Пейо Яворов Безвестный зов Наяве и насън

„НАЯВЕ И НАСЪН” („БЕЗВЕСТНЫЙ ЗОВ”)
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
                               Болгарские поэты
                               Переводы: Терджиман Кырымлы, Николай Ганебных, Сергей Желтиков


Пейо Яворов
НАЯВЕ И НАСЪН
                На д-р Т. Николов

Наяве и насън един болезнен вик
години ми е бил загадка нерешима;
ни денем, ни ноще един отчаен клик
покой не ми е дал години вече има.

И подир него аз на страшни висини
безстрашно се въззех, при облаците стигнах;
и все кънтеше той в ефирни глъбини,
ала крилат не бях –
и следом се не дигнах

в небето синьо чак…
И подир него пак
вдън бездна слязох аз, разкрил бих и земята,
тъй мощен ако бях: в утробния й мрак
ехтеше громко той и късаше душата.

Все подир него аз изходих по света
не малко тежък път, сред хората заскитан,
и тисящи лица, изпити от скръбта,
навсякъде видях; но чужденец бях считан,

от чуждите за мен…
Днес вече уморен,
в спокойна глухота спокойствие желая;
но в своите гърди долавям изумен
все тоя горък стон – и аз покой не зная!


Пейо Яворов
БЕЗВЕСТНЫЙ ЗОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
                Доктору Т. Николову

За годом год безвестный зов меня
и день и ночь лишавший сна-покоя
влёк вдаль и вглубь, не жизнь одну ценя,
влёк ввысь – крылом – не слабою рукою.

И я, по зову страшной высоты –
заоблачной – достигнувши бесстрашно,
бескрылый, воспарить в предел мечты
не смог, но и не пал оттоле в прашный.

И, я по зову дикой глубины
достигнувши, не червь, не одичавши,
не смог в проникнуть в лоно стороны,
где тьма сама казалась мне кричащей.

Я, белый свет по зову исходя,
пытливым оком вслушивался в лица,
печальные что он – и всюду я,
чужак в чужбине, был себе столицей.

Уставши с ним, вернулись мы домой –
на старости покоя возжелавший,
я стон из сердца слышу – прежний, мой –
и в непокое вечный сон не страшен.


Пейо Яворов
БЕЗВЕСТНЫЙ ЗОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)
                Доктору Т. Николову

Во сне и наяву был полон боли зов,
годами был загадкой у природы;
и днем и ночью этот крик без слов
покоя не давал, отняв у жизни годы

Я шел за ним на страшной вышине,
бесстрашно в облаках передвигаясь,
Он все гремел в эфирной глубине,
но не был я крылат,
он был недосягаем

Я в синь небес глядел...
вслед сделал шаг, он мал.
Вглубь бездны шаг и шаг в земные недра
зов был силен: вокруг утробный мрак,
гремел набат, он душу в клочья рвал, давил под ребра...

Немало походил по белу свету
был тяжек путь, все скорби испытал,
я видел все, но был чужой при этом,
народ меня везде чужим считал

Чужой для всех,
Вчера я даже умер:
Глух ко всему, спокойный будет сон.
Но все же был немало изумлен
Покоя все равно не знаю,
В груди все тот же горький стон.


Пейо Яворов
БЕЗВЕСТНЫЙ ЗОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
                Доктору Т. Николову

Болезненный крик на яву и во сне
Был непостижимою тайной
И ночью и днём возникал он во мне,
Покоя годами лишая.

Я с ним не испытывал страха вершин,
К заоблачным высям взбирался…
Всё время он звал из эфирных глубин,
Но всё ж я бескрылым остался.

Из сини небесной я снова за ним
Направился в чрево земное,
Но в бездне, увы, хоть и был нелюдим,
Не смог обрести я покоя.

Поэтому вновь я отправился в мир
Где жил среди скорби и горя,
Но был чужестранцем меж теми людьми,
Погрязшими в вечном укоре.

Устал, что во внешней живу глухоте,
Ведь сердце полно ожиданьем,
Крик снова подводит к незримой черте
И к новым влечёт испытаньям.


Рецензии
Друже Красимир! Прекрасный стих о вечном непокое:

Болезненный крик на яву и во сне
Был непостижимою тайной
И ночью и днём возникал он во мне,
Покоя годами лишая.

Я с ним не испытывал страха вершин,
К заоблачным высям взбирался…
Всё время он звал из эфирных глубин,
Но всё ж я бескрылым остался.

Из сини небесной я снова за ним
Направился в чрево земное,
Но в бездне, увы, хоть и был нелюдим,
Не смог обрести я покоя.

Поэтому вновь я отправился в мир
Где жил среди скорби и горя,
Но был чужестранцем меж теми людьми,
Погрязшими в вечном укоре.

Устал, что во внешней живу глухоте,
Ведь сердце полно ожиданьем,
Крик снова подводит к незримой черте
И к новым влечёт испытаньям.

Сергей Желтиков   18.09.2024 09:53     Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
✍️

Красимир Георгиев   18.09.2024 10:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.