О чём поют итальянцы? часть 2. Неаполь! Неаполь!

Итальянский песенный жанр невозможно представить без мелодичных и певучих неаполитанских песен. Поэтому я решил посвятить некоторым из них отдельный раздел, пусть и не очень большой, тем более, что неаполитанские песни представлены и в других разделах книги, в частности, в народных.

Неаполитанский залив, южное солнце, Везувий и сам город Неаполь веками вдохновляли многих авторов на написание ярких, солнечных песен.

Надо отметить, что неаполитанский диалект весьма значительно отличается от собственно итальянского языка – примерно, как украинский или белорусский от русского.

На меня Неаполь производит противоречивое впечатление: прекрасные дворцы, дома, живописные улицы и виды на Неаполитанский залив уживаются с кучами мусора, криминалом и игнорированием правил дорожного движения. В некоторых своих песнях неаполитанцы это признают, но ничего не могут поделать. Надеюсь – пока.
 
-----------------------

Большинство известных итальянских классических произведений давно переведены на русский язык, и уже сами переводы стали классическими. Перевода этого произведения я не встречал, поэтому решил включить в сборник. Редкий оперный певец не имел в своём репертуаре это выдающееся музыкальное произведение.
 
Неаполитанский танец
(La Danza)
(музыка: Россини – слова: Карло Пеполи,
перевод с неаполитанского диалекта)

Глянь, луна восходит над морем,
Мамма мия, всё выше луна.
Кто без танца жить не может,
Всем, кто любит, в круг пора.

В танец входите смело, ретиво,
Донны мои, бегите сюда!
Прекрасный юноша игриво
Коснётся каждую из вас.

Пока звезда в вышине сияет,
И блестит на небе луна,
Самый красивый с самой красивой
Будут всю ночь танцевать до утра.

Мамма миа, мамма миа,
Глянь, восходит над морем луна!
Мамма миа, мамма миа,
Мамма мия, в круг пора!

В ритме, в ритме, в ритме,
В ритме, в ритме, в ритме,
Мамма мия, до утра!

Вертись волчком, крутись и прыгай,
Пара за парой по кругу идёт,
Круг сжимается и ширится,
Прыгай назад, прыгай вперёд.

Притяни к себе блондинку,
Танцуй с брюнеткой до зари,
С краснощёкой без устали прыгай,
У белокожей в объятьях замри.

Пусть же круг становится шире,
Я – король, я – бестия!
Действо приятное самое в мире,
Самый пик сладострастия!

Мамма миа, мамма миа,
Глянь, восходит над морем луна!
Мамма миа, мамма миа,
Мамма мия, в круг пора!

В ритме, в ритме, в ритме,
В ритме, в ритме, в ритме,
Мамма мия, до утра!

--------------------------------

Неаполитанцы, и не без оснований, свой кофе считают самым лучшим. Этому напитку даже посвящена целая песня. В каждой песне-шутке есть доля шутки, а всё остальное – чистая правда. Интересно, что из этой песни Фабрицио Де Андре взял припев для своей известной песни "Дон Раффаэ", слегка его переделав (см. раздел о творчестве Де Андре).

Кофе
('O ccafe')
(музыка: Доменико Модуньо,
слова Риккардо Паццалья, 1958,
перевод с неаполитанского диалекта)

Полезно молоко, какао сладко,
Ромашка помогает иногда.
Пиво освежит, вино приятно,
Жажду утоляет нам вода.
Но миллион людей,
Что в Неаполе живут,
Знать это не хотят,
Лишь кофе признают.

Ах, как кофе нравится мне,
Лишь в Неаполе варят так!
Но в чём его секрет –
Не скажет никто никогда.
Сводит с ума аромат,
Весь город пропитан им,
И я в предвкушеньи всегда:
Его запах меня манит.

Едва появился на свет,
Первый крик: "Ме, ме, кофе мне!"
И англичанин забудет про чай,
Если вкус эспрессо узнает.

Ах, как кофе нравится мне,
Лишь здесь так варят его.
И в этом секрета нет.
День-деньской одну за другой
Варят и пьют. Его любят все!

Повод выпить кофе всегда легко найти:
Я предложу тебе, мне предложишь ты.
И не скажут "нет!", так не может произойти.
Моя норма – чашек шесть, а выпил только три!
Но, едва я счёт оплатил, друг
Опять зовет меня: "У-э!
Задержись на пару секунд,
Возьми кофе мне и себе".

