кувшин хорошего вина
Второй могильщик уходит. Поёт.
Когда я в юности любил, был на веселье падким.
Забавой время сокращать, казалось очень сладким.
Гамлет.
Неужели этот малый не чувствует того,
Что делает? Как петь, копая могилу?
Горацио.
Я слышал, что привычка – вторая натура,
Поэтому он и копая не хмурый.
Гамлет.
Да, это так. Человек, мало знакомый с трудом,
Обладает более изощренной чувствительностью.
Первый могильщик (поет).
Украдкой старость подошла, стал слабым и больным,
Как будто не был никогда могучим, молодым.
Выбрасывает череп.
Гамлет.
У этого слепого черепа
Когда то был язык, он мог им петь,
А этот плут швырнул его на землю,
как будто это - та челюсть, которою
Библейский Каин брата порешил!
А может это - лысый череп политика,
Который врал Всевышнему,
Теперь его пустою головою
играет этот шут. Могло быть так?
Горацио
Конечно, сэр.
Гамлет
Возможно череп придворного, который, говорил: "Доброе утро,
любезнейший милорд! Как поживаешь, добрый милорд?" А этот, может быть,
милорд такой-то, который хвалил коня милорда такого-то. Когда хотел его
выпросить, - ведь и это возможно?
Горацио
Да, сэр.
Гамлет
Ну, конечно, так. А теперь он принадлежит миледи Червоточине и
заступ могильщика бьет его по лицу. Это удивительное превращение
жаль, что проследить за ним мы не можем! Неужели стоило выращивать эти кости лишь для того, чтобы играть ими в кегли? Мои кости ноют при одной мысли об этом.
Первый могильщик поет
Кирка и заступ, саван бел,
Хороший дом здесь гость имел .
Выбрасывает череп
Гамлет
Еще один череп. Почему ему не быть черепом юриста? Где теперь
его казуистика, увертки, казусы, толкования владельческих прав и все его
проделки? Почему он терпит, чтобы грубый парень бил его по башке грязным заступом, и не скажет ему, что он совершает преступление действием? Гм... А этот малый мог быть в свое время крупным скупщиком земли и знатоком актов по закладу земельной собственности, расписок в получении денег, неустоек, двойных поручительств и возмещений убытков. Неужели в том только и состоит итог собранных им неустоек и возмещение всех его возмещений, что исключительная голова его полна исключительной грязи? Неужели его поручители не хотят больше поручиться за приобретенную в двойных сделках землю, кроме
той, которая по размерам не больше, чем акт о сделке. Самые документы о
переходе земли в его собственность едва ли уместятся в этом ящике. И неужели даже его наследник не получит больше, а?
Горацио
Ни на йоту больше, сэр.
Гамлет
Правда, что пергамент делают из овечьей кожи?
Горацио
Да, принц и из телячьей тоже.
Гамлет
Я поговорю с этим малым. Чья это могила, парень?
Первый могильщик.
Моя, сэр. (Поет.)
«Ох, яма в глине глубока,
Как раз по росту гостя»
Гамлет.
Наверняка твоя, раз ты находишься в ней.
Первый могильщик
Вы находитесь не в ней, поэтому она не ваша.
Что касается меня, - я не вру, находясь в ней, и все-таки она моя.
Гамлет
Ты врёшь, когда стоя в могиле говоришь:
«она - моя». Ты жив - она для мертвых.
Первый могильщик.
Но эта ложь живая, потому
Она вновь перейдет с меня на вас.
Гамлет
Кому ты роешь эту яму?
Первый могильщик.
Не для мужчины, сэр.
Гамлет
Тогда для женщины?
Первый могильщик.
И не для женщины.
Гамлет
Так кто же будет похоронен в ней?
Первый могильщик.
Та, что была, когда то женщиной.
Дай, Боже, мир её душе, - теперь она мертва .
Гамлет
Глянь, как в себе уверен этот малый!
Придётся точно выбирать слова,
Иначе мы погибнем от двусмыслиц.
Горацио, клянусь, я замечаю,
Что за последние три года, время
Настолько острым стало, что башмак
Крестьянина толкает в пятку ногу
Придворного и натирает рану.
Давно работаешь могильщиком?
Первый могильщик.
Я взялся за лопату в тот славный день,
Когда покойный Гамлет – наш король,
В сраженье Фортинбраса победил.
Гамлет
Когда же это было?
Первый могильщик.
Да разве вы не знаете? Дурак
И тот не затрудняясь это скажет.
