О чём поют итальянцы? Предыстория
Из-за врождённой дотошности я решил не просто пересказать в двух словах, о чём поётся в песне, но захотел сделать полноценный перевод, с рифмами, размерами и, по возможности, буквальным смыслом.
Задача показалась одновременно интересной и трудноразрешимой, и я с энтузиазмом принялся за дело. Что-то, пусть и не без изъянов, получилось, и тут в голову пришла другая мысль: а почему бы не перевести на русский язык свои любимые итальянские песенки, да так, чтобы перевод можно было спеть под гитару?
И работа закипела...
В сферу моих интересов попали как популярные, известные большинству наших сограждан песни Адриано Челентано и Тото Кутуньо, так и бардовская песня, поскольку эта тема мне близка, как сочинителю песен под гитару. Сознательно обошёл стороной "попсовую" тематику, где смысловая и художественная составляющая текстов стремится к нулю.
Позже добрался до народных песен, в частности, перевёл несколько старинных тарантелл.
Несколько особняком стоит автор-исполнитель с юга Италии Маттео Сальваторе, чьё имя изрядно подзабыто самими итальянцами. Зарисовки из тяжёлой жизни апулийцев 20-х – 50-х годов XX века, очень мелодичные и эмоционально окрашенные, переносят нас на столетие назад на самый юг Италии.
Если углубиться в многогранный пласт итальянского песенного творчества, особенно народные и бардовские песни, то мы обнаружим практически все, привычные и для нас жанры: любовная лирика, военная, эмигрантская, песни о смысле жизни, даже блатная песня. Больше, чем у нас, у итальянцев представлены песни на политические, философские и религиозные темы.
Грустная до пронзительности эмигрантская тема появилась в Италии в конце XIX века, с началом массовой эмиграции населения в Америку, продолжавшаяся вплоть до 30-х годов XX столетия, но у современных авторов она уже не вызывает большого интереса. В данном сборнике эта тема затрагивается в таких песнях, как "Мерика, Мерика", "История эмигранта" Маттео Сальваторе, да отголоском ушедшей эпохи песня Лучо Далла, посвящённая Карузо.
Итальянские слова, употребляемые у нас, и понятные большинству без перевода, на русский язык не переводились, дабы максимально сохранить колорит текстов песен. Например: синьор, донна, мамма мия, чао, аль денте, ристретто и др.
Конечно, песни написаны для того, чтобы их слушать. Далеко не все тексты песен можно назвать высокой поэзией – они хороши именно в сочетании с мелодией, тембром голоса, вокальными особенностями исполнителя, аранжировкой. Но всё-таки я решился на создание этой книжки. Многие из этих песен Вы слышали и знаете, а те, что не слышали – этот сборник, надеюсь, подвигнет вас на их поиск, чтобы послушать в оригинале. Ну, а понравившиеся переводы можно будет самим спеть по-русски в караоке или же под гитару в кругу друзей!
Главной задачей этой книги является ознакомление русскоязычных любителей итальянской музыки с темами, поднимаемыми итальянцами в песнях различных жанров. И я буду несказанно рад, если она поможет вам лучше понять народ Италии, его чаяния и заботы через их песни, и ещё сильнее полюбить эту солнечную страну и её обитателей!
К заглавиям большинства песен привязаны интернет-ссылки на звуковые mp3-файлы на итальянском и русском языках, так что эти песни можно послушать.
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПЕСНИ
Перевод песни, как отмечалось выше, весьма сложная задача для переводчика, так как, кроме передачи замысла автора, смысла, художественной, стилистической и эмоциональной составляющей, есть ещё и чисто технические задачи, как то: сохранение размера каждой строки, чтобы она укладывалась в мелодику песни, сохранение рифм, желательно ещё и фонетически созвучных оригиналу. Ну и, конечно, перевод должен звучать по-русски естественно, не коряво.
Фонетически созвучны, в идеале, должны быть и ударные гласные в словах, на которые попадает смена аккордов аккомпанемента.
Ввиду того, что совершенству не бывает предела, перевод, на мой взгляд, никогда не может быть закончен, так как спустя какое-то время (недели, месяцы и даже годы), обязательно приходят на ум более удачные варианты, и в давно сделанный перевод зачастую вносятся исправления. Этот процесс можно, наверное, сравнить с созреванием вина.
В результате кропотливого труда, на выходе мы получаем подстрочный перевод. Я сознательно не увлекался художественным переводом, так как, чем больше переводчик вносит в перевод своего, тем, увы, меньше остаётся от оригинала. А, повторюсь, главной задачей ставился, по возможности, дословный перевод.
Итак, начнём...
Свидетельство о публикации №124091402864