О чём поют итальянцы? часть 8. Маттео Сальваторе

Маттео Сальваторе
(1925 – 2005)

Почти всеми забытый даже в Италии автор-исполнитель песен. Его творчество – про жизнь обитателей юга страны – Апулии. Композитор и певец из народа, интерпретатор традиционных песен области Гаргано.
Маттео Сальваторе родился в 1925 году в Апричене (регион Апулия) в крайне бедной семье. Отец работал землекопом, мать просила милостыню в близлежащих деревнях. Денег не хватало даже на еду, его сестра умерла от постоянного недоедания.
Маттео учился играть на гитаре у старого слепого музыканта, который в течение пятнадцати лет знакомил его с местными традиционными песнями. Одновременно работал подмастерьем в магазине и муниципальным глашатаем, что позже отразилось в его творчестве. Затем уехал в Рим в поисках заработка.
Получив в подарок гитару, он начинает вспоминать тексты и музыку, возникающие из памяти детства, сочиняет на их основе свои, и исполняет их в римских тратториях. Практически все его баллады – это воспоминания о жизни в Апричене между 1925 и началом 1950-х годов.
В 1955 году записывается его первая пластинка, приходит известность, заграничные туры и слава. Благодаря Маттео, впервые на итальянском радио зазвучали песни на апулийском диалекте. Признаётся в кругах творческой интеллигенции чуть ли не единственным на то время популяризатором народной культуры в Италии – его творчество высоко ценил известный писатель Итало Кальвино, а Еугенио Беннато называл великим поэтом бедных людей юга Италии".
Но после взлёта 60-х была и тюрьма с 1973 по 1977, и годы забвения на радио и телевидении в конце 70-х и в 80-е. Эпоха бардов и романтиков подходила к концу. На смену им пришла коммерческая эстрадная и рок-музыка. Снова начался период выживания. В начале нулевых, благодаря друзьям, выходит книга воспоминаний с диском неопубликованных ранее баллад. Благодаря этому вновь начали организовываться концерты. Апофеозом его творчества становится концерт в Турине перед 25 тысячами зрителей за год до его смерти.
Умер Маттео Сальваторе в 2005 году в Фодже и похоронен у себя на родине, в Апричене. Мир стремительно меняется, и сейчас в Италии уже мало кто знает о Маттео Сальваторе и его творчестве. В начале 2000-х годов автор этой книги пытался найти какие-либо записи Маттео в музыкальных магазинах Милана, но молодые продавцы даже не понимали, о ком идёт речь.
Наследием творчества Маттео Сальваторе остались книга воспоминаний, девять долгоиграющих грампластинок (1963 – 1978), шесть компакт-дисков (два вышли после его смерти), и три фильма о нём. На юге Италии всё ещё проводятся фестивали-концерты, посвящённые творчеству Маттео.
Удивительный тембр голоса, интонации и близкая к архаичной мелодика его песен завораживает. Кажется, что его творчество выходит из глубины веков, из самого сердца обитателей юга.
В изучении творчества Маттео Сальваторе было немало сложностей, как в поиске материала, так и в переводе с апулийского диалекта: в сети интернет крайне мало доступных текстов этого автора, да и те выполнены записью "на слух", с весьма вольной орфографией.
В создании данного раздела использованы материалы с сайта https://www.antiwarsongs.org.
Очень помогло в переводах исследование творчества Маттео Марии Луизы Шиппа с переводом на итальянский и комментариями.

---------------------------------
 
Одна из самых известных песен Маттео, актуальная и в XIX веке, и в XX, да и в новом тысячелетии, где рабство человека изменяет свои формы, становится более завуалированным и изощрённым, но не перестаёт быть рабством... Несмотря на то, что Маттео исполняет эту песню на родном диалекте, её истоки находятся на Сицилии. Была известна на всём юге Италии.

Мой начальник
(Padrone mie)
(Маттео Сальваторе, 1954,
перевод с апулийско-фоджанского диалекта)

Шеф, хочу тебя сделать богатым,
Шеф, хочу тебя сделать богатым,
И пахать на тебя, как собака,
И пахать на тебя, как собака.

