О чём поют итальянцы? часть 3. Эстрада

Итальянская эстрада в 80-х годах XX века пользовалась сумасшедшей популярностью в СССР благодаря советскому радио, фирме грампластинок "Мелодия", и особенно телевидению, по которому показывали ежегодный фестиваль итальянской песни из Сан-Ремо.
Адриано Челентано, Тото Кутуньо, Рикки э Повери, Риккардо Фольи, Аль Бано и Ромина Пауэр, Джанни Моранди, Мильва, Мина... Список любимых нами итальянских исполнителей, кажется, можно продолжать до бесконечности.
Итальянская эстрада необъятна, поэтому в данный раздел включены, прежде всего, тексты любимых автором этой книги песен.

--------------------------------------------------------
 
Очень популярная (вот уже четыре десятилетия!) в нашей стране песенка. И всё благодаря стараниям группы "Лицедеи" Вячеслава Полунина.
Интересно, что изначально она была написана на английском языке итальянцем по происхождению, жившим в США. Позже была переведена на многие языки, в том числе на итальянский, перевод с которого и предлагается читателям.

Грустный кенар
(Blu canari)
(Винсент Фьорино, 1953)

Синий кенар сидит на ветке,
Разносит трель свою по ветру.
Грустный кенар, зовёшь напрасно,
Она не вернётся, это ясно.

Все цветочки моего сада
Склонили стебли свои с досады
От грустных слов сего рассказа
Той истории печального расклада.

В сплетеньи веток сосны красиво
Песнь отчаянья под вечер льётся,
Зовя того, кто не вернётся
В гнездо, что им давно забыто.

Синий кенар доверил ветру
Грустные ноты душевной муки.
Синий кенар в лучах вечерних
С тобой я плачу, о, друг моей разлуки.

Синий, синий кенар – пик-пик-пик –
Повторит эхо.
Поёшь иль плачешь – пик-пик –
Доносит ветром.

-------------------------------------
 
Песенка впервые прозвучала в Сан-Ремо в 1954 году. У нас стала известна по исполнению в отечественном телесериале "Ликвидация".

Песенка за два сольди
(Canzone da due soldi)
(Карло Донида, Джузеппе Перотти)

Синьоры, прошу вас послушать меня:
Эта простая песенка стоит всего пару сольди.

На старых, узких улочках кварталов оживлённых,
И в полдень знойный и когда угас закат,
Фисгармоника со скрипкою нестройно
Случается, под окнами звучат.
Аккомпанируют певцу, что утомлённо,
Почти задаром поёт песенку для вас.

Эта песенка всего за пару сольди,
Она звучит для вас на улочках окраин,
В душе воспоминанья пробуждая
О юности беспечной временах.

Эта песня прямо в сердце западает,
Нот не много и с обычными словами.
Всегда есть те, кому нужна она,
Напоминая о счастливых временах.

И вот тихонько открывают
Окошки тут и там, я знаю:
Там кто-то есть, кто песню слушает, вздыхая.

Эта песенка простая за два сольди,
Она звучит для вас на улочках окраин,
Тем, кто надеется, и любит, и мечтает
Поёт про вечную историю любви.

Бывает, песенку ценою в пару сольди
Знаменитые артисты исполняют,
Наполняя красотой и новизной.

Её мотив, так может быть,
В оркестрах лучших зазвучит,
И вот тогда её услышит вся страна...

Но, песенка простая за два сольди
Вернётся вновь туда, где родилась,
На узких улочках, слетая с губ влюблённых,
Простая песенка о счастьи и мечтах.

Песенка всего за пару сольди,
Лишь пара сольди за счастие для вас.

-------------------------------------
 
Песня об уютном и красивом сицилианском городке. Отсюда можно увидеть сразу два моря – Ионическое и Тирренское, а до вечно дымящей Этны менее 30 км. Песня записана в 1955 году ансамблем "Квартет Четра".

