О чём поют итальянцы? часть 1. Народные песни

Народные итальянские песни, представленные в данном сборнике, охватывают период от средних веков до века XX-го. Этот раздел позволяет заглянуть в душу итальянского народа, узнать его мысли и чаяния, а также сравнить с нашей народной песней, увидеть схожие черты и отличия. 

------------------------------------

Эта средневековая тарантелла рассказывает о несбыточной любви простого солдата и принцессы. Принцесса выходит за принца, и на свадьбе держит в руках цветок – королевский символ, на свадьбе же простолюдинов использовали ветку пальмы. Тарантелла – средневековый танец с постепенно ускоряющимся ритмом и кружением. Считалось, что этот танец излечивал после укуса тарантула (отсюда и один из вариантов происхождения названия – тарантелла). В оригинальной версии это весьма медленная песня-танец, но современная, убыстрённая версия мне кажется более яркой и эмоциональной.

Шум моря
(Lu rusciu de lu mare)
(народная, перевод с апулийского диалекта)

Пошёл на охоту однажды в болота,
И услышал лягушек дружное пенье.
И услышал лягушек дружное пенье.

Их хор так чудесен был и так строен,
Что казался шумом морского прибоя.
Что казался шумом морского прибоя.

Шум морского прибоя стал сильным, когда
Себя смерти дочь короля предала.
Себя смерти дочь короля предала.

Она для меня умерла навсегда –
Вышла за принца дочь короля.
Вышла за принца дочь короля.

Она – за принца. Женился и я.
Дочь короля цветок принесла.
Дочь короля цветок принесла.

Она – цветок, я – ветку пальмы.
Дочь короля уезжает в Испанию.
Дочь короля уезжает в Испанию.

Она – в Испанию, в Турцию я.
Дочь короля – невеста моя...
Дочь короля – невеста моя...

Лети, лети, лети, голубка моя,
Лети, лети, лети, голубка моя.
С ней сердце своё посылаю тебе,
С ней сердце своё посылаю я.

------------------------------
 
XVIII век, автор неизвестен. По этой тарантелле можно изучать морскую фауну Неаполитанского залива. В XX столетии в Италии проводились обширные исследования по опознанию рыб, упоминаемых в этой песне, так как многие из средневековых названий давно вышли из употребления.
При переводе этой песни автор книги позволил себе немного "похулиганить". Но совсем чуть-чуть.

Гуаррачино
(Lo guarracino)
(перевод с неаполитанского диалекта)

Гуаррачино*, что в море резвился,
Как-то от скуки жениться решился.
Из лучших шипов костюмчик одел он,
В наряд чешуи укутал тело.
Достал и парик щеголеватый –
Ленточки в локонах витиеваты.
Жабо, декольте и даже манжеты
Английского кроя были надеты.

Из сети рыбацкой сшиты чулки,
Из кожи тунца у него башмаки.
Пиджак и жакет – моднейший покрой –
Из тины и шерсти коровы морской.
В петельках пуговки, что в самый раз,
Из осьминожьих бусинок-глаз.
Шпага, и пряжка, и банты окраса
Чернил каракатиц и желчи карасьей.

Два ожерелья, каратов по сорок,
Из ракушек устриц, прямо из створок.
Плетёная шляпа лучших фасонов
Из анчоусьих хвостиков, в меру солёных.
Духами побрызган и чисто постиран:
Ни дать и ни взять, денди стал с виду.
И вот он сорвался с уютного места
На поиски самой достойной невесты.

А сардинка на балконе
В тот час играла на тромбоне.
И под звук своей тромбетты
Напевала ариетту:
"Эй, плыви сюда скорее!
Дочь самой синьоры Лены
Прогнала жениха за то,
Что не дарил ей ничего!"

На неё самец воззрился,
И в сардиночку влюбился.
Обратился к окунихе,
Окунихе-собачихе,
Чтоб снесла за чаевые
Его записочку сардине.
И сказала что-то тихо
Ей на ушко окуниха.

Услыхав про это дело,
Сардинка сильно покраснела.
Девичий стыд её постиг,
И свалилась с рифа вмиг.
А старуха окуниха
Прошептала тихо-тихо:
"Себя не правильно ведёшь,
Так ты мужа не найдёшь!

