Боится лотос солнца Гейнрих Гейне

Боится лотос солнца,
Лучей златых огня,
Склонив головку, грезит
О ночи в свете дня.

Когда все грёзы явью
Вдруг станут, и луна
С лица его так нежно
Сорвет завесу сна,

Призывно глядя в небо,
Раскрывши свой  бутон,
Заплачет, затрепещет
В тоске любовной он.

Die Lotosblume aengstigt
Heinrich Heine

Die Lotosblume aengstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie traeumend die Nacht.

Der Mond, der ist ihr Buhle.
Er weckt sie mit seinem Licht’,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.

Sie blueht und glueht und leuchtet,
Und starret stumm in die Hoeh’;
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.


Рецензии
Любовная тоска всегда находит отклик в сердце человека... красиво звучит в оригинале, но ещё красивее - в переводе.
Прекрасная творческая работа, Тина!!!

Вероника Фабиан   10.10.2024 07:56     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Вероника, за тёплые слова отзыва на этот перевод романтического стихотворения Гейне.
Рада всегда встрече с тобой!

С теплом и добрыми пожеланиями,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   16.10.2024 17:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.