Дремлет Таормина
(Dorme Taormina)
(слова: Дж. Джакобетти, музыка: А.В. Савона)

Дремлет Таормина,
Безмятежна во снах.
Грезит о море,
Светла её мечта.

Запах цветов наполняет
Воздух, и вдалеке
Рыбаки напевают:
"О-э, о-э...".

Рабыня Этны,
Она в тебя влюблена.
Линда, малышка,
Милая Таормина.

Дремлет Таормина,
Безмятежна во снах.
Грезит о море,
Светла её мечта.

Запах цветов наполняет
Утро, и вдалеке
Рыбаки напевают:
"О-э, о-э...".

Вулкана рабыня –
Этна в тебя влюблён.
Ты так красива –
Милая Таормина.

Таормина...

-------------------------------------
 
Песня середины 50-х годов XX века, настолько популярная, что перепета на многих языках мира (английский, итальянский, французский, испанский, русский, венгерский, чешский, польский, немецкий, финский...). Данный вариант скомпилирован из переводов двух разных версий, звучавших на итальянском.

Добрый вечер, синьорина
(Buona sera signorina)
(Ди С. Сигман – П. Де Розе, 1956)

Добрый вечер, синьорина, добрый вечер!
Спокойной ночи скажем мы Неаполю.
Пускай он будет нескончаем, этот вечер,
И луну над Средиземным морем встретим.

Утром, синьорина, мы пройдёмся с Вами
Там, где горы и песок усладой взгляду.
У ювелирной лавки остановимся, помедлим,
Чтоб обручальное кольцо я выбрал на ваш пальчик.

И Вы позволите сказать, что я люблю Вас.
Добрый вечер, синьорина, добрый вечер,
Подарите поцелуйчик перед сном.

Добрый вечер, синьорина, добрый вечер!
Красив Неаполь, в нём так хочется мечтать,
Само небо говорит нам: "добрый вечер!",
Луна над Средиземным морем поднялась.

Каждый вечер мы встречаемся, гуляя,
Где гора как будто бы ныряет в море.
И о многом я хочу сказать любимой
В райском уголке, что самый лучший в мире.

И без устали шепчу, что Вас люблю я!
Добрый вечер, синьорина, добрый вечер,
Подарите поцелуйчик перед сном!

-------------------------------------
 
Написанная во второй половине 1950-х годов, становится очень популярной к 1958 году. Исполнялась многими певцами, особенно хороша в исполнении Юла де Пальмы. Мелодию именно этой песни напевали герои Инны Чуриковой и Леонида Куравлёва в фильме Глеба Панфилова "Начало".

Как раньше
(Come prima)
(Винченцо Ди Паола, Сандро Таккани – Марио Панцери)

Как когда-то, ночь чудесная пришла,
Рядом ты, и блещет на небе луна.
Я смущён, и понять не могу отчего,
И шепчу тебе, шепчу тебе одно:

Я теперь ещё сильней тебя люблю,
И отдам тебе навеки жизнь свою.
Будто сон, что вновь ласкаю я тебя,
И в моей руке сейчас твоя рука.

Этот мир лишь для тебя и для меня.
Никого я не любил, одну тебя.
Каждый день и каждый миг я тебе хочу твердить:
Буду я ещё сильней тебя любить.

Я теперь ещё сильней тебя люблю.
И отдам тебе навеки жизнь свою.
Каждый день и каждый миг я тебе хочу твердить:
Буду я ещё сильней тебя любить.

-------------------------------------
 
До сих пор очень популярная в России песня, благодаря группе "Джипси Кингс" ("Gipsy Kings"), вдохнувшей в неё вторую жизнь. Но всё-таки очень рекомендую послушать её в авторском исполнении Доменико Модуньо.

Лечу!
(Volare)
(Доменико Модуньо – Франко Мильяччи, 1958)

Думал, что детства мечты не вернуть уже, нет.
Я раскрашивал руки свои и лицо в синий цвет.
Но неожиданно был ветром подхвачен,
И ощутил себя в небе бездонном парящим.

Лечу я, о-о!
Пою я, о-о-о-о!
В небе синем, раскрашенный синим,
Счастлив плыть в вышине наяву.

И лечу, и лечу
И так счастлив, уже выше солнца, всё выше лечу,
И весь мир подо мной тает медленно где-то внизу...
Эта музыка счастья звучит лишь для меня.

Лечу я, о-о!
Пою я, о-о-о-о!
В небе синем, раскрашенный синим,
Счастлив плыть в вышине наяву.

Но все мечты угасают, увы, на заре,
И луна их с собой заберёт, растворясь в синеве.
Но продолжаю мечтать в твоих чудных очах,
Цвета синего неба они, и в них звёзды горят...

Лечу я, о-о!
Пою я, о-о-о-о!
В глазах синих, бездонных твоих,
Навсегда б остаться мне в них.

И продолжаю лететь, счастлив я,
Выше солнца, всё выше лечу,
И с миром растаять в очах твоих синих хочу.
Голос твой словно музыка счастья звучит для меня...

Лечу я, о-о!
Пою я, о-о-о-о!
В глазах синих, бездонных твоих,
Навсегда б остаться мне в них.
В глазах синих, бездонных твоих,
Навсегда б остаться здесь в них
С тобой…

-------------------------------------
 
Слова следующей песни весьма поэтичны и самодостаточны, что бывает не так часто с текстами песен. Впервые исполнена в Сан-Ремо в 1959 году. Входила в репертуар таких исполнителей, как Юла де Пальма, Мина и др. Но, на мой взгляд, одна из самых удачных музыкальных интерпретаций этой песни принадлежит Петре Магони и Ферруччо Спинетти (Petra Magoni, Ferruccio Spinetti – Musica Nuda), очень деликатно и проникновенно озвучивших это произведение.

Никто, никогда
(Nessuno)
(муз: Эдилио Капотости, Витторио Маскерони,
слова: Антоньетта Де Симоне)

Мы смотрим на мир одинаковым взором.
Твой голос с моим – одинаковым эхом.
Мы – два крыла одного полёта.
Мы – свет одной, великой любви.

Никто, никогда – я клянусь,
Даже злая судьба
Нас не разлучит.
Потому, что любовь,
Что небо даёт,
Всегда будет жить.

Никто, никогда, я клянусь,
Не сможет мне подарить
Как ты – свою жизнь,
Бесконечную радость
Быть рядом с тобой,
Только с тобой.

Ведь ты –
Мой источник любви,
Только ты –
Что было и будет.
Весь мой мир
Начинался с тебя,
Завершится тобой.

Никто, никогда, я клянусь,
Даже злая судьба
Нас не разлучит.
Потому, что любовь –
Это наша звезда.
Навсегда.

-------------------------------------
 
Одна из самых популярных итальянских песен не только у слушателей, но и у исполнителей – кто её только не пел: Фред Бускальоне, Мильва, Лучано Паваротти, Муслим Магомаев, Марино Марини, Петра Магони... Исполняемая в переводе, почему-то воспринимается мною, как наша дворовая песня из 70-х годов.

Ах, что за луна!
(Guarda che luna)
(авторы: Вальтер Мальгони – Бруно Паллези, 1959)

Ах, что за луна! Ах, что за море!
Меня ты бросила навеки мне на горе.
От безумной любви хочу умереть,
Луна одна увидит пусть любви моей смерть.

Останется лишь сожаленье прощанья,
Ведь я согрешил, увы, тебя так сильно желая.
Как ты говорила – всегда буду помнить:
– Ах, что за луна! Ах, что за море!

Ах, что за луна! Ах, что за море!
Меня ты бросила навеки мне на горе.
От безумной любви хочу умереть,
Луна одна увидит пусть любви моей смерть.

Ах, что за луна! Ах, что за море!
Меня ты бросила на веки мне на горе.
Но тебе бы хотел тот наш вечер напомнить:
Ах, что за луна тогда была! Ах, что за море!
Какая луна! Какое море!
Какая луна!

-------------------------------------
 
Прозвучала в Сан-Ремо где-то в начале 60-х годов XX века. Текст этой незатейливой, в общем-то, песни включил в сборник исключительно ввиду её забытости всеми, судя по полному отсутствию информации в интернете. Оригинал этой песни можно послушать на моём сайте или перейдя по ссылке с заглавия.

Прости меня
(Perdonami)
(авторов и исполнителя установить не удалось)

Я вижу – уходишь,
Сегодня ты уходишь навсегда.
Но знай же, сердце ранишь себе,
Себе, и мне – нам.

Прости, не понимала я
Тебя, когда ты был рядом со мной,
Но ты не плачь, но ты не плачь,
Верю, найдёшь кого-то лучше меня.

Где же, как, когда
Смогу я снова
Найти любовь свою?
Иль никогда не найду?

Я вижу – уходишь
Из жизни моей навсегда.
Прости меня, прости меня,
Я не смогла удержать тебя
Рядом со мной.
Но ты не плачь, но ты не плачь,
Найдёшь однажды ту, что лучше меня.

Прости меня, прости меня,
Я не смогла удержать тебя
Рядом со мной.
Но ты не плачь, но ты не плачь,
Верю, найдёшь кого-то лучше меня.

-------------------------------------
 
Итальянская эстрадная песенка из далёких 60-х больше похожа на нашу бардовскую тех же времён.

Бактриан и дромедар
(Il cammello e il dromedario)
(автор: Антонио Вирджилио Савона, 1963)

Как-то раз в пустыне двое встретились,
И друг друга невзначай приметили.
Один – богатый дромедар*, другой – бедный бактриан**.
И раскланялись, а-а, пошли далее, а-а,
Но вдруг замерли, а-а, да призадумались, а-а,
И обернулись, и вновь взглянули,
И дромедар вот так сказал:

Ну, отчего
Два горба у тебя, лишь один у меня? Отчего
С дюны гордо глядишь? Отчего
Всё жуёшь и молчишь?
Ты продай мне один!
Коль отдашь его – озолочу!

А бактриан в средствах был стеснённым,
На миг решился провиденью быть покорным,
Но на горбы свои взглянул, прослезился и вздохнул.
И призадумался, а-а, и обернулся вновь, а-а,
И покачал главой, а-а, потом поднял глаза, а-а,
И взгляд спокойным стал, и глубоко вздохнул,
И дромедару так сказал:

Знаешь, что?
Останусь я с двумя горбами, ты с одним оттого,
Что дела нет до злата твоего, оттого,
Что хоть беден, но красив я и силён.
И с дюны он
Послал привет, качнул горбами, и ушёл!

И повелось засим: что бактриан о двух горбах,
А дромедар, а дромедар – всегда с одним!
______________________________

*  – дромедар – одногорбый верблюд
** – бактриан – двугорбый верблюд

-------------------------------------
 
Песня вышла в свет в 1965 году в составе альбома "Il Peperone/Nei paesi latini" и выделяется своей необычной пляжной тематикой.

Обгорела!
(Il peperone)
(Эдуардо Вианелло – Карло Росси, 1963)

Обгорела, обгорела, обгорела, обгорела!

С тех пор, как на пляже, на пляже загораешь,
Перчиком красным жжётся кожа, облезаешь.

Омыта водою, водою солёной,
Обласкана ветром, веющим с моря,
На солнышке жаришься ты под шелест прибоя все дни.
Чтоб загореть, себя мажешь кремами,
Но кожа сильней, и сильней обгорает,
И руки, и ноги, и плечи, и нос облезают твои.

С тех пор, как на пляже, на пляже загораешь,
Перчиком красным жжётся кожа, облезаешь.

Теперь и в тени, твоё тело так жжётся,
Что и при луне снять боль не удаётся:
Как только хочу приобнять – кричишь ты и плачешь.
Были раньше твои бархатистыми губы,
Теперь же потрескались, и вот я целуюсь
Как будто с крапивой, выжженной солнцем палящим.

