Шекспир. Сонет 4. Перевод
Свою ты на себя лишь одного?
Наследие природы долгом чтут,
Кто щедр и не болен мотовством.
Скупой красавец, ты присвоил то,
Что был обязан передать другим;
Бесприбыльный должник, вот твой итог:
Ты полной жизнью не живёшь, увы!
Имея дело лишь с собой самим,
Ты у себя себя же украдёшь.
Когда же смерть придёт твоя, пойми,
Оставишь ты наследства ни на грош.
Чтоб красота твоя не стухла в склепе,
Тобою должен быть наследник слеплен.
Sonnet 4
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What cceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which usd lives th'executor to be.
Sonnet 4 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №124091402727
Имея дело лишь с собой самим,
Ты у себя себя же украдёшь.
СМОТРИ, КАКАЯ ХЛЕБУ «ЧЕСТЬ» http://stihi.ru/2024/09/04/881
Почему то, пишу в заголовке слово честь в кавычках, поскольку это иносказательно, но комп сохраняет без кавычек.
МЫ НЕ КИСНЕМ, ТОЛЬКО ЗРЕЕМ http://stihi.ru/2024/08/30/759
Сдаваться нам не пристало! Ещё поживём, напишем, пошумим!
Будьте здоровы и счастливы!
Николай Сергеевич 01 14.09.2024 18:19 Заявить о нарушении
Карине Саркисян 14.09.2024 20:22 Заявить о нарушении
Николай Сергеевич 01 14.09.2024 21:44 Заявить о нарушении