Если хочешь выйти замуж,
То гримасничать не надо ж:
Робость смелостью смени,
Душу с сердцем распахни!"
Сардинка, услыхав про то,
Робко глянула в окно,
И глаза её влюблённо
Вниз взглянули томно-томно.

Моллюск, что рядом возлежал,
Сардинку гадкой обозвал.
И коварной, и бесстыдной,
И много слов других обидных:
"За что бросила тунца
Ухажёра, молодца?"
Со всех ног он побежал
И тунцу всё рассказал.

Как бедняга то услышал,
У него сорвало крышу.
В миг – домой, за нож схватился,
И как мул он нагрузился:
Взял мушкеты, алебарды,
Порох, пули, дробь и ядра,
Четыре пистоли, а три ржавых штыка,
Подумав, в кармане спрятал пока.

Семьдесят аркебуз на плечи взвалил,
Восемьдесят бомб, девяносто мортир,
И как гуаппо** с Паладино***
Вышёл на поиски Гуаррачино.
И на беду дурачины того
Прямо на площади встретил его.
За  жабры схватив, говорит, "Это что ж?!
Сардинку мою плавниками не трожь!

Собрался красть мою невесту?
Палка эта будет к месту!"
Бух, ба-бах бессчётно раз:
Бьёт наотмашь в бровь и в глаз.
Дал всю волю кулакам,
Лупил его по всем местам:
Подзатыльники, щелчки –
Трещали кости и хрящи!

А вокруг в свалке, шуме, и гаме
Их родня и друзья дрались и скакали:
Кто с ножом мясника, кто с перочинным,
Кто-то со шпагой, кто-то с рапирой,
Кто-то с дубиной, кто-то с кольём,
Кто с фундуком, а кто с миндалём.
Кто с молотком, кто-то с клещами,
Кто-то с нугой, а кто-то с салями!

Папы, сынишки, жёны, мужья –
Дерутся отчаянно – стая зверья!
Имя им – легион! Кружатся юлой
Гады морские банд этой и той!
Им несть числа: сельди, сардины,
Плоские скаты и лоцманы-рыбы,
Зубасто-глазастые караси,
Макрели и всякого рода тунцы.

Куньи акулы, налимы морские,
Сарганы, анчоусы, груперы были,
Ставриды, осётры, коронада одна,
Звёзды морские и с ними – хамса.
Треска, морские снетки и мурены,
Киты, барракуды, косатки, скорпены,
И барабульки, и сельдь иваси,
Морские дракончики и петушки.

Скаты, кефали, снова тунцы,
Облады, коньки, сарделлы мальки,
Осьминоги, нарвалы, кальмары,
Полипы, медузы и прочие гады.
Рыба-меч, рыба-молот и кашалот,
А также морские ёрш, кот и чёрт.
Каракатицы, устрицы, в томате бычки,
Ласточки-рыбки, морские ежи.

В рак;шках улитки, моллюски-венерки,
Акулы тигровые, крабики мелкие,
Сопливые, склизкие губаны зелёные,
Кто на сносях, кто женатые, вдовые.
Карпы и сарпы, моллюски колючие,
Кто босиком, но были даже в он;чах.
Раки, лангусты, моллюски-спирали
Прибыли все, кого и не ждали!

Сайра, самки угря и самцы,
Крупные рыбы и, пока что, мальцы.
Всех рыбьих наций, сословий, цветов,
Разных размеров и всяких сортов.
Вопли и крики: "О, мамма мия!"
Все друг друга отчаянно били!
Сотни палок и дубин,
Одних камней – миллион один.

Щипков, укусов – миллиарды,
Ядра, бомбы и петарды.
Как свидетель скажу честно:
Это было повсеместно!
Тут пистоли пу-пу-пу!
Там аркебузы бу-бу-бу!
Палят из ружей тра-та-та!
Пушки бабахают ба-ба-ба!...