С тех пор, как на пляже, на пляже загораешь,
Перчиком красным жжётся кожа, облезаешь.

-------------------------------------
 
Как упоминалось в предисловии, это моя самая первая, переведённая с итальянского, песенка. Исполнялась группой "Ricchi e Poveri" ("Богатые и бедные").

Матушка Мария
(Mamma Maria)
(Кристиано Минеллоно – Дарио Фарина, 1982)

Белый кот с голубыми глазами,
На телевизоре ваза с цветами,
В воздухе запах горящих свечей,
Две щёчки розовых, как яблочки у ней.

Ей не страшен мороз любой,
Она умеет быть озорной,
Умеет в звёздах судьбу читать,
И лишь хорошее тебе нагадать.

Ма-ма-ма, мамма Мария ма,
Ма-ма-ма, мамма Мария ма,
Ма-ма-ма, мамма Мария ма,
Ма-ма-ма, мамма Мария ма.

В этой жизни что меня ждёт?
Очень хочется стать королём,
Американка-блондинка в меня б влюбилась,
А нет – так в лягушку бы превратилась.

Я в кресле ёрзаю от любопытства,
Позволь немного правде открыться,
Хочу я знать, эта любовь
Будет ли искренней? – тайну открой.

Ма-ма-ма, мамма Мария ма,
Ма-ма-ма, мамма Мария ма,
Ма-ма-ма, мамма Мария ма,
Ма-ма-ма, мамма Мария ма.

Не имею ни лиры, но, право, хотел бы,
Купив, подарить ей синее небо
Дай немного фортуны, прошу,
И тогда вместе с небом куплю и луну.

Ма-ма-ма, мамма Мария ма,
Ма-ма-ма, мамма Мария ма,
Ма-ма-ма, мамма Мария ма,
Ма-ма-ма, мамма Мария ма.

-------------------------------------
 
В 1982 году эта песня в исполнении Риккардо Фольи занимает первое место на фестивале в Сан-Ремо.

Обычные истории
(Storie di tutti i giorni)
(Риккардо Фольи, Гвидо Морра, Маурицио Фабрицио, 1982)

Истории обычные, как мы,
Дискуссии стары, и споры мелки,
В беседах долгих на скамейках
В ожидании счастливого конца.
Истории про нас, простых людей,
Что все в делах, чтоб не влюбляться ни в кого:
Жизнь бесконечна, и полна больших идей.

Ещё один уходит день,
Часы показывают вечность без пяти,
Для тех, кто так же, как и мы,
Всю жизнь бегут, застряв на полпути.
Ещё один проходит день,
В любви не столь великой, как бы мы могли, увы.

Истории, как бывшие друзья,
Что обойдут, завидев издали тебя.
Истории, что так не любят шум,
Как комната, закрытая на ключ.
Истории, где будущего нет,
Как точка малая, что на большой стене,
И где начертана всего лишь пара строк
Той женщине, что больше не придёт.

Ещё один уходит день,
Не интересен ты, усталый человек
Для тех, кто так же, как и все,
Без значимых побед, но, впрочем, и без бед.
Ещё один проходит день,
В любви, не столь прекрасной, как бы нам хотелось, увы.

Истории, как дым от сигарет,
В укромном месте, как всегда, наедине
С одной лишь ночью, что не проходит, нет.

Ещё один уходит день,
Забытый всеми в повседневной суете,
Для тех, кто так же, как и все
Не изменили и не изменят ничего.
Ещё один проходит день,
В любви, что всё ж не так сильна, как нам хотелось, увы.

-------------------------------------
 
Песня группы "Матиа Базар" о Риме была очень популярна в 80-е годы прошлого столетия. Впервые исполнена на фестивале в Сан-Ремо в 1983 году.
 
