Китайская поэзия! Белоснежный веер!

  //По строкам поэзии Бань Цзе-юй.   (XVI в.) 
Авторский перевод с китайского: Серж Пьетро 1.
chinese-poetry.ru/authors.php?action=show&record_id=163
  Бань-цзеюй  (46?-8? до н.э.) ;;; Династия Хань, Ранняя (Западная) Хань
 Стихи на веере (Я свежий шёлк беру - как иней ранний)
Стихи на веере, подаренном императору Ханьской династии Чжэн-ди
дамой его двора, госпожою Бань Цзе-юй.//
 
   Я свежий шёлк беру – как белоснежный иней ранний,
Как чистый, лёгкий снег, прозрачна его чудо-белизна -
Чтоб веер выкроить из этой чудной ткани,
Весёлый и округлый, как волшебная  Луна.
   И ты, мой веер, избран и к прелестному приближен,
В руке носимый иль под изумительнейшим рукавом,
Послушен будь и каждое мгновенье - верен и подвижен:
Ласкай прекрасного прохладным ветерком!


Рецензии