То было в день, когда родился Гамлет,
Который, потеряв свой ум, уехал в Англию.
Гамлет.
Зачем же в Англию оправили его?
Всё потому, что он сошел с ума.
Он там поправится. А если нет,
То это там неважно.
Гамлет
Почему?
Первый могильщик
Там этого никто и не заметит,
Безумьем в Англии болезнь с рожденья метит..
Гамлет
А как же он сошел с ума?
Первый могильщик
Я слышал, очень странным образом.
Гамлет
Как это "странным образом"?
Первый могильщик
Да так, он потерял рассудок.
Гамлет
И на какой же почве?
Первый могильщик.
Как на какой? На здешней, датской.
На кладбище служу я тридцать лет:
Могильщик, подмастерье, нынче - мастер.
Гамлет
Как долго не гниёт в земле мертвец?
Первый могильщик.
Ну, если он не сгнил еще до смерти, -
А в наше время стали гнить при жизни,
Тем трудно дотянуть до похорон.
Нормальный может пролежать в земле
Лет восемь - девять. Дубильщик пролежит
Все девять лет.
Гамлет
Почему же он пролежит больше всех?
Первый могильщик.
Да, как же, сэр, от ремесла настолько его кожа продубилась,
Что она долгое время не пропускает воду. А вода - сильный разложитель трупов.
Вот этот череп пролежал земле двадцать три года.
Гамлет
Чей он?
Первый могильщик.
Паршивого сумасшедшего парня. Как вы думаете, чей?
Гамлет
Нет, не знаю.
Первый могильщик
Чтоб чума его пробрала, сумасшедшего плута! Он однажды
вылил мне на голову бутылку рейнского вина. Этот череп, сэр,
принадлежал Йорику, королевскому шуту.
Гамлет
Что этот?
Первый могильщик
Он самый.
Гамлет
Дай посмотреть.
Берет череп. О, бедный Йорик!
Я знал его, Горацио. Он был
Неистощим на выдумки и шутки.
Я часто ездил на его спине.
Мне нравилось, когда носил на ней,
Сегодня вызывает отвращенье,
Меня мутит, когда смотрю на череп.
Здесь были губы, целовал их часто.
Где твои шутки? Где твои прыжки?
А песни? Вспышки бурного веселья,
От них все хохотали за столом.
Ну, что беззубый, шуток не осталось
Над собственным оскалом посмеяться?
Что приуныл? Скажи ка знатной даме
Пусть кроет щёки краской слоем в дюйм,
Не становясь от этого моложе.
Пусть посмеётся вволю над собой.
Скажи, Горацио, мне вещь одну.
Горацио.
Что нужно вам, милорд?
Гамлет
А Македонский так же жалок был?
Горацио
Я думаю, что да.
Гамлет
И от него в земле так плохо пахло? Фу!
Кладет череп
Горацио
Ничуть не лучше принц.
Гамлет
Горацио, как низко мы падём!
Ну, почему бы нам не проследить
За прахом Александра, пока он
Не станет глиняной затычкой в бочке?
Горацио
Рассматривая дело так подробно,
Мы углубимся слишком глубоко.
Гамлет
Нисколько, друг, даю вам в этом слово!
Ну почему не рассуждать, примерно так:
Вот умер Александр, его похоронили,
Он прахом стал, а прах потом стал глиной,
А из неё мы сделали затычку,
Которой и заткнули бочку с пивом?
Властительный Цезарь в могилу попал,
Где прах его вязкою глиною стал.
Она теперь можем в стене щель заткнуть,
Закрыв сквозняку в нашу комнату путь.
Подумайте только, пугавший весь мир,
Сегодня замазкою служит для дыр.
Но, тише! Прячьтесь! К нам идёт король.
Входит священник, за ним несут гроб с телом Офелии;
входят король, королева, Лаэрт и свита.
С ним королева, свита, двор...
Кого хоронят, для кого могила?
Обряд короткий, это значит
Покойник жизни сам себя лишил.
Сомненья нет, что это кто то знатный,
Что ж, спрячемся и будем наблюдать.
Лаэрт
Еще обряды будут?
Гамлет
Лаэрт, - весьма достойный юноша!
Лаэрт
Какие не проделали обряды?
Священник
Мы полностью исполнили обряды,
Какие разрешал устав церковный.
Смерть вызвала сомнения. Не будь
Приказ сильнее всех церковных правил,
Лежать бы ей в земле неосвящённой
До объявленья Страшного суда.