Римские каникулы
(Vacanze romane)
(Джанкарло Гольци – Карло Маррале)

Рим, ну где же ты? Ты был со мной...
Ты, о тюрьма моя! Твой заключённый – я.
Вечный город Рим,
Столетий прошлых дым,
Тебе не до меня,
Но покидать, поверь, тебя очень жаль!

Над тобой плачет небо дождём,
В суете стонет сердце твоё.
Имперский блеск салонов, кафе,
Но уж давно на дверях твоих нету колец…
Пой же со мной, дольче вита, прощай!
Волнами Тибра уносится вдаль
Скрипок звучанье и светская жизнь –
Твой аромат каникул римских.

Рим, ты так красив в мечтах своих!
Асфальт блистающий, "Арриведерчи, Рим!"
Монетка летит, вуаля:
Кто вернётся, кто – никогда.
Свою роль играть продолжай, но только знай,
Покидать тебя очень жаль!

Тщеславен, ты – Грета Гарбо.
В суете стонет сердце твоё.
Имперский блеск салонов, кафе,
Но уж давно на дверях твоих нету колец…
Пой же со мной, дольче вита, прощай!
Террасы дель Корсо уносятся вдаль,
"Весёлая вдова" и из лучших кафе
Твой аромат каникул римских...

-------------------------------------
 
Всегда думал, что такое неоднозначное отношение к интеллигенции свойственно только нашему обществу, но... Единственно, с чем не согласен в этой песне – что болезнь излечима. У нас, во всяком случае.

Интеллигенция
(Intellighenzia)
(Matia Bazar, 1983)

Интеллигенция:
Эксклюзивность,
Чрезмерность,
Бесполезность.

Интеллигенция:
Экспансивность,
Гомогенность,
Дальновидность.

Интеллигенция:
Галантность,
Аристократичность,
Сверхэлегантность.

Интеллигенция:
Формальность,
Разрушительность,
Ненормальность.

Интеллигенция:
Болезнь излечима.
Интеллигенция:
Болезнь излечима.

Интеллигенция:
Ваша Священность,
Вера, надежда,
Гомофилия.

Интеллигенция:
Еретичность,
Упёртость,
Деструктивность.

Интеллигенция:
Болезнь излечима.
Интеллигенция:
Болезнь излечима.

-------------------------------------
 
Насколько мне известно, песня любима не всеми итальянцами, но это не мешает ей быть очень популярной во всём мире и у нас.

Итальянец
(L'Italiano)
(Тото Кутуньо – Кристиано Минеллоно, 1983)

Дайте мне песню спеть,
И в руки взять гитару.
Я не могу не петь,
Я – итальянец!

День добрый, Италия, со спагетти аль денте,
И с партизаном в роли президента*,
И с магнитолою в правой руке**,
И с канарейкою на окне.

День добрый, Италия, и твои артисты,
Американские повсюду афиши,
Любовь, и песни, и сердца большие,
Всё больше донны, и всё меньше святые.

День добрый, Италия, день добрый, Мария***,
С глазами полными меланхолии.
День добрый, Боже,
Ты знаешь, я живу здесь тоже.

Дайте мне песню спеть,
И в руки взять гитару.
Дайте мне песню спеть и тихо и душевно.
Дайте мне песню спеть,
Я горд и счастлив тем,
Что итальянец!
Настоящий итальянец!

День добрый, Италия, что ничего не боится,
С кремом ментоловым так любит бриться,
В полоску белую в костюме синем,
И по ТВ с воскресным кинофильмом.

День добрый, Италия, с кофе ристретто,
С чулками в ящике комода верхнем,
С фанатским флагом в химической чистке,
С "Фиатом" шестисотым в вечной починке****.

День добрый, Италия, день добрый, Мария,
С глазами полными меланхолии.
День добрый, Боже,
Ты знаешь, я живу здесь тоже.

