3. 12. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl
Глава III-XII
А нынче все умы в тумане,
Мораль на нас наводит сон,
Порок любезен - и в романе,
И там уж торжествует он.
Британской музы небылицы
Тревожат сон отроковицы,
И стал теперь ее кумир
Или задумчивый Вампир,
Или Мельмот, бродяга мрачный,
Иль Вечный Жид, или Корсар,
Или таинственный Сбогар.
Лорд Байрон прихотью удачной
Облек в унылый романтизм
И безнадежный эгоизм.
* * *
Chapter III-XII
And now all minds are in a haze,
Morality upon us lays a sleepful daze,
Vice is charming - in a novel's grace,
And there it triumphs, takes its place.
British Muses' fictions untrue,
Disturb a maiden's slumber through,
And now her idol, it is he,
A pensive Vampire, maybe,
Or Melmoth*, wanderer dark and grim,
The Wandering Jew, or Corsair bold,
Or the mysterious Sbogar**, shrouded, dim.
Lord Byron, on a lucky whim,
Clad in a melancholic romanticism,
And hopeless egotism.
-------
* Melmoth the Wanderer, by C. R. Mathurin, 1820.
** Jean Sbogar, by Charles Nodier, 1818.
Свидетельство о публикации №124091404151