Баста! Петь я вам устал.
Вышел пар, запал пропал.
Жду от вас я разрешенья,
Милости и позволенья
Принять четвертинку вина
За здоровье невесты, вас и меня.
В глотке, как у нас под водой говорят,
Всё пересохло и жабры горят!
____________

*   – Гуаррачино (неаполит.) – ласточка-рыбка (рыбка-монашка);
**  – Гуаппо (неаполит.) – криминальный авторитет городского района
     (квартала), энергичный и наглый, нарочито шикарно одетый;
*** – Паладино – один из районов Неаполя.


Мелодичная колыбельная обрела новую жизнь в современной интерпретации "Pink Martini".

Колыбельная
(Ninna Nanna Marinare)
(народная, перевод с неаполитанского диалекта)

Спи, усталый мой моряк,
В лодке утлой на волнах.
Пусть луна и шелест волн
Не тревожат чуткий сон.

Мне б прильнуть к твоим губам,
Но разбудить боюсь тебя.
И гляжу издалека,
Безнадёжно влюблена.

Сколько же мне ждать
Тот долгожданный вечер
Под полною луною?
Сколько же мечтать?
Признанием в любви
Мне сердце оживи.
Но ты – лишь одни мечты.

Баю-баю, спи, моряк мой,
Переменчивый, как море:
То в безветрии спокоен,
То как волны в бурю грозен.

У тебя другие думы
И, увы, не обо мне,
Но тебя лишь буду ждать я
В распростёртые объятья.

Сколько же мне ждать
Тот долгожданный вечер
Под полною луною?
Сколько же мечтать?
Признанием в любви
Мне сердце оживи.
Но ты – лишь одни мечты.

-----------------------------------------
 
Одна из самых известных и узнаваемых итальянских мелодий. Великолепна в исполнении Марио Мерола!

Тарантелла Командата
(Tarantella Napoletana Comandata)
(народная, перевод с неаполитанского диалекта)

Дева, дева, юная дева,
Давай, станцуем тарантеллу!
С парой и ещё одной
Этот танец озорной!

Что за радость к нам пришла!
Скачи, пляши Неннелла моя.
Мы танцуем этак и так
Под тамбурин и трикабалак*!

Вот Антонио не до танца –
Его живот поёт романсы,
Добежать бы до гальюна:
Макарон переел, как всегда.

Роза вдруг остановилась:
– Ох, головка закружилась!
Коль сам танцуешь тарантеллу –
Мозг станцует непременно.

А Виченцо качается в такт,
Хочет вперёд, но тянет назад:
Выпил он немного вина,
Ах, как кружится голова!

Вот Амалии – шестьдесят,
Но, как и сорок лет назад,
Танцует, топает ногой.
– Ой, наступила на мозоль!

Эй, красавец молодой,
В пляс пустись ночной порой.
Эй, красавица, юная дева,
Давай станцуем тарантеллу!

Тамбурин и бубен верный
Всем помогут наяву
В вихре этой тарантеллы
Молодость продлить свою!
___________________

* – трикабалак – ударный народный инструмент

------------------------------------------------
 
Красивая и певучая старинная тарантелла.

Ты так красива
(Tu bella ca lu tieni lu pettu tundu)
(народная, перевод с южно-итальянского диалекта)

Ты так красива, ты – молода,
Ты так красива, ты – молода.
Твоя грудь – упругая, спелая айва,
Твоя грудь – упругая, спелая айва.

Тебя зовут Мария – красивое имя!
Тебя зовут Мария – красивое имя!
Такое же имя, как у Мадонны,
Такое же имя, как у Мадонны.

На миг всего о тишине вас молю,
На миг всего о тишине вас молю.
Прошу, услышьте песню мою,
Прошу, услышьте песню мою.

О том, как и море, и берег красивы,
О том, как и море, и берег красивы.
О том, как красива дочь моряка,
О том, как красива дочь моряка.

Ла ни на нинина на ни нинена,
Ла ни на нинина на ни нинена.
Увижусь на закате с ней непременно,
Увижусь на закате с ней непременно.

Апельсины посажу и мандарины,
Апельсины посажу и мандарины.
И лимончелло для моей любимой,
И лимончелло для моей любимой.

Тебя прекрасней нет на белом свете,
Тебя прекрасней нет на белом свете.
Ты для меня – идеал красоты,
Ты для меня – идеал красоты.