Как кофе нравится мне,
Лишь в Неаполе варят так!
Но в чём его секрет –
Не скажет никто никогда.
Сводит с ума аромат,
Весь город пропитан им,
И я в предвкушеньи всегда:
Его запах меня манит.

Едва появился на свет,
Первый крик: "Ме, ме, кофе мне!"
И англичанин забудет про чай,
Если вкус эспрессо узнает.

Ах, как кофе нравится мне,
Лишь здесь так варят его.
И в этом секрета нет.
День-деньской одну за другой
Варят и пьют. Его любят все!

Ещё кофе мне!

-------------------------------
 
Эта песня стала известна у нас, начиная с середины 1960-годов, благодаря пантомиме с зонтиком известного советского мима и жонглёра Бориса Амарантова. Но вариант песни на русском советских времён весьма далёк от смысла оригинала.

Вот она!
(Chella lla')
(авторы: Бертини, Ди Паола, Таккани,
перевод с неаполитанского диалекта)

Я сам себя в оковы заковал.
Теперь же – баста! – я свободным стал!
И стало вновь лазурным небо,
И стало вновь блестящим солнце...
Душа моя от счастия поёт!

Вот она, вот она...
Сказала, что уходит от меня...
Уверена, что с горя я свихнусь,
Кровь закипит, и тут же застрелюсь!

Вот она, вот она...
Не знает, что за радость мне доставит...
Я найду себе другую, чтоб красивее была,
Пусть старой девою
Останется она!

Вчера она прислала пару строчек
Через портье, с гостиницы напротив:
Мол, без меня ей нету мочи,
Мол, помириться хочет очень,
А я своей свободе очень рад!

Вот она, вот она...
Сказала, что уходит от меня...
Уверена, что с горя я свихнусь,
Кровь закипит, и тут же застрелюсь!

Вот она, вот она...
Не знает, что за радость мне доставит...
Я найду себе другую, чтоб красивее была,
И старой девой
Пусть останется она!

---------------------------
 
Малоизвестная, но весьма актуальная песня Ренцо Арборе.

Почему мы не едем в Америку?
(Pecche' nun ce ne jammo in America?)
(Ренцо Арборе, перевод с неаполитанского диалекта)

Там ковбои – хорошо!
Хорошо, хорошо!
Там мустанги – хорошо!
Хорошо, хорошо!
Там хот-доги, ах, как вкусно!
Ах, как вкусно, ах, как вкусно!
Почему?

Синие джинсы – хорошо!
Хорошо, хорошо!
И заливы – так красивы!
Хорошо, хорошо!
Там фаст-фуд – ах, как вкусно!
Ах, как вкусно, ах, как вкусно!
Почему

Мы не едем в Америку, в Америку,
В Америку, в Аме...?
Мы не едем в Америку, в Америку,
В Америку, в Аме...?

Там шерифы – хорошо!
Хорошо, хорошо!
Там салоны – хорошо!
Хорошо, хорошо!
Там попкорн – ах, как вкусно!
Ах, как вкусно, ах, как вкусно!
Почему?

Там джук-боксы – хорошо!
Хорошо, хорошо!
Там неон – хорошо!
Хорошо, хорошо!
Там жвачка – ах, как вкусно!
Ах, как вкусно, ах, как вкусно!
Почему

Мы не едем в Америку, в Америку,
В Америку, в Аме...?
Мы не едем в Америку, в Америку,
В Америку, в Аме...?

Там индейцы – хорошо!
Хорошо, хорошо!
Там бизоны – хорошо!
Хорошо, хорошо!
Там койоты – хорошо!
Хорошо, хорошо!
Почему?

Там полисмены – хорошо!
Хорошо, хорошо!
Там пожарные – хорошо!
Хорошо, хорошо!
Там аптеки – хорошо!
Хорошо, хорошо!
Почему

Мы не едем в Америку, в Америку,
В Америку, в Аме...?
Мы не едем в Америку, в Америку,
В Америку, в Аме...?

Там распахнуты все двери,
Лишь толкни их посильнее.
Ну, а если нет успеха –
На запад дальше можешь ехать.
Мировая гегемония –
Но нет пока своей истории.
Идут войной против ислама
На нефтяные страны.
Там в кино сбылись мечты,
Где счастливчиком – не ты.
Много комиксов, героев.
Много гетто и изгоев.
Там у каждого свобода,
У кого долл;ров много.
Будет дом там и пальто,
Не сейчас пусть, а потом.
Там распахнуты все двери,
Америка,
Лишь толкни их посильнее.
Америка.
Много комиксов, героев.
Америка.
Много гетто и изгоев.
Америка.

