Шекспир. Сонет 129. Перевод

Шекспир. Сонет 129. Вольный перевод

Пустая трата духа и стыда –
Вот похоть во плоти, была ж она
Груба, дика, жестока и всегда
Убийственно-кровава и грешна.
Экстаз сменив презрением, ещё
Безумно ждут, охотятся, – поймав,
Безумно ненавидят, как крючок,
Поставленный, чтоб всех свести с ума.
Один взалкал, другой уже обрёл, –
Искомое и сущее равны:
Блаженство сменит горя ореол,
Былая радость превратится в сны.
Мир знает всё, понять же каждый рад:
Как избежать небес, ведущих в ад?

13.09.2024

Оригинал:

Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despis d straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad: 
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.   
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Растрата духа в пустыне стыда --
      вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
      лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
      дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;
      наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
      за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
      безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
      специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;
      оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
      полученное, получаемое или искомое -- всегда чрезмерно;
      когда его испытывают -- блаженство, а испытали -- сама скорбь;
      до того -- обещание радости, после -- всего лишь сон.
      Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
      как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.


Рецензии
Зоя, добрый день! Огромное Вам спасибо за прекрасный перевод! Хорошего субботнего дня!

Иван Проскурