В путь незримыми шагами
Die sch;ne Nacht
Nun verlass’ ich diese H;tte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verh;lltem Schritte
Durch den ;den finstern Wald:
Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephyr meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den s;;ten Weihrauch auf.
Wie ergetz’ ich mich im K;hlen
Dieser sch;nen Sommernacht!
O wie still ist hier zu f;hlen,
Was die Seele gl;cklich macht!
L;;t sich kaum die Wonne fassen;
Und doch wollt’ ich, Himmel, dir
Tausend solcher N;chte lassen,
G;b’ mein M;dchen Eine mir.
Johann Wolfgang von Goethe (1749—1832)
Мой вольный перевод:
Все оставил. Милый дом,
в путь незримыми шагами.
Лес вслед шелестел листвой,
счастлив, лунными ночами?
Ветер в бегство вслед за мной,
за луной и сквозь дубравы.
Небу- ладан.... Жив изгой?
Край берез встречай кудрявый!
Миг блаженства и прохлады.
Расслабляйся,- Ночь шепнет.
В неге сумрачной отрады,
твою душу счастье ждет.
Ночь прекрасна... Хвала небу!
Тысячу ночей- верну.
Лишь одну оставь,- как веру,
где я у любви. В плену!
Свидетельство о публикации №124091405150