Мы не едем в Америку, в Америку,
В Америку, в Аме...!

------------------------------------

В песне Пино Даниэле многоликий Неаполь показан с различных сторон, в том числе отражены и негативные моменты жизни города. При переводе я позволил себе отразить то, что видел на его улицах: это – горы мусора, хотя в песне упоминается лишь грязная бумага. На неаполитанском диалекте название города Неаполь звучит, как Напуле, его я и решил оставить в переводе, дабы максимально сохранить мелодику и колорит песни.

Напуле
(Napule e')
(Пино Даниэле, 1977,
перевод с неаполитанского диалекта)

Напуле – тысячи красок,
Напуле – тысячи страхов.
Гомон детских голосов,
Слышен с улиц и дворов,
Знай, ты здесь не одинок.

Напуле – солнце до боли,
Напуле – дыханье моря.
Напуле – мусора горы,
Уберут его не скоро.
И все ждут милости Бога.

Напуле – это прогулки,
По людным, узким переулкам.
Напуле – о нём мечтают,
Во всём мире его знают,
Только всей не знают правды.

Напуле – тысячи красок,
(Напуле – тысячи страхов).
Напуле – солнце до боли,
(Напуле – дыханье моря).
Напуле – мусора горы,
(Уберут его не скоро).
Напуле – это прогулки
(По людным, узким переулкам).
Напуле – о нём мечтают,
(И попасть сюда желают).
Напуле – тысячи красок,
(Напуле – тысячи страхов).
Напуле – солнце до боли,
(Напуле – дыханье моря).
Напуле –  мусора горы,
(Уберут его не скоро)...

-----------------------------

Пульчинелла – персонаж итальянской комедии дель арте и неаполитанского кукольного театра, известен с XVII века. Во французской версии – это Полишинель. У нас – Петрушка, происхождение которого также связывают с этим персонажем. Пульчинелла – чаще всего весёлый, острый на словцо озорник, хотя и встречается в различных ипостасях. В этой песне Неаполь олицетворяется именно с ним, в противовес негативным сторонам городской жизни – таким, как каморра, коррупция, проблема мусора, хаос на дорогах.

Город Пульчинеллы
(A citta' ‘e Pulecenella)
(Клаудио Маттоне, 1992,
перевод с неаполитанского диалекта)

По переулкам проведу
Я тебя, ведь ты мой друг.
По кварталам погуляем,
Там, где солнца не видали.
Но видно всё и так подробно,
Ведь распахнуты все окна.
Он прекрасен – несравненный,
Славный город Пульчинеллы!
Он прекрасен – несравненный,
Славный город Пульчинеллы.
Он  прекрасен – несравненный,
Славный город Пульчинеллы.

Но остаётся сожалеть:
Гордость всех простых людей
Дни за днями унижает
Кучка разных негодяев –
Те, что совести не знают,
И никого не уважают.
Как, не знаю, засыпают
Каждым вечером в постели.
Как в постели, как в постели,
Каждый вечер засыпают.
Как в постели, как в постели,
Каждый вечер засыпают.

Потом поедем в Марджеллину*:
Путь туда не очень длинный.
В пять утра возьмём машину,
Пока улицы пустые.
Всем позволено здесь всё,
Не потому, что можно это,
А потому, что все так едут:
Едут просто всем назло.
Все назло, и всем назло,
Едут просто всем назло.
Все назло, и всем назло,
Едут просто всем назло.

Но остаётся сожалеть:
Гордость всех простых людей
Унижают каждый день,
И за это стыдно мне.
Не можем сделать ничего –
Карамельки лишь сосём.
Красив и сладок, несомненно,
Славный город Пульчинеллы!
Красив и сладок, несомненно,
Славный город Пульчинеллы.
Красив и сладок, несомненно,
Славный город Пульчинеллы.

Красив и сладок несравненный,
Славный город Пульчинеллы.
Красив и сладок несравненный,
Славный город Пульчинеллы.

Мы по жизни – музыканты,
Лучшей доли не желаем,
И поём мы, и играем
Эту нашу серенаду.
Потому, что влюблены,
В место то, где рождены.
Глянь, прекрасен, несомненно,
Славный город Пульчинеллы!

Он прекрасен, несомненно,
Славный город Пульчинеллы.
Он прекрасен, несомненно,
Славный город Пульчинеллы.
__________________________

* – район Неаполя


Рецензии