Ты – ласточка, скользящая над морем,
Ты – ласточка, скользящая над морем.
Прошу, услышь слова, слова моей любви,
Прошу, услышь слова, слова моей любви!
 
-----------------------------------

Следующие несколько народных песен происходят из апулийского региона Гаргано, расположенного на юге Италии (источник: https://www.garganoverde.it).
Мораль первой довольно проста: не будь лежебокой, и всё у тебя будет.

Я в тот вечер гулял
(E iere sera passave)
(народная, перевод с апулийского диалекта,
регион Гаргано)

Я в тот вечер гулял:
И море цветов, и дроли любовь.
Я в тот вечер гулял,
Пока ты спал.

Я не мог тебе дать
Ни моря цветов, ни дроли любовь.
Я не мог тебе дать,
Добрый вечер.

Так встань, приди, и найди
И море цветов, и дроли любовь.
Так встань, приди, и найди
Добрый вечер.

Я встал, но не нахожу
Ни моря цветов, ни дроли любовь.
Я встал, но не нахожу
Добрый вечер.

Ах, если бы ветер принёс
И море цветов, и дроли любовь.
Ах, если бы ветер принёс,
Ветер принёс.

 
Сравнение молодой девушки с голубкой можно увидеть в целом ряде итальянских народных песен, в различных интерпретациях. Вероятно, эта тема своими корнями уходит на столетие, а может и больше, назад. В данном сборнике представлены две из них, с одинаковым названием, одна – на этой странице, в варианте Маттео Сальваторе. Представленная здесь песня построена в виде диалога, и исполняется на два голоса – от лица парня и девушки.

Лети, голубка, лети
(Vola palomma vola)
(народная, перевод с апулийского диалекта, регион Гаргано)

– Лети, голубка, лети,
Хочешь лететь – лети,
Но прежде в объятья твои,
Дозволь напоследок придти.

– Если в мои объятья
Ты захочешь придти,
Стану тогда я древом,
Что в чистом поле стоит.

– Если ты станешь древом,
Что в чистом поле стоит,
Я дровосеком стану,
Приду тебя срубить.

– Коль дровосеком станешь,
Придёшь меня срубить,
Я стану птицей свободной,
Чтоб в небо высоко взмыть.

– Если ты станешь птицей
Чтоб в небо высоко взмыть,
Я птицеловом стану,
Смогу тебя изловить.

– Коль птицеловом станешь,
Чтобы меня изловить,
Стану я рыбкой малой,
Чтоб в синее море уплыть.

– Коль станешь рыбкой малой,
Чтоб в синее море уплыть,
Я рыболовом стану,
Смогу тебя изловить.

– Коль рыболовом станешь,
Чтобы меня изловить,
Я стану тогда монашкой,
Уйду от тебя в монастырь.

– Если ты станешь монашкой,
Уйдешь в монастырь от меня,
Я стану тогда монахом,
Приду исповедать тебя.


– Если ты станешь монахом,
Меня исповедать придёшь,
Я простой девушкой стану,
И возвращусь домой.

– Коль простой девушкой станешь,
И возвратишься домой,
Стану простым я парнем,
И в дом твой приду за тобой.

– Если простым станешь парнем,
И в дом мой придёшь за мной,
Мы сердца наши свяжем,
Я стану твоею женой.

-------------------------------------------------

Песня про почти забытую мужскую профессию. Для чесания шерсти использовались две деревянные "доски-расчёски", шерсть помещалась между ними и перетиралась, благодаря чему волокна расчёсывались и упорядочивались. После этой процедуры можно было приступать к прядению нити, чем традиционно занимались женщины. Чесальщики шерсти ходили со своим инструментом по деревням и предлагали свои услуги. Неженатый работник имел хороший повод познакомиться с приглянувшейся ему девушкой, особенно, если предлагал свои услуги бесплатно.

Чесальщик шерсти
(Lu scardalane)
(народная, перевод с апулийского диалекта,
регион Гаргано)

Этот парнишка – меня он смущает:
Шерсти чесальщиком хочет он быть.
Такая работа: её кто познает,
Доску чесальную должен носить.

Вот он дошёл до конца переулка,
Девушек видит, и давай зазывать:
– Сделаю вам всю работу бесплатно,
Если кому надо шерсть расчесать.

