Пейо Яворов Безвестный зов Наяве и насън
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Николай Ганебных, Сергей Желтиков
Пейо Яворов
НАЯВЕ И НАСЪН
На д-р Т. Николов
Наяве и насън един болезнен вик
години ми е бил загадка нерешима;
ни денем, ни ноще един отчаен клик
покой не ми е дал години вече има.
И подир него аз на страшни висини
безстрашно се въззех, при облаците стигнах;
и все кънтеше той в ефирни глъбини,
ала крилат не бях –
и следом се не дигнах
в небето синьо чак…
И подир него пак
вдън бездна слязох аз, разкрил бих и земята,
тъй мощен ако бях: в утробния й мрак
ехтеше громко той и късаше душата.
Все подир него аз изходих по света
не малко тежък път, сред хората заскитан,
и тисящи лица, изпити от скръбта,
навсякъде видях; но чужденец бях считан,
от чуждите за мен…
Днес вече уморен,
в спокойна глухота спокойствие желая;
но в своите гърди долавям изумен
все тоя горък стон – и аз покой не зная!
Пейо Яворов
БЕЗВЕСТНЫЙ ЗОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Доктору Т. Николову
За годом год безвестный зов меня
и день и ночь лишавший сна-покоя
влёк вдаль и вглубь, не жизнь одну ценя,
влёк ввысь – крылом – не слабою рукою.
И я, по зову страшной высоты –
заоблачной – достигнувши бесстрашно,
бескрылый, воспарить в предел мечты
не смог, но и не пал оттоле в прашный.
И, я по зову дикой глубины
достигнувши, не червь, не одичавши,
не смог в проникнуть в лоно стороны,
где тьма сама казалась мне кричащей.
Я, белый свет по зову исходя,
пытливым оком вслушивался в лица,
печальные что он – и всюду я,
чужак в чужбине, был себе столицей.
Уставши с ним, вернулись мы домой –
на старости покоя возжелавший,
я стон из сердца слышу – прежний, мой –
и в непокое вечный сон не страшен.
Пейо Яворов
БЕЗВЕСТНЫЙ ЗОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)
Доктору Т. Николову
Во сне и наяву был полон боли зов,
годами был загадкой у природы;
и днем и ночью этот крик без слов
покоя не давал, отняв у жизни годы
Я шел за ним на страшной вышине,
бесстрашно в облаках передвигаясь,
Он все гремел в эфирной глубине,
но не был я крылат,
он был недосягаем
Я в синь небес глядел...
вслед сделал шаг, он мал.
Вглубь бездны шаг и шаг в земные недра
зов был силен: вокруг утробный мрак,
гремел набат, он душу в клочья рвал, давил под ребра...
Немало походил по белу свету
был тяжек путь, все скорби испытал,
я видел все, но был чужой при этом,
народ меня везде чужим считал
Чужой для всех,
Вчера я даже умер:
Глух ко всему, спокойный будет сон.
Но все же был немало изумлен
Покоя все равно не знаю,
В груди все тот же горький стон.
Пейо Яворов
БЕЗВЕСТНЫЙ ЗОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Доктору Т. Николову
Болезненный крик на яву и во сне
Был непостижимою тайной
И ночью и днём возникал он во мне,
Покоя годами лишая.
Я с ним не испытывал страха вершин,
К заоблачным высям взбирался…
Всё время он звал из эфирных глубин,
Но всё ж я бескрылым остался.
Из сини небесной я снова за ним
Направился в чрево земное,
Но в бездне, увы, хоть и был нелюдим,
Не смог обрести я покоя.
Поэтому вновь я отправился в мир
Где жил среди скорби и горя,
Но был чужестранцем меж теми людьми,
Погрязшими в вечном укоре.
Устал, что во внешней живу глухоте,
Ведь сердце полно ожиданьем,
Крик снова подводит к незримой черте
И к новым влечёт испытаньям.
Свидетельство о публикации №124091502204
Болезненный крик на яву и во сне
Был непостижимою тайной
И ночью и днём возникал он во мне,
Покоя годами лишая.
Я с ним не испытывал страха вершин,
К заоблачным высям взбирался…
Всё время он звал из эфирных глубин,
Но всё ж я бескрылым остался.
Из сини небесной я снова за ним
Направился в чрево земное,
Но в бездне, увы, хоть и был нелюдим,
Не смог обрести я покоя.
Поэтому вновь я отправился в мир
Где жил среди скорби и горя,
Но был чужестранцем меж теми людьми,
Погрязшими в вечном укоре.
Устал, что во внешней живу глухоте,
Ведь сердце полно ожиданьем,
Крик снова подводит к незримой черте
И к новым влечёт испытаньям.
Сергей Желтиков 18.09.2024 09:53 Заявить о нарушении