Дайте мне песню спеть,
И в руки взять гитару.
Дайте мне песню спеть и тихо и душевно.
Дайте мне песню спеть,
Я горд и счастлив тем,
Что итальянец!
Настоящий итальянец!
_____________________________

*    – в год написания песни президентом Италии был Алессандро Пертини,      партизанивший в годы Второй мировой войны.
**   – Магнитолы в те времена стоили недёшево, и, чтобы их не украли, никогда  не оставляли в машине.
***  – Имеется в виду Пресвятая Дева Мария, особо почитаемая в Италии.
**** – "Фиат" 600-й серии послужил прототипом для наших "горбатых" "Запорожцев", которые тоже стояли у нас во дворах, постоянно разобранные и чинимые.

-------------------------------------

Песня посвящена величайшему итальянскому тенору Энрико Карузо (1873-1921). Карузо – родом из Неаполя. В 1903 году, уже будучи всемирно известным певцом, уехал в Америку, где долгое время был ведущим солистом театра "Метрополитен-опера" (Нью-Йорк). Вернулся на родину в 1921 году. Песня написана Лучо Далла в Сорренто, в той самой гостинице и в том самом номере, где Карузо останавливался незадолго до своей смерти. Сотрудники отеля рассказали Лучо о последних днях жизни тенора и его чувствах к девушке, которой он давал уроки пения в этой самой гостинице. Услышанное  вдохновило Лучо Далла на создание своего лучшего произведения. Песня особенно хороша в исполнении другого выдающегося тенора Италии – Лучано Паваротти.

Карузо
(Caruso)
(Лучо Далла, 1986)

Там, где море сверкает под порывами ветра,
На старой террасе над заливом Сорренто
Мужчина девушку обнимает и утешает,
Пробует голос, и петь начинает:
Люблю тебя, страдаю!
Так очень-очень сильно, знай.
И эта мука – рай,
Мне согревает сердце, знай.

Видишь лунные блики среди моря?
Я мечтал о них ночами в Америке.
Но видел лишь свет неона
И пену от кораблей у чужого берега.
И изливал свою боль в музыке слов,
То чуть слышно, то громко,
И выходила луна из облаков,
И становилось сердцу невыносимо горько.

И заглянет девушке в глаза,
И увидит в них моря зелёный цвет,
И вдруг покатится слеза,
И он утонет в ней.
Люблю тебя, страдаю!
Так очень-очень сильно, знай.
И эта мука – рай,
Мне согревает сердце, знай.

Сила поэзии лирики,
Где драма – фальшь и подделка,
Где макияж и мимика
Тебя делают другим человеком.
Но глаза, что глядят на тебя –
Настоящие и близкие,
Заставляют забыть слова
И путают мысли.

И всё становится мелким,
Даже бессонные ночи в Америке,
И видит чреду прожитых дней
В пене от кораблей у чужого берега.
Увы, жизнь скоротечна,
Но эти мысли отгоняет,
Счастлив он в этот вечер
И петь продолжает:

Люблю тебя, страдаю!
Так очень-очень сильно, знай.
И эта мука – рай,
Мне согревает сердце, знай.

-------------------------------------
 
Известная песня в исполнении Аль Бано и Ромины Пауэр.

Свобода
(Liberta')
(Аль Бано Карризи, 1987)

Он ушёл, и его растворила вечерняя синева.
В своём сердце унёс свой секрет он, наверное, навсегда.
Средь улиц пустых и дворов не ищи ты его, не зови,
И сколько ради неё не вернётся их никогда!

Свобода! Сколько пролито слёз о тебе!
Без тебя боль и одиночество.
До тех пор, пока будет смысл жить,
Буду жить, чтоб достичь тебя!

Свобода! Рвётся в небо моя душа,
Чтоб от радости петь, обретя тебя.

Есть в мире боль и право сильных убивать детей.
С каждым днем цинизма всё больше
По отношению к униженным.
Но во мраке рождается солнце,
И в душах бесправных людей
Из молчанья твой голос воспрянет
В их сердцах, ждущих тебя!

