Китайская поэзия! Белоснежный веер!
Авторский перевод с китайского: Серж Пьетро 1.
chinese-poetry.ru/authors.php?action=show&record_id=163
Бань-цзеюй (46?-8? до н.э.) ;;; Династия Хань, Ранняя (Западная) Хань
Стихи на веере (Я свежий шёлк беру - как иней ранний)
Стихи на веере, подаренном императору Ханьской династии Чжэн-ди
дамой его двора, госпожою Бань Цзе-юй.//
Я свежий шёлк беру – как белоснежный иней ранний,
Как чистый, лёгкий снег, прозрачна его чудо-белизна -
Чтоб веер выкроить из этой чудной ткани,
Весёлый и округлый, как волшебная Луна.
И ты, мой веер, избран и к прелестному приближен,
В руке носимый иль под изумительнейшим рукавом,
Послушен будь и каждое мгновенье - верен и подвижен:
Ласкай прекрасного прохладным ветерком!
Свидетельство о публикации №124091403631