Мы выполнили всё, что полагалось
При погребенье девушки невинной,
Украсили гирляндами всю церковь,
И хоронили с колокольным звоном.
Лаэрт
Не будет дополнительных обрядов?
Священник
Не будет! Ведь пропев над нею Реквием,
Мы осквернили бы святой обряд,
Его поют для тех, кто почил в мире.
Лаэрт
Гроб в землю опустите и пускай
Из непорочной и прекрасной плоти
Растут весной пахучие фиалки.
Скажу тебе, бесчестный, грубый поп:
Когда в аду от муки взвоешь ты,
Моя сестра у Бога ангел будет.
Гамлет
Что слышу я! Офелия мертва!
Королева
Сладчайшее сладчайшей.
Бросает цветы в могилу
Спи спокойно.
Надеялась, женою сыну будешь,
Хотела ложе брачное стелить,
А не цветами посыпать могилу.
Лаэрт
Тройное горе! Трижды десять раз
Пади на голову того, чей злой поступок
Тебя ума лишил. Постой, могилу
Землёй не засыпай, хочу обнять
Свою сестру.
Прыгает в могилу.)
Теперь насыпьте гору,
Пусть будет она выше, чем Олимп.
Гамлет (выступает вперед).
Кто здесь вопит, чье горе громогласно?
Чья речь печалью собирает звезды,
Как дверь театра, зрителей толпу?
Я Гамлет – датский принц, к услугам вашим.
Прыгает в могилу
Лаэрт
Пусть к дьяволу идёт твоя душа!
Гамлет
Ты плохо молишься. Прочь пальцы с горла,
Не вспыльчив я, но есть во мне черта
Опасная. Советую меня остерегаться.
Ещё раз говорю: « Прочь руки с горла »
Король
Да разнимите ж их!
Королева
О, Гамлет! Гамлет! Успокойтесь!
Все
Милорды...
Горацио.
Прошу вас сэр, поберегите нервы!
Их разнимают, и они выходят из могилы.
Гамлет
Ну, что же я готов сражаться с ним,
Пока глаза мне не закроет смерть.
Королева
О, сын, скажи зачем сражаться хочешь?
Гамлет
Офелию любил безмерно я.
И сорок тысяч братьев, всю любовь
Соединив в одну, любили б меньше!
Что совершить готов ты для нее?
Король
Лаэрт, наш сын безумен!
Королева
Его вы, ради Бога, пощадите!
Гамлет
Пусть черт тебя возьмёт! Скажи, что будешь делать?
Сражаться, плакать, голодать, терзая плоть,
Иль уксус пить и крокодилов есть?
Все это повторить могу и я.
Ты ныть пришел? На дно могилы прыгнул,
Чтоб бросить вызов мне? Себя живьём
Похоронить желаешь. Это повторю и я.
Ты о горах вопишь? Пусть землю сыпят,
Да так, чтоб холм до неба дотянулся.
Ты хочешь говорить напыщенно,
Я это сделаю ничуть не хуже.
Королева
Все это плод безумия, мой друг.
Порою сына мучают припадки.
Потом он терпеливый, как голубка
Высиживающая золотых птенцов,
Сидит задумчивый и молчаливый.
Гамлет
Скажите, сэр, что заставляет вас
Так неучтиво говорить со мной?
Я вас всегда любил…Всё это ни к чему,
Чтобы ни делал Геркулес, по – своему
Мяукать будет кошка, а каждая
Собака дня дождётся. (Уходит.)
Король
Горацио, за принцем присмотрите.
Горацио уходит, король тихо Лаэрту
Найдите силы потерпеть немного
И вспомните тот важный разговор,
Который мы вели вдвоём, той ночью.
Мы тут же пустим в дело мудрый план
Королеве
О, добрая Гертруда, просим вас
Послать кого-нибудь присматривать
За сыном. Над этою могилой мы
Воздвигнем вместе памятник живой,
Когда наступят времена спокойней.
А до тех пор мы будем терпеливы.
Уходит
СЦЕНА 2.
Входят Гамлет и Горацио.
Гамлет
Об этом хватит... время о другом.
Вы помните, о чём договорились?
Горацио
Как можно это позабыть, милорд?
Гамлет
Сэр, в сердце разгорается борьба,
Которая спокойно спать мешает.
Мне хуже, чем матросам в кандалах.
Благословенна быстрота стремленья,
Безумства иногда полезны там,
Где терпят пораженья наши планы.