Шерсть твоя белая или же чёрная,
Мягкой, как шёлк, станет она.
Если работа моя не по нраву,
Есть брат у меня, может он расчесать.

-------------------------------------
 
Шуточная песенка, под которую ноги сами в пляс идут!

Ой, кум, ой, кума!
(Voje cumpa’, voje cumma')
(народная, перевод с апулийского диалекта, регион Гаргано)

Ой, кум, ой, кума!
Жена – это не коза.
Жизнь моя хороша,
И жена мне не нужна.

Если будет некрасива
Скажет всяк, идущий мимо:
– Дьявол ослепил тебя,
Раз такую в жёны взял.

Если будет хороша,
Должны при ней быть сторожа,
А не углядишь и дня –
Наставят тотчас же рога.

Если будет так мала,
Что под стол пройдёт жена,
Ищите здесь, ищите там –
Под столом всегда она.

Если будет каланча –
Выйти с ней гулять нельзя,
Чтоб всяк её не попросил:
– Помоги собрать инжир!

Коль достанется вдова,
Манеры знает все она,
Если спросишь вдруг о чём –
Вечно в думах о своём.

Коль достанется ханжа,
Тронь – закусит удила.
С чётками в руках живёт,
Но жизнь собачью ведёт.

Если будет без ума,
Не доверишь ей огня,
А как спать пора идти –
Страшновато свет гасить.

Коль достанется стара,
Кожа сморщенная вся,
Живот сжимается, урчит...
Гитара больше не звучит!

-----------------------------------------------------
 
Далее рассмотрим два примера народных повествовательных песен. Обе рассказывают о любви – несчастной и трагической.


Верда Олива
(Verd'Auliva)
(народная, перевод с апулийского диалекта,
регион Гаргано)

Должна Верда Олива* замуж выйти,
А Марко, граф, на ней должен жениться.
– Пускай граф Марко сказочно богат,
Люблю я Контичелло и не предам.
Люблю я Контичелло и не предам.

И вот к родителям их подвели,
И вот они благословили,
И вот венчаться в церковь повели,
И вот за стол их рядом усадили,
И вот до самой спальни проводили.

– Сан-Маргарите я обет дала:
Остаться девой в эту ночь должна.
– Возьми ты не одну ночь, а четыре,
Исполни свою клятву, Верда Олива.
Коль хочешь, даже тридцать их возьми,
Лишь бы довольною осталась ты.

Верда Олива ночью тихо встала,
И к Контичелло милому сбежала.
– Ты, милый, мне открой скорее двери:
Верда Олива осталась тебе верной.
Мой милый, отвори же двери мне,
От смерти я спаслась, придя к тебе.

– Не мог с тобою быть, когда девицею была,
Тем более теперь – чужая ты жена.
– Ты, Контичелло, делай всё быстрее,
А коли не найдешь меня уж девой,
Всегда ты, Контичелло, при мече,
И если лгу – сруби голову мне.
Граф Марко пробудился среди ночи.
Младой жены не видят его очи.
– Ох, мама, мама, ты зажги огонь:
Верда Оливы нет рядом со мной!
Ох, мама, мама, ты зажги свечу:
Своей любимой я не нахожу.

– Сын мой, ты был бы мной благословлён,
Когда бы ночь провёл на стороне её.
Сын мой, ты можешь проклят быть теперь:
Ведь спал ты на кровати, на своей.
Сын мой, отлучен можешь быть теперь:
Ведь спал не на её ты стороне.

И вот граф Марко из дому бежит,
И к Контичелло он в отчаяньи стучит:
– Ты, Контичелло, двери мне открой,
Я кобылицу потерял ночной порой.
– Нет, ты не кобылицу потерял,
А Верда Оливу. Она любит меня!

То – не породистая кобылица,
А Верда Олива – в моих объятиях тигрица.
Ты – рогоносец сообщниц трёх по крови:
Жены, её сестры, твоей свекрови.
Теперь ты – рогоносец, надевай свои рога,
И отсюда прочь беги, беги ими гремя,
Пока ещё не бьют в колокола...

