В ожидании друга

Поэтический перевод  стихотворения Мэн Хао-жаня  «В ожидании друга» с подстрочника Л.Эйдлина. 

Шлет солнце из-за гор прощальный свой привет,
во всех долинах догорает осень.

Плывущий месяц серебристый свет
роняет на макушки темных сосен.

Порхают мотыльки и светлячки снуют,
поёт ручей в тиши ночной прохлады

про сон и про покой, когда усталый люд
вернувшись в дом, зажжет свои лампады.

И предвкушают птицы сладкий сон,
на ветках дремлют, несмотря на ветер.

Мир засыпает... Только где же он,
мой старый друг, единственный на свете!
 
Стою и жду я друга своего,
чтоб созерцаньем ночи насладиться,
 
волнуюсь я, что долго нет его,
тревожно сердце начинает биться.

Трава росой намокла вся вокруг,
Ну, где же ты, ну, где же ты, мой друг?


 Подстрочный перевод Л.Эйдлина

ПРОВОЖУ НОЧЬ В ГОРНОЙ КЕЛЬЕ УЧИТЕЛЯ Е.
ЖДУ ДИНА, А ОН НЕ ПРИХОДИТ

 Вечернее солнце ушло на запад, за гору.
 Повсюду ущелья внезапно укрылись тьмой.

 Над соснами месяц рождает ночную свежесть.
 Под ветром источник наполнил свободный слух.

 Уже дровосеки все скоро уйдут из леса,
 И в сумраке птицы находят себе приют.

 А он, этот друг мой, прийти обещался к ночи,
 И цинь* одиноко всё ждет на тропе в плющах.

*Цинь - старинный музыкальный инструмент,
 предшественник цитры.
   













 


Рецензии