Шекспир. Сонет 130. Перевод

Шекспир. Сонет 130. Вольный перевод

Глаза любимой с солнцем не сравнить,
Кораллы ярче, чем её уста,
Грудь не бела, как снежной пряжи нить,
А прядь волос черна, жестка, густа.
Цветущих роз дамасских не видал
Я на щеках любимой, их там нет;
И аромат её – не идеал,
Так пахнет тело женщин, не букет;
Её простая речь приятна мне,
Но всё же звуки музыки милей;
Не знаю про богинь, но в буднях дней
Моя любовь шагает по земле.
И всё ж она прекрасней, спору нет,
Всех тех, кого, солгав, воспел поэт.

14.08.2024

Оригинал:

My mistress' eyes are nothing like the sun;
      Coral is far more red than her lips' red;
      If snow be white, why then her breasts are dun;
      If hairs be wires, black wires grow on her head.
      I have seen roses damasked, red and white,
      But no such roses see I in her cheeks,
      And in some perfumes is there more delight
      Than in the breath that from my mistress reeks.
      I love to hear her speak, yet well I know
      That music hath a far more pleasing sound;
      I grant I never saw a goddess go -
      My mistress when she walks treads on the ground.
      And yet, by heaven, I think my love as rare
      As any she belied with false compare.

 Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
      Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
      если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
      если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволка.
      Я видел дамасские розы, красные и белые,
      но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
      и есть ароматы приятнее,
      чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
      Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
      что у музыки гораздо более приятный звук.
      Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
      моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
      И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
      любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.


Рецензии
Зоенька, чудесный перевод: сохранёны содержание, форма, настроение сонета.
Мне очень понравилось.

Солнечного тебе настроения!
С теплом,

Любовь Королева   15.10.2024 08:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Любочка! А знаешь, как трудно было писать, когда в ушах
звучит маршаковское "Её глаза на звёзды не похожи..." :)
С благодарной улыбкой и нежным теплом,

Зоя Бунковская   15.10.2024 09:34   Заявить о нарушении
Поэтому я не люблю делать переводы стихов,
которые переводили и классики, и много поэтов.
А вдруг напишешь в переводе совершенно одинаковые строки
с кем-нибудь из поэтов. Мне хватило одного случая, когда пришёл
поэт и сказал, что у нас одинаковая рифма в двух строках. А там и в немецком оригинале были те же слова, как-то так совпало, что и на немецком и на русском в этих словах была рифма. Я просто дословно перевела текст и ни у кого не списывала...:-((

Любовь Королева   15.10.2024 10:59   Заявить о нарушении
Да я этого не боюсь, потому что не беру избитых рифм,
вряд ли кто напишет по-моему... :) Кстати, читала переводы на один стих у разных авторов, и знаешь, сколько повторов? Даже целые строки повторяют. И ничего... :)
А вот когда стих известен всем не в моём переводе, трудно написать по-другому.
Например, сонет 90 - "Уж если ты разлюбишь, так теперь..."
Представляешь?

Зоя Бунковская   15.10.2024 11:17   Заявить о нарушении
Не представляю...:-))
Потому что я этот сонет прочитала впервые у тебя.
И все остальные тоже. Ну может быть, когда-нибудь и где-нибудь читала и другие. Уже и не помню...Хорошо иметь склероз: всё, что ни видишь, ни слышишь - всё впервые...:-)))

Любовь Королева   15.10.2024 12:00   Заявить о нарушении
Ты что, не слышала, как его Пугачёва пела?
Да ну, не может быть! Не верю... (как Станиславский :)))

Зоя Бунковская   15.10.2024 12:04   Заявить о нарушении
Вот сейчас послушала. Помню эту песню. Но это абсолютно разные переводы!
Бросаю сюда тебе ссылку на ролик, отвлекись. Я уже два раза послушала, давно не слышала - http://ok.ru/video/66648540493190-0
А Ютуб у меня снова не работает и дело не в настройках, как ты объясняла кому-то в ОК. На домашнем Интернете Ютуб у многих не работает, давно уже. Мне сын регулярно его подключает через какие-то другие адреса, но они часто меняются. Вот опять поменяли и Ютуб заглох...:((

Любовь Королева   15.10.2024 12:23   Заявить о нарушении
О, заработал Ютуб. Что-то немного затормозил сначала...Ура!

Любовь Королева   15.10.2024 12:42   Заявить о нарушении
Ну почему другой? Это перевод Маршака, который Пугачева слегка переврала...
И только... У меня на картинке к сонету 90 эти же слова, я специально крупно поставила, потому что нравится перевод. Мой ближе к тексту, но нет этой красоты.

Зоя Бунковская   15.10.2024 12:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.