Мать ведать лишь свои должна дела,
А дочь – быть с тем, кого любит она.
_____________

* – Зелёная Олива

----------------------------------
 
Тучи на небе сгустились
(L'aria dellu ciele)
(народная, перевод с апулийского диалекта, регион Гаргано)

Тучи на небе, на небе сгустились,
Тучи на небе, на небе сгустились.
Едет Пьяченца с невестой домой,
Ой, да домой.

Вот добрались до тихого места,
Он обнимает, целует её.
Но братья невесты, блюстители чести,
Ударили подло в спину его.

Невеста взглянула на него, вопрошая:
– Что там, Пьяченца, что это – кровь?
– Нет, успокойся, моя дорогая,
Это пятно – моей лошади пот.

– Ничего, ничего, вот – дорога, спокойно,
Нужно проехать ещё чуть немного.
– Маменька, мама, открой же мне двери,
Я невестку привез, но я ранен смертельно.

– Что делать с невесткой сыночек, скажи,
Где же ты, где же, о, милость любви!
– Маменька, мама, накрывай-ка на стол,
Перед гостями меня не позорь.

Скамьи за столами были полны,
Лишь место Пьяченцы осталось пустым.
– Ах, маменька, мама, что за шум наверху?
Там женщины, слышу, истошно орут.

– Доченька, ты не тревожься о том,
Женщины наши все так голосят.
– И доченька, дочка, сними ты кольцо,
В доме моём сей красе не бывать.

– И доченька, дочка, сними это платье,
Не для тебя этот праздник прекрасный.
– И доченька, дочка, серёжки сними:
Убийцами стали братья твои.

– Доченька, дочка, останься, коль хочешь,
В память Пьяченцы будь рядом со мною.

– Двенадцать коней привела сюда я,
Уехать хочу с двадцатью четырьмя.
Рыдайте же донны, плачьте же стены –
Ухожу в тёмном, хоть пришла в белом.

И когда доберусь до тихого места,
Девой-монашкой стану навечно.
И когда я вернусь в деревню свою,
В чёрное лишь облачаться смогу.

----------------------------------------------------
 
Одна из самых популярных народных песен Италии. Точное количество вариантов "Чечильи", думается, вам не скажет никто. Практически в каждой итальянской провинции имеются свои варианты текста, исполняемого на своём, местном диалекте. Сюжет песни уходит вглубь веков, в средневековье, и, за столетия не утратив народный интерес к затронутой в ней теме, неоднократно перерабатывался и дополнялся новыми подробностями. Судьба героини в разных интерпретациях песни различна: Чечилья умирает от горя, оканчивает жизнь самоубийством, убивает, либо угрожает убить капитана, с презрением отвергает мужской пол. Тема цветка, растущего на могиле женщины, умершей из-за трагической любви, затрагивается и в других итальянских народных песнях.
В сборник, для сравнения, вошли два варианта "Чечильи".

Бедная Чечилья (первый вариант)
(La bella Cecilia)
(народная песня)

Бедная Чечилья плачет о муже своём,
Его в тюрьму заточили, вынесли приговор.

– О, синьор капитан, милость сделайте мне!
– Всего за одну ночку со мной я помогу тебе!

И бедная Чечилья к мужу в тюрьму бежит:
– Милый, ты позволишь, провести одну ночку с ним?

– Ты не думай о чести, иди, Чечилья, иди,
Только спаси мою жизнь, вызволи из тюрьмы.

В полночь Чечилья проснулась, вздыхая тяжело.
– Что случилось, Чечилья, не спишь ты отчего?

– Я сон плохой увидела, что умер любимый мой муж,
А если муж мой умер, мне тоже жить ни к чему.

– Спи же, Чечилья, спи, спи, не тревожься о том,
Знай, что на рассвете муж будет здесь, живой.

Утром встаёт Чечилья и идёт на балкон,
И видит мужа повешенным: в полночь он был казнён.

– Прощайте, дворцы роскошные, красивые города,
Адьё, личико золотое, кто ж поцелует тебя?

На кладбище могила, на ней растёт розы цветок,
Этот цветок – Чечилья, что жизнь отдала за любовь.

