Шекспир. Сонет 5. Перевод

Длань Времени, что с тонким мастерством
Картину ткёт, пленяющую взор,
Затем ломает то же естество,
Ему неправый выдав приговор.

Не дремля, время гонит лето вскачь
К суровым зимним дням, там разрушая.
Все соки леденит, рвёт листья ткач,
А наготу скрывает снежной шалью.

Но сердце лета всё- таки живёт,
Как арестант, удержанным в стекле,
Иначе прелесть сгнила б, как жнивьё,
И память растворилась бы во мгле.

Итак, цветы, хоть треплет их зима,
Теряют вид, храня свой аромат.



Собственное примечание: возможно, автор в этом сонете, имел в виду парфюмерию(духи). Может быть, и сохранение красоты человека в потомках, сохранение красоты природы благодаря художественному мастерству деятелей искусства и литературы.

Sonnet 5

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
Sonnet 5 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии