3. 12. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава III-XII

А нынче все умы в тумане,
Мораль на нас наводит сон,
Порок любезен - и в романе,
И там уж торжествует он.

Британской музы небылицы
Тревожат сон отроковицы,
И стал теперь ее кумир
Или задумчивый Вампир,

Или Мельмот, бродяга мрачный,
Иль Вечный Жид, или Корсар,
Или таинственный Сбогар.
Лорд Байрон прихотью удачной
Облек в унылый романтизм
И безнадежный эгоизм.

     *   *   *

Chapter III-XII

And now all minds are in a haze,
Morality upon us lays a sleepful daze,
Vice is charming - in a novel's grace,
And there it triumphs, takes its place.

British Muses' fictions untrue,
Disturb a maiden's slumber through,
And now her idol, it is he,
A pensive Vampire, maybe,

Or Melmoth*, wanderer dark and grim,
The Wandering Jew, or Corsair bold,
Or the mysterious Sbogar**, shrouded, dim.
Lord Byron, on a lucky whim,
Clad in a melancholic romanticism,
And hopeless egotism.

-------
* Melmoth the Wanderer, by C. R. Mathurin, 1820.
** Jean Sbogar, by Charles Nodier, 1818.


Рецензии