Ошибусь – хлещи меня плёткой,
Ошибусь – хлещи меня плёткой,
Хочу сдохнуть, на этой работе,
Хочу сдохнуть, на этой работе.

Дома куча детей просит хлеба,
Дома куча детей просит хлеба,
Кто даст его им? Лишь я, их папа',
Кто даст его им? Лишь я, их папа'.

---------------------------------

Пожалуй, самая известная песня Маттео Сальваторе. Именно с неё началось моё знакомство с его творчеством. Впервые услышав эту песню на петербургском радио (!), я захотел узнать поподробнее о творчестве этого малоизвестного автора. Красивая мелодия, простые слова и удивительно проникновенный голос.

Моя любовь
(Lu bene mio)
(Маттео Сальваторе,
перевод с апулийско-фоджанского диалекта)

Ты меня так любишь,
Тайком от мамы сбегаешь,
Ты любовь мне даришь,
Любимая моя!

Я люблю тебя,
Я жить без тебя не могу.
Ты самая прекрасная,
Любимая моя!

Пусть мама твоя запрещала,
Но мы с тобой убежали,
Встреча с тобой так желанна,
Любимая моя!

Ты меня так любишь,
Тайком от мамы сбегаешь,
Ты любовь мне даришь,
Любимая моя!

---------------------------------
 
В этой песне Маттео абсурдом восхваления обличает сущность империалистической войны: богатые становятся богаче, а бедные – беднее. Из сборника "Страсти по Маттео".

Виват, война!
(Viva la guerra!)
(Маттео Сальваторе,
перевод с апулийско-фоджанского диалекта, 1956)

Виват, война! Виват, война,
Ты всегда хороша!
Виват, война!
Кому – мать родна, а у кого – кастрюля пуста.

Виват, война! Виват, война!
Кто богатеет, у кого – ни угла.
Виват, война! Виват, война!
Кто богатеет, у кого – ни угла.
Кто богатеет, у кого – ни угла.

А солдат свой дом покинул, дом покинул безвозвратно.
А солдат свой дом покинул, дом покинул безвозвратно…

Виват, война, виват, война.
Кто богатеет, у кого – ни угла.
Виват, война, виват, война.
Кто богатеет, у кого – ни угла.
Кто богатеет, у кого – ни угла.

Виват, война… виват, война…
Виват, война…
Если б мы могли убить тебя, война,
Тебя и того, кто придумал тебя...
Тебя и того, кто начал тебя, война.
Ты разорила всех!
Ты разорила всех:
Молодых, старых, хороших, плохих…
Виват, война! Виват, война!
Кто богатеет, у кого – ни угла…

---------------------------------
 
Следующая песня со всей остротой показывает крайнюю степень нищеты и безысходность положения крестьян Апулии конца XIX и первой половины XX века. Песня вошла в альбом "Сельские и народные песни и истории".

Вечно бедные
(Sempe povere)
(Маттео Сальваторе,
перевод с апулийско-фоджанского диалекта)

"Stato status dominus dobenus subissus ammenus*", –
говорили наши отцы.
Государство во все времена вязло в отмелях Эболи**.
Государство – бездушный волк из камня.
Оно не кусает, потому что у него нет зубов, но не
перестаёт быть волком, и бедные овечки юга,
без еды и пастыря, боятся его.
Мощь Закона не способна защитить немощных бедных.

Вечно бедные живём мы на свете,
В нищете умирают дети.
В этих тёмных, ветхих халупах
Никогда не настанет утра.

Кто здоров не верит тем, кто болеет.
Тот, кто сыт, голодным не верит.

Нету места для нас в мире этом,
К вечно бедным жалости нету.
Есть старинная поговорка:
"Не трожь мякину – грызи корки".