Свобода!
Сколько было слёз о тебе.
Без тебя боль и одиночество.
До тех пор, пока будет смысл жить,
Буду жить, чтоб достичь тебя!

Свобода!
В мире больше не будет слёз!
Без тебя столько одиночества!
До тех пор, пока будет смысл жить,
Буду жить, чтоб достичь тебя!

-------------------------------------
 
Песня написана на двух языках – итальянском и испанском. Заводная вещь в исполнении неподражаемого Тонино Каротоне, принёсшая ему известность в Италии.

Проклятая любовь!
(Me cago en el amor)
(Тонино Каротоне, 1999)

Этот жестокий мир!
Эта сумасшедшая жизнь,
Где счастье одномоментно,
А будущее туманно.
Огонь и вода,
Согласие и спокойствие,
Соната ветра.
Наша маленькая жизнь,
Наше огромное сердце.

Мы верим зачем
В верность любви?
Коль не понимают,
И не принимают,
Таких, какие мы.

Мы верим зачем
В верность любви?
Когда предадут,
Когда от нас уйдут,
В наш самый лучший миг.

Мы знаем, увы,
И ты и я,
Наверно, это правда:
Ты не виновата,
Лишь любовь одна.

Этот жестокий мир!
Эта сумасшедшая жизнь,
Где счастье одномоментно,
А будущее туманно.

Утешить не могу
Сердце моё,
Хоть нет сомнений,
Хоть я уверен –
Должен забыть её.

Я не хочу сгубить
Чувство моё,
Ведь я люблю её,
Я хочу её,
Пусть даже через боль.

Я не хочу страдать,
Но всё же вновь и вновь
Я от любви страдаю,
Другого не желаю,
Проклятая любовь!
Этот жестокий мир!
Эта сумасшедшая жизнь,
Где счастье одномоментно,
А будущее туманно.
Огонь и вода,
Согласие и спокойствие,
Соната ветра.
Наша маленькая жизнь,
Наше огромное сердце.

Мы верим зачем
В верность любви?
Коль не понимают,
И не принимают,
Таких, какие мы.

Мы верим зачем
В верность любви?
Когда предадут,
Когда от нас уйдут,
В наш самый лучший миг.

Мы знаем, увы,
И ты и я,
Наверно, это правда:
Ты не виновата,
Лишь любовь одна.

Я не хочу страдать,
Но всё же вновь и вновь
Я от любви страдаю,
Другого не желаю,
Проклятая любовь!
Проклятая любовь!
Проклятая любовь!
Проклятая любовь!
Жизнь моя!

-------------------------------------
 
Современная песенка рубежа XX – XXI веков от группы "Тупамарос" про итальянскую зиму. Практически, всё как у нас зимой: сумрак, промозглость и унылость...

Колыбельная тумана
(Ninna nanna della nebbia)
(Тупамарос, 2000)

Когда солнце заходит в четыре,
И небо над нами цвета свинца,
Возвращение выглядит бегством,
Капитуляцией перед... ТВ.

Когда время, чтобы поспать
Это – всё время, что нам остаётся,
Глаза закрываем, закрываем сердца,
Ну что ж, доброй ночи вам от меня!

Колыбельная тумана,
Суеты, пожирающей жизнь.
Колыбельная наших дней
Для тех, кто ещё дожидается лета.
Колыбельная тумана,
Колыбельная для нас.

Очередь призраков на остановках,
Билеты в руках – компостерам дань.
Кончен день, возвращаясь назад,
Едем домой, и каждый вечер вот так...

Но, подводя итоги счетам,
Скажем: "что ж, это жизнь!",
С благодарностью Господу Богу,
Смотрящему так спокойно оттуда…

Колыбельная тумана,
Суеты, пожирающей жизнь.
Колыбельная наших дней
Для тех, кто ещё дожидается лета.
Колыбельная тумана,
Колыбельная для нас.

Колыбельная тумана,
Колыбельная для нас.
Колыбельная тумана,
Колыбельная для героев…


Рецензии