И это убеждает разум в том,
Что есть ещё на свете проведенье,
Оно за нас - наш исполняет долг,
Который не спешим осуществлять…
Горацио
Да это, несомненно.
Гамлет
Накинув плащ, я вышел из каюты,
И ощупью нашёл дорогу к ним.
Я сделал, что хотел: забрал пакет,
Затем неслышно проскользнул назад.
Заставил страх приличия забыть,
И распечатал в Англию посланье.
Открыв нашёл в нём царственную подлость -
Приказ, в котором я был назван злом,
Несущим Дании и Англии
Опасность. Ужас! Тут же, по прочтенью,
Король приказывал мне голову
Отсечь - без следствия, суда и покаянья.
Горацио:
Возможно ль это?
Гамлет
Вот тот приказ. Прочти ка на досуге.
Не хочешь выслушать, что сделал дальше я?
Горацио
Прошу вас, расскажите всё подробней.
Гамлет
Итак, опутанный сетями негодяя,
Я, не успев, задействовать свой мозг,
Сел сочинять приказ и написал
Его красивым почерком, когда то
Со знатью я считал хороший почерк
Вульгарным и хотел его испортить.
Теперь он оказал услугу мне.
Желаешь знать, что написал в письме я?
Горацио
Да, мой милорд.
Гамлет
Король Датчан в своём письме просил:
Поскольку Англии король наш данник,
Поскольку, между нами, словно пальма,
Должна цвести любовь, а вечный мир,
В венке из колосящейся пшеницы,
Объединять нам мысли и сердца,
А далее тяжеловесные сравнения.
В них я прошу, чтобы король английский,
Прочтя письмо, без всяких размышлений
Носителей предал на месте смерти,
Не дав им времени на покаянье.
Горацио
Как было запечатано письмо?
Гамлет
И в этом помогал мне ангел с неба.
Хранился в кошельке с печатью перстень,
Принадлежащий моему отцу,
Он был с печати датской слепок.
Свернул своё письмо, как раньше было
Уложено письмо от короля,
Печать поставил так, чтобы никто
Не мог заметить в Англии подмены.
А ранним утром в море была схватка,
Дальнейшие события ты знаешь.
Горацио
Итак, и Гильденстерн, и Розенкранц
В конце пути обречены на гибель.
Гамлет
Как говорят: не рой другому яму.
Их гибель не ложится мне на совесть.
Зачем они ввязались в это дело?
Между клинками яростных титанов
Попав, на гибель обречён ничтожный.
Горацио
Но, что же это а, каков король?
Гамлет
Как думаешь, не должен разве я
Произвести расчёт скорейший с тем,
кто отравил отца, мать осквернил,
И встал преградой между мной и троном?
Кто действовал жестоко и коварно,
Чтоб и меня чужой рукой убить.
По совести моя месть справедлива,
Я рассчитаюсь с ним своей рукой.
Достоин ли проклятья тот, кто помогает
Чудовищу по миру зло творить?
Горацио
На днях к нему известие придёт
О том, что в Англии произошло.
Гамлет
Да, времени на размышленья мало,
А жизнь легко прервать при слове «раз».
Горацио, мне очень жаль, с Лаэртом
Забылся я. Увидел в его горе
Лишь отраженье горя своего,
Но постараюсь заслужить прощенье.
Он, выставляя горе напоказ,
Привёл меня в неистовство…
Горацио.
Но тише, тише! Сюда идут, кто это?
Входит Озрик.
Озрик
Приветствую вас, ваша милость,
С успешным возвращеньем в Данию.
Гамлет
Покорно, вас, благодарю. (К Горацио.)
Ты знаешь этого речного комара?
Горацио
Нет, добрый принц.
Гамлет.
Тебе везёт, знакомство с ним - порок.
Владеет плодородною землёю,
Когда осёл становится царём,
Тогда его кормушку ставят
За королевский стол, а этой птице
Принадлежат обширные поместья.
Озрик
Мой сладкий принц, найдись у вас досуг,
Я передал бы кое – что от короля
Гамлет
Я выслушаю это со вниманьем.
Наденьте ваш колпак на своё место,
Он сделан, говорят, для головы...
Озрик
Благодарю покорно, - очень жарко.
Гамлет
Поверьте мне, холодный, резкий ветер.
Озрик
И в самом деле, холодно, милорд.
Гамлет
С моим телосложением здесь жарко.
Озрик
Согласен, очень душно, так сказать...
Слов не могу найти, чтобы сказать, как жарко.