Мякину съешь на скорбный свой ужин
В тусклом свете свечи, и просто усни***...
_________________________________

*   – Государство – власть, разоряющая поборами (вульг. лат.)
**  – город на юге Кампании. Вероятно, ссылка на книгу Карло Леви "Христос остановился в Эболи" (Иностранная литература, М. 1955 г, стр.44: "Неожиданное несчастье обрушилось на него, унесло и бросило, как обломок, на эту далекую и негостеприимную отмель.")
*** – символизм Маттео: пока молод и есть зубы – грызи корки. Мякоть оставь на беззубую старость, поешь её напоследок, перед смертью:
Пока есть зубы – грызи корки.
Храни мякиш на беззубую старость,
В двух шагах от света свечи
Надвигающейся ночи.

---------------------------------
 
В юности Маттео одно время работал глашатаем, отсюда появился целый ряд зарисовок-воспоминаний, отражающий приметы повседневной жизни ушедших времён.

Указ муниципалитета
(Il bando del comune)
(Маттео Сальваторе,
перевод с апулийско-фоджанского диалекта)

Честной народ! Слушай! Слушай! Слушай!
По приказу его превосходительства мэра
запрещается старикам и мальчикам
писать на стены,
так как поступила жалоба делегату,
а делегат сказал вице-мэру,
а вице-мэр сказал асессору гвардии,
асессор гвардии сказал бригадиру гвардии,
а бригадир гвардии сказал капралу,
а капрал сказал гвардии,
а гвардия сказала старшему дворнику,
а старший дворник сказал дворнику,
а дворник сказал мне, и я говорю вам,
что если жандармы, проходя мимо, увидят,
то отрубят вам голову, и вы умрёте!

---------------------------------

Уведомление о мясе
(Il bando della carne)
(Маттео Сальваторе,
перевод с апулийско-фоджанского диалекта)

Честной народ! Слушай! Слушай! Слушай!
В мясной лавке Паскуале Камичалонги* в продаже мясо всех сортов!
Филе, мякоть и телятинка тем, у кого с деньгами нет проблем.
Для работников муниципалитета – сорт номер два –
половинная цена: говядина, кастрат**, козлятина, овца.
Для бедных – третий сорт – мясо,
что чуть воняет, но и стоит не много:
кости, рёбра, голова и торчащие рога!
__________________________

*  – Длинная Рубашка
** – кастрированный баран (баранина)

---------------------------------
 
Песенка-зарисовка отлично отражает атмосферу рынка юга Италии. В первом четверостишии продавец зазывает покупателей "в прозе", далее – в задорной песне.

Продавец рыбы
(Il pescivendolo)
(Маттео Сальваторе,
перевод с апулийско-фоджанского диалекта)

Уэ-э! Налетай! Свежая рыба, только поймал!
Бери кефаль, бери угря!
Вот кальмары, вот треска!
Уэ-э, красавица, нравится рыба, красавица? Уэ-уэ-уэ!

Добрым выдалось нынче утро,
Закинул в море сети метко.
Много рыбы в рыбной лавке,
Подходи и покупай!

Уэ-э, рыба, крабы и кальмары,
Весь улов мой перед вами.
Продам за дёшево только тебе,
Ах, почему, почему же я женат!

Спешите женщины со всей деревни,
Спешите донны и молодки.
Подставляйте-ка подолы,
И готовьте сковородки.

---------------------------------
 
При переводе следующей песни автор этой книги позволил себе некоторые вольности и отсебятину в виде рифм, которых нет в исходном тексте и более строгий размер первых двух куплетов, которые в оригинале не поются, а проговариваются. Но смысл, идея и настроение песни переданы более-менее точно.
Многие итальянцы с юга Италии вынуждены были в поисках работы перебираться в северные, промышленные районы страны.

История эмиграции
(La storia dell'emigrazione)
(Маттео Сальваторе,
перевод с апулийско-фоджанского диалекта)

Мальчик мой, мальчик, будь молодцом,
Желаю удачи, удачи в пути.
Дай знать, если вдруг тебе повезёт,
Дай знать, и меня позови.