----------------------------------------------------

Бедная Чечилья (второй вариант)
(La bella Cecilia)
(народная песня, неаполитанский диалект)

О, святая Чечилья,
Мужа в тюрьму заточили!
Не причинив зла никому,
В тюрьме томится мой муж.

– Слушай, Чечилья, слушай,
Слушай мои слова:
Иди к капитану, он может
Отпустить на свободу меня.

– Слушай, синьор капитан,
Что тебе муж мой сказал:
Если, мол, очень захочешь –
Отпустишь его тогда.

– Слушай, Чечилья, слушай,
Мужу вот что скажи:
Если со мной проведёшь одну ночь,
Он сможет отсюда уйти.

– Слушай, мой муж дорогой,
Что говорит капитан,
Коль проведу с ним ночь одну,
Будешь свободным тогда.

– Слушай, Чечилья, слушай,
Если всего ночь одну,
Ты позабудь о чести,
Можешь пойти к нему.

– Слушай, синьор капитан,
Такой ответ дал мне мой муж:
Если только лишь ночь одну,
К тебе я сегодня приду.

И в час, когда полночь пробила
Вздохнула она тяжело.
– Отчего же, моя Чечилья,
Ты мне спать не даёшь?

И утром открыла двери,
И, выйдя на балкон,
Увидела: в тюремном дворе
Её муж висит в петле.

– Послушай, синьор капитан,
Ты обманул меня!
Лишил ты меня любви,
Отняв мужа – и жизнь забрал.

– А ты, моя Чечилья,
О своей не волнуйся судьбе:
Теперь князья да рыцари
Будут мужьями тебе.

– Но мне не нужны князья,
Рыцари мне не нужны,
Мне осталась вера одна,
Ту, что мне Бог даровал.

Имела б хотя бы полсабли,
Хотя бы полкарабина,
Всех вас, убийц и бандитов,
Я бы тогда погубила!

-----------------------------------------
 
Песня итальянских эмигрантов. Первая волна эмиграции из Италии начинается в 1870-е годы, когда после объединения итальянских государств страну поразил кризис. В конце XIX века итальянцы эмигрировали в основной своей массе в США и Южную Америку. Эта песня сочинена переселенцами из области Венето в Бразилию. Почему Америку в этой песне называют Мерикой, спросите вы? Дело в том, что население Италии в то время было малограмотным, особенно крестьяне, и название страны вместе с артиклем l'America на слух воспринималось ими как la Merica, а без артикля – соответственно Merica.

Мерика, Мерика
(Merica, Merica)

(народная, конец XIX века,
перевод с венетского диалекта)

Мы Италию нашу покинули,
Покинули гордо, красиво.
Тридцать шесть дней пара и дыма –
Эта Мерика так далека.

Мерика, Мерика, Мерика,
Как встретит нас эта Мерика?
Мерика, Мерика, Мерика,
Красивый букетик цветов.

Когда мы во Мерику прибыли,
На земле, словно звери, мы спали,
И на голой земле мы лежали –
Не нашлось ни соломы, ни сена.

Мерика, Мерика, Мерика,
Как встретит нас эта Мерика?
Мерика, Мерика, Мерика,
Красивый букетик цветов.

Она – длинна, широка,
Страна гор и бескрайних равнин,
И трудом итальянских мужчин
Цветут сёла здесь и города.

Мерика, Мерика, Мерика,
Как встретит нас эта Мерика?
Мерика, Мерика, Мерика,
Красивый букетик цветов.

-------------------------------
 
Песня, написана в 1885 году, автор неизвестен, считается народной. Этот гимн – ответ на казнь борцов за освобождение северной Италии от владычества Австро-Венгрии.

Гимн Обердану
(Inno a Oberdan)

Францу* – смерть! Виват, Обердан**!
Францу – смерть! Виват, Обердан!

Бомбы, бомбы Орсини***,
Кинжалы, кинжалы готовы.
Убьём австрияка-монарха!
Мы – жаждем свободы!

Францу – смерть! Виват, Обердан!
Францу – смерть! Виват, Обердан!

И воздвигнем надгробием
Гарибальди камень народный
Над трупом австрийской курицы****!
Мы – жаждем свободы!

Францу – смерть! Виват, Обердан!
Францу – смерть! Виват, Обердан!