Милорд, его величество мне приказало
Вам сообщить, что за победу вашу
Оно поставило большой заклад.
Сэр, дело в том, что...
Гамлет
Прошу вас, не забудьте же...
Озрик
Нет, мой милорд. Мне так, удобнее.
Лаэрт, недавно прибыл ко двору
Поверьте, - превосходный джентльмен,
Он полон самых лучших качеств,
Красив и очень мягок в обхожденье.
Прекрасный образец и точный список
Изящества, найдёте в нём все качества,
Которые увидеть пожелает
В нём настоящий джентльмен.
Гамлет
Его достоинства вы описали точно.
Сэр, его качества ничего не потеряли в вашем описании.
Хотя, я уверен, составление списка всех его достоинств
поставило бы в тупик нашу память, но мысль ваша не качается
из стороны в сторону, несмотря на то, что идет на всех парусах.
Поддерживая вашу справедливую ему хвалу, я считаю, что у него
большая душа, а качества его столь драгоценны и редки, что
любой пожелавший быть равным с ним, станет лишь
его отражением в зеркале, а остальные, стремящиеся подражать ему,
могут быть лишь его бледной тенью, не более.
Озрик.
Ваша милость образцово говорит о нем.
Гамлет
К чему вы так упорно клоните, сэр?
Зачем окутываем джентльмена
Мы нашим грубым дыханием?
Озрик.
Сэр!
Горацио.
Неужто, говорить нельзя понятней?
Попробуйте, получится, быть может!
Гамлет. Что вы сказать хотели нам сейчас,
Заговорив об этом джентльмене?
Озрик
Имеете в виду Лаэрта?
Горацио
Пуст кошелек: все золотые слова истрачены.
Гамлет
Да, Лаэрта.
Озрик
Я знаю, вам небезызвестно...
Гамлет
Хотелось бы, чтоб в самом деле знали;
Но для меня в том пользы было б мало.
Что дальше, сэр?
Озрик
Известны вам достоинства Лаэрта...
Гамлет
Не смею это твёрдо утверждать,
Чтобы его не сравнивать с собою.
Ведь, чтобы хорошо узнать другого
Нам нужно, прежде, изучить себя.
Озрик
Я говорю, сэр, о его уменье
Владеть оружием. Твердят, что в фехтованье он
Соперников сегодня не имеет.
Гамлет
Каким оружием владеет он?
Озрик
Рапирой и кинжалом.
Гамлет.
Назвали вы два вида. Ну, да, ладно.
Озрик
Король поставил шесть берберийских коней; Лаэрт, со своей
стороны, насколько мне известно, поставил шесть французских рапир и
кинжалов со всеми принадлежностями, как-то: поясами, портупеями и так далее. Три упряжки, честное слово, восхищают воображение, гармонируют с рукоятками, изящнейшие упряжки и весьма замысловатые!
Гамлет
Что значит - упряж?
Горацио
Я так и знал, что вы будете комментировать
каждое слово, прежде чем закончите разговор.
Озрик.
Упряжка то же, что и портупея.
Гамлет
Это слово более гармонировало бы с содержанием, если бы мы
на боку носили пушку. А пока, будем употреблять, слово держало. Но
дальше: шесть берберийских коней против шести французских рапир с их принадлежностями и тремя замысловато украшенными упряжками. Это французский заклад против датского? Почему все это как вы выражаетесь "заложено"?
Озрик
Король, сэр, утверждает, что в двенадцати схватках между вами и
Лаэртом последний не сможет опередить вас на три очка. Лаэрт же
утверждает, что он наберет двенадцать очков против девяти. Можно было бы немедленно это проверить на деле, если бы ваша милость соизволила ответить.
Гамлет
А если я отвечу - нет?
Озрик
Я имею в виду, милорд, что вы будете участвовать в этом состязании.
Гамлет
Сэр, сейчас время моего отдыха, я буду прогуливаться здесь, в этом зале. Если не будет другого приказа его величества, пусть принесут рапиры, и если у этого джентльмена есть настроение и король не отказался от своего намерения, я, если сумею, выиграю ему заклад. В противном случае мне ничего не достанется, кроме позора и лишних ударов.
Озрик
Мне так и передать ваши слова?
Гамлет.
Оставьте смысл, а украшения по вашему вкусу.
Озрик
Ручаюсь в том милорд.
Гамлет
Весь ваш. Весь ваш.
Озрик уходит
Как хорошо, что за себя ручается он сам -
Никто другой ручаться б не решился.
