Сонет 153 Уильяма Шекспира. Перевод
Наперсница Дианы пошутила:
В прохладный близтекущий ручеек
Горящий факел бога опустила.
Поднялся над водой волшебный пар,
Вода в ручье навек горячей стала,
И боль души, и тела гиблый жар
Она с тех пор с успехом исцеляла.
Когда меня среди житейских дел
Любовная настигла лихорадка,
Ходил и я лечиться в той воде -
Неизлечённым приходил обратно.
Своим огнем помочь бы ты могла,
Что в честь Амура ты в глазах зажгла.
***
Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.
Cupid laid by his brand, and fell asleep: A maid of Dian's this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold valley-fountain of that ground; Which borrowed from this holy fire of Love A dateless lively heat, still to endure, And grew a seething bath, which yet men prove Against strange maladies a sovereign cure. But at my mistress' eye Love's brand new fired, The boy for trial needs would touch my breast; I, sick withal, the help of bath desired, And thither hied, a sad distempered guest; But found no cure: the bath for my help lies Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.
Купидон отложил свой факел и уснул. Одна из дев [прислужниц] Дианы воспользовалась этим и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь в холодный источник в долине поблизости, который позаимствовал от этого священного огня Любви вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда, и превратился в кипящее купание, которое -- как люди до сих пор убеждаются, -- превосходно лечит от необычных болезней. Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся; мальчик* для пробы решил коснуться моей груди; я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания и поспешил туда -- печальный тоскующий посетитель, -- но не нашел лечения:
купание, которое мне может помочь, находится там, где Купидон получил новый огонь, -- в глазах моей возлюбленной. --------- * Купидон
Свидетельство о публикации №124091400252
Игорь Белкин 17.09.2024 15:07 Заявить о нарушении