Ухожу по пыльной дороге вдаль,
Лишь звон колокольный меня провожает,
Ухожу со слезами в глазах, милый край,
Вернусь ли назад, кто знает?
Так счастливы будьте, родные мои,
И, порой, вспоминайте меня, земляки.

Ухожу, ухожу далеко.
Оставляю друзей и свой дом.
Оставляю их с болью в груди,
Сохраняя в сердце своём.

Ухожу, чтоб работу найти,
Чтоб купить немного еды.
Ухожу, чтоб работу найти,
Чтоб купить немного еды.

---------------------------------

Судя по сюжету и мелодике, истоки следующей песни нужно искать в народном творчестве XIX века, а может, и раньше.

Пастух
(Lu pecurere)
(Маттео Сальваторе,
перевод с апулийско-фоджанского диалекта)

Пастух по дороге к Мурдже идёт
Овец пасти, один, совсем один.
Осталась любимая в деревне,
И, чтобы снова обнять, ждёт его.
Ой, милая моя, ты болеешь,
И я молюсь, чтоб ты была здорова.

А я всё иду, я уже в Гаргано,
Нашёл часовню и зашёл в неё.
Там служат мессу, мессу Мадонне
Коленопреклонённые монахи.
И зажигает духовник лампаду,
Лампаду зажигает каждый вечер.

---------------------------------
 
Одна из историй войны всех времён, которую ведут богатые против бедных. Жестокие нравы и произвол, царившие в начале XX века на юге Италии в отношении к бедным людям нашли своё отражение в этом жутком повествовании. Голодную крестьянку Терезину схватили на поле хозяина, когда она пыталась собрать немного плодов. Хозяин, узнав о попытке кражи с его земли, приказал убить её и скрыть следы преступления.

Баллада о Терезине
(La ballata di Teresina)
(Маттео Сальваторе,
перевод с апулийско-фоджанского диалекта)

– Схвати-ка Терезину,
Вздёрни на дереве и уходи.
Схвати-ка Терезину,
Вздёрни на дереве и уходи.

Оставь её висеть,
Пусть мухи её едят.
Оставь её висеть,
Пусть мухи её едят.

– Хозяин, я сделал всё,
Всё, что ты приказал,
Хозяин, я сделал всё,
Всё, что ты приказал.

– Ночью мы снимем её,
Карабинеры её не найдут.
Ночью мы снимем её,
Карабинеры её не найдут.

Затем отвяжи мастифов,
Пусть до костей обгрызут.
Затем отвяжи мастифов,
Пусть до костей обгрызут.

Ну, а что останется –
Брось в колодец.
Ну, а что останется –
Брось в колодец.

Сторож отступил
С сердцем тяжёлым, унылым.
Сторож отступил
С сердцем тяжёлым, унылым.

Он домой не вернулся,
От ужаса застрелился.
Он домой не вернулся,
От ужаса застрелился.

---------------------------------
 
Сюжет и образы этой песни имеют народные корни, и встречаются в целом ряде итальянских песен.

Лети, голубка, лети
(Vola palomma vola)
(Маттео Сальваторе,
перевод с апулийско-фоджанского диалекта)

Как ты юна и прекрасна,
Как ты стройна, грациозна!
Мечтаю, будешь ты розой,
Цветущей в моём саду.

Роза средь зарослей сада
Не знает разлуки и боли.
Ты, в общем, ещё девчонка,
Ещё не знала любви.

Лети же, лети, голубка,
Лети в сад мой цветущий,
Роза в шипах колючих
В клетку мою лети.

Лети же, лети, голубка,
Лети в сад мой цветущий,
Роза, полная жизни,
В клетку мою лети.

В сеть, что раскинута ловко,
Голубка моя, попадёшься,
Навеки останешься в клетке,
Навеки будешь моей.

Знаю, ты хочешь этой любви,
Отдашь своё сердце мне навсегда.
Знаю, ты хочешь этой любви,
Отдашь своё сердце мне навсегда!


Рецензии