Горацио
Вон джентльмен бежит вприпрыжку в шляпе,
Так носит чибис скорлупу на голове.
Гамлет
Наверняка, он осыпал комплиментами сосок своей матери, прежде чем сосать его. Он и многие другие из этого же стада, которых я знаю, и которых любит ничтожный век, уловили мелодию нашего времени и внешнюю манеру обращения, -ту пенистую накипь, которая подымает их во мнении людей, как самых глупых, так и самых разборчивых. Но попробуйте только дунуть на них и пузыри лопнут.
Входит вельможа.
Вельможа
Милорд, его величество передавал вам привет через молодого Озрика, который сообщил его величеству, что вы ожидаете его здесь, в зале для фехтования. Король послал меня узнать, не изменили ли вы желания состязаться с Лаэртом, может быть, вы хотите отложить схватку.
Гамлет
Я постоянен в своих намерениях. Они совпадают с желанием
короля. Если король готов - готов и я. Сейчас, или когда угодно, при условии того, что я буду в таком же хорошем состоянии, как сейчас.
Вельможа.
Король, и королева, и весь двор сейчас придут сюда.
Гамлет
В час добрый.
Вельможа
Мать - королева хочет, чтобы вы
Любезностью смирили гнев Лаэрта,
Поговорив с ним до начала схватки.
Гамлет
Согласен, что совет её разумен.
Вельможа уходит.
Горацио
Вы проиграете заклад, милорд.
Гамлет
Я этого не думаю. Пока Лаэрт
Во Франции наукам обучался
Зря времени не тратил, фехтовал.
Я выиграю, если он даст фору
Мне в несколько очков вперед.
Но ты себе представить то не можешь,
Как тяжело на сердце у меня.
Но это пустяки.
Горацио
Нет, добрый принц...
Гамлет
Но это только глупость. Род предчувствия,
Который женщину смутит, а не меня.
Горацио
Когда душа протестует, послушайтесь ее. Я имскажу, что вы раздумали фехтовать, пусть не приходят.
Гамлет
Ни в коем случае. Мы презираем предзнаменования. Есть промысел и в смерти воробья. То, что случится сейчас, не случится вбудущем. Если этого не случится в будущем, то случится сейчас. Если это не случится сейчас, то случится когда-нибудь. Готовность - в этом все дело. Так как никто не будет владеть ничем из того, что оставит после смерти, почему бы не расстаться с этим раньше? Пан иль пропал! Пусть будет то, что будет.
Барабаны и трубы. Слуги вносят стол, а также на подушках - рапиры и латные рукавицы. Входят король, королева, Лаэрт, Озрик и свита.
Король
Ко мне приблизься, Гамлет, вот рука
Пожми её – другой нет благородней.
Соединяет руки Лаэрта и Гамлета.
Гамлет
Я виноват, прошу всё зло забыть,
Простите грубость мне, как джентльмен.
Вы слышали, наказан я безумьем,
Всё то, чем я затронул вашу честь,
Что вызвало к нам чувство неприязни,
Всё это было следствием безумства.
Не Гамлет причинил Лаэрту зло,
Он в тот момент был сам с собой в разладе,
Когда он сам не свой, несёт обиду,
Поверьте, это делает не Гамлет.
Сам Гамлет отрекается от зла.
Кто делает? Всё зло творит безумье.
А значит, Гамлет сам обижен им,
Безумие – враг Гамлета. Пусть отрицанье
Намеренного нанесенья зла
В присутствии собравшихся дворян,
Заставит в мою искренность поверить
И от вины меня освободит.
Мне кажется, что я пустил стрелу
И ранил собственного брата.
Лаэрт
Мой разум успокоился, хотя он
И должен побуждать меня ко мщенью,
Но честь моя смириться не желает.
В её делах остался непреклонным
И примириться с вами не могу,
Пока от знатоков и стариков
Я не услышу о примерах в прошлом
Подобных примирений, чтобы имя
Осталось незапятнанным.
До той поры я принимаю клятвы
И ваши заверения в любви.
Гамлет
Приветствую тебя от всей души,
Сражаться буду в братском поединке
С открытым сердцем. Дайте нам рапиры.
Пора соревнование начать.
Лаэрт
Приступим. Дайте мне рапиру.
Гамлет
Я буду фоном вашего искусства,
На нём заблещет ваше мастерство
Как свет звезды во мраке южной ночи.
Лаэрт
Да, вы, смеетесь надо мною, сэр.