Сбросим, друзья, с ног своих
Австрияков ненавистных оковы.
Смерть Габсбургам Лотарингским!
Мы – жаждем свободы!

Францу – смерть! Виват, Обердан!
Францу – смерть! Виват, Обердан!
Францу – смерть! Виват, Обердан!

_____________________________________
*    – австрийский император Франц Иосиф (1830-1916);
**   – Гульельмо Обердан (как и *** – Орсини) – активный борец
       за освобождение северной Италии от власти Австро-Венгрии.
       В 1882 году казнён после попытки убийства императора Франца
       Иосифа, став символом итальянского освободительного движения;
**** – австрийская курица – имеется в виду австрийский герб.

----------------------------
 
Народная песня времён Первой мировой войны о кровопролитных боях в альпийских горах с австрийской армией за освобождение северных территорий Италии.

Чёрная Гора
(Monte Nero)

Во шестнадцатый день июня
На заре артподготовка прошла,
3-й Альпийский развёрнутым строем
Монте-Неро идёт штурмовать.

Гора Чёрная – Монте-Неро,
Не отдам я тебе жизнь мою!
Я покинул дом свой родной,
Я тебя покорять иду!

В том бою, чтоб тебя захватить,
Потеряли товарищей многих,
Все – молоды, лет двадцати,
И не вернуть жизнь героев.

Полковник не сдерживал слёз,
Увидев страшную бойню:
"Будь храбр, альпийский стрелок,
Это честь для тебя – пасть героем!"

Тридцать метров – последний рывок,
Остался до вражьих траншей.
В отчаянном натиске том
Наконец, враг захвачен в плен.

И тогда император австрийский
За альпийцев награду сулил:
Обещал Франц Иосиф медали,
Триста крон золотых положил

Тем, кто сумеет пленить
Храбрых бойцов полка,
Того, что напором лихим
Вселяет ужас в его солдат.

Но не трус альпийский стрелок,
И не сдастся в плен никогда:
Он умереть предпочтёт,
Не отдастся в руки врага!

О, Италия, славь же, страна,
Храбрых бойцов полка
Того, что в огонь шёл и воду
За честь твою и свободу.

О, Италия, должна ты гордиться
Отвагою храбрых альпийцев,
Что восстановили границы,
Отбитые у врага!

-------------------------
 
Песня молодых итальянцев, солдат из области Трентино (до Первой мировой войны входила в состав Австро-Венгрии), в 1917 году отправленных в Румынию в подразделения австрийской армии.

В карпатских горах
(Sui monti Scarpazi)

Я скиталась в горах во карпатских,
"Господь, милуй!", – молила душа.
Я искала тебя среди скал,
Но лишь крест могильный нашла.

О, жених мой ушёл во солдаты,
Чтоб защищать императора,
Но смерть нашёл в этих горах,
Никогда не вернётся назад.

Будь же проклята эта война,
Столько боли мне принесла!
Кровь свою земле этой отдал,
Свою жизнь ты здесь потерял.

Я хотела б отрыть себе яму,
Схоронить хотела б себя,
Сложив свои бренные кости
В пяди земли от тебя.

--------------------------
 
В СССР эта песня стала широко известна благодаря любимому мною в детстве югославскому фильму про партизан "По следу тигра" (1969). Её не раз переводили на русский язык. В частности, в весьма вольном, но сильном переводе её исполнял Муслим Магомаев. Одна из моих самых любимых итальянских песен.


Прощай, красавица!
или Белла чао!
(Bella Ciao)


Сегодня утром поднялись рано
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Сегодня утром поднялись рано,
Мы дать должны врагам отпор.

Вы в партизаны меня возьмите
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Вы в партизаны меня возьмите,
Хоть знаю то, что не вернусь.

Коль суждена смерть партизану
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Коль суждена смерть партизану –
В горах меня похорони.

Похорони в горах тех дальних
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Похорони в горах тех дальних
Среди растущих там цветов.

Чтоб проходящий мимо странник
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Чтоб проходящий мимо странник
Мне рассказать о них бы смог.

Это цветы для партизана
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Это цветы для партизана,
Что за свободу храбро пал!


Рецензии