В путь незримыми шагами

Стихотворение Иоганна Вольфганга Гёте „Die sch;ne Nacht“ на немецком и русском языках.

Die sch;ne Nacht
Nun verlass’ ich diese H;tte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verh;lltem Schritte
Durch den ;den finstern Wald:
Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephyr meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den s;;ten Weihrauch auf.

Wie ergetz’ ich mich im K;hlen
Dieser sch;nen Sommernacht!
O wie still ist hier zu f;hlen,
Was die Seele gl;cklich macht!
L;;t sich kaum die Wonne fassen;
Und doch wollt’ ich, Himmel, dir
Tausend solcher N;chte lassen,
G;b’ mein M;dchen Eine mir.

Johann Wolfgang von Goethe (1749—1832)

Мой вольный перевод:


Все  оставил.   Милый  дом,
в путь  незримыми  шагами.
Лес вслед шелестел листвой,
счастлив,  лунными  ночами?
Ветер в бегство вслед за мной,
за луной  и  сквозь  дубравы.
Небу-  ладан.... Жив   изгой?
Край берез  встречай кудрявый!

Миг  блаженства  и  прохлады.
Расслабляйся,-  Ночь шепнет.
В  неге   сумрачной   отрады,
твою  душу   счастье   ждет.
Ночь прекрасна... Хвала  небу!
Тысячу ночей-  верну.
Лишь одну оставь,-  как веру,
где я  у любви.    В  плену!


Рецензии