Гамлет
Клянусь своей рукою, нет.
Король
Подайте им быстрей рапиры, Озрик.
Надеюсь, Гамлет слышал о закладе?
Гамлет
Я этим удивлён, милорд. Вы ставите
На слабого противника.
Король Ничуть,..
Я видел, как фехтуете вы оба,
Тем более Лаэрт даёт вам фору.
Лаэрт
Рапира эта слишком тяжела.
Хочу попробовать другую.
Гамлет
А мне моя рапира в самый раз.
Они одной длины?
Озрик
Да, мой милорд.
Король
Поставьте кубки нам на этот стол.
Коль, Гамлет нанесет удар свой первым,
Или сквитается, пускай на башнях
Стреляют пушки: будем пить
Мы за здоровье Гамлета вино.
Король жемчужину бросает в кубок.
Она ценнее, той, которую в короне,
Четыре датских короля носили.
Пусть скажут громко трубы пушкарям,
А пушки небесам, а небеса земле:
«Сейчас король пьёт за здоровье принца.»
Приступим с Богом, судьи приготовьтесь.
Гамлет
Ну, что начнем.
Лаэрт
Начнем, милорд.
Они сражаются.
Гамлет
Раз!
Лаэрт
Нет!
Гамлет
Судья!
Озрик
Удар, сомненья нет, удар.
Лаэрт
Не буду спорить, начинаем снова.
Король
Постойте. Дайте мне вина. Мой Гамлет,
Жемчужина твоя. Я предлагаю
Не медля выпить за твое здоровье.
Литавры, трубы, пушечная пальба.
Подайте кубок принцу.
Гамлет
Сначала я закончу эту схватку.
Пока оставьте кубок. Ну!
Сражаются.
Еще удар. Что скажете?
Лаэрт
Коснулась, сознаюсь, коснулась.
Король
Наш Гамлет победит.
Королева
Он тучен, дышит тяжело. Мой сын,
Возьми платок и вытри лоб. Я выпью
За твой успех.
Гамлет
Спасибо, госпожа!
Король
Не пей, Гертруда!
Королева
Я пить хочу. Прошу вас, разрешите.
Король (в сторону)
Отравлен этот кубок. Слишком поздно!
Гамлет
Я пить боюсь. Еще одну минуту.
Королева
Иди ко мне, дай обтереть лицо.
Лаэрт
Милорд, сейчас я нанесу ему удар.
Король
Я этого не думаю.
Лаэрт (в сторону).
И все же моя совесть протестует.
Гамлет
Приступим к третьей схватке, нападайте,
До этого играли вы со мной
Довольно шуток, приступайте к делу.
Лаэрт
Ах, вот что? Ну, держитесь!
Они сражаются.
Озрик
Удара нет ни у того, ни у другого.
Лаэрт
Вот вам!
Лаэрт ранит Гамлета. Они вырывают друг у друга рапиры.
Король
Они разъярены. Прошу разнять!
Гамлет
Нет, будем продолжать.
Королева падает.
Озрик
На помощь, королеве плохо.
Гамлет ранит Лаэрта.
Горацио
В крови и тот, и этот. Как дела, принц?
Лаэрт падает.
Озрик
Как чувствуете вы себя, Лаэрт?
Лаэрт
Как вальдшнеп, попавший в собственные силки, Озрик.
Я справедливо убит своим коварством.
Гамлет
Что с королевой?
Король
Она лишилась чувств, увидев кровь.
Королева
Нет, нет, питье! О Гамлет, яд в вине.
Умирает
Гамлет
Предательство! Пускай запрут все двери!
Измена! Разыщите виноватых.
Лаэрт
Измена рядом, Гамлет, ты убит.
И все лекарства в мире не помогут.
Осталось жить не больше получаса.
Оружие - отравлено твоё.
Мой гнусный замысел меня убил.
Я здесь лежу и никогда не встану.
И мать твоя отравлена, нет сил.
Король, король один во всём виновен!
Гамлет
Рапиры остриё отравлено!
За дело, яд! (Закалывает короля.)
Все
Измена! Здесь измена
Король
О, помощи молю, друзья спасите!
Я только ранен, помогите мне.
Гамлет
Блудник, убийца, пей свою отраву!
Здесь жемчуг твой? За матерью ступай.
Король умирает.
Лаэрт
Он по заслугам получил. Тот - яд,
Был приготовлен тайно им самим.
Простим друг друга, благородный Гамлет.
Да не падет моя смерть на тебя,
Пускай и смерть отца тебя минует,
А на меня твоя не ляжет смерть!
Умирает
Гамлет
Пусть небо мою смерть тебе простит.
Не задержусь, иду вслед за тобою.
Горацио, друг мой, я умираю,
О, королева бедная, прощай!
Вы, бледные, которые дрожите
При виде этих бед, безмолвные
Участники и зрители событий
Будь время у меня... Я мог бы рассказать.
Пусть будет так, как есть... Горацио,
Я умираю. Ты живи, правдиво
Потом расскажешь обо всём, что было,
Тем, кто не знает, что произошло.
Горацио
Не думайте об этом. Римлянин
Я больше, чем датчанин. Есть еще
Смертельное питье.
Гамлет
Коль ты мужчина, то отдай мне кубок...
Отдай!.. Не то клянусь, что вырву я
Его из рук твоих ... О, друг Горацио,
Какое опороченное имя
Оставлю на земле я после смерти,
Спаси его, поведай всё, что было.
Коль ты меня когда-нибудь любил,
То не спеши и удержись на время
От быстрого ухода, продолжай
Дышать, страдая, в этом мире смрадном,
Останься мою повесть рассказать.
Вдали военный марш и крики.
Что это за воинственные звуки?
Озрик
Из Польши возвращаясь Фортинбрас,
Победу празднуя, приветствует салютом
Послов из Англии.
Гамлет
Горацио, мой друг, я умираю.
Могучий яд смиряет плоть и дух.
Из Англии известий не услышу.
Уверен, трон предложат Фортинбрасу,
Свой голос отдаю я за него.
Скажи ему об этом друг, а так же
О том, чему свидетель сам ты был,
Что привело нас к этому концу.
Об остальном – молчи.(умирает)
Горацио
Разбилось благороднейшее сердце.
Спи, милый принц, пускай твоя душа
На место своего упокоенья,
Отправится под ангельское пенье.
Откуда этот барабанный бой?
Входит Фортинбрас, английские послы, свита.
Фортинбрас
Какое зрелище! Что здесь произошло?
Горацио
Что вы хотите видеть? Если то,
Что опечалить и сразить способно,
То поиски свои остановите.
Фортинбрас
Вся эта кровь и груда мёртвых тел
Свидетельство взаимных истреблений.
Какое пиршество готовишь смерть
В своём угрюмом, вечном подземелье,
Сразив кровавым залпом столько лиц
Высокочтимой, королевской крови?
Первый посол
Ужасный вид. С вестями опоздали,
Не слышит тот, кто должен был узнать
Что выполнен приказ его был нами -
И Розенкранц, и Гильденстерн мертвы.
Кто будет нас теперь благодарить?
Горацио
Напрасно благодарность ждали б вы,
Король казнить приказа не давал.
Как раз, в тот час, когда мы начинали
Расследовать кровавые событья
Вы прибыли с победою из Польши,
А вы – из Англии; так прикажите,
Чтоб все тела повыше положили,
Чтобы почёт им оказал народ.
Когда уложат трупы, расскажу
Я миру о злодействах и деяньях,
О карах и нечаянных убийствах,
О чистоте, коварстве, благородстве,
А в заключении о замыслах,
На головы зачинщиков упавших,
Всю правду постараюсь вам открыть.
Фортинбрас
Зовите благороднейших дворян,
Хотим от каждого услышать его мненье.
Со скорбью принимаю я удачу,
Свои права на это королевство,
О них ещё все помнят, я надеюсь,
Хочу без промедленья предъявить.
Горацио
Мне и об этом говорить придется
От имени того, чей голос и другие
На вашу сторону, надеюсь, привлечёт.
Но пусть все будет сделано скорее,
Пока умы находятся в смятенье,
Чтоб в результате тайных соглашений,
Здесь новых, страшных бедствий не случилось.
Фортинбрас.
Пускай четыре старших офицера,
На возвышенье принца отнесут.
По праву стал бы Гамлет королём,
Пусть музыка оплачет смерть его,
Он воинскую почесть заслужил.
Быстрее уберите мертвецов,
Такое зрелище достойно поля боя,
Но здесь оно не к месту. Отправляйтесь
И прикажите залп почёта дать.
Уходят. Пушечный залп.
Обложка рисунок художника Аникеева А.В. иллюстрировавшего мою книгу переводов Шекспира «Сонеты. Гамлет»
Свидетельство о публикации №124091502451
Гоша Юрьев 15.09.2024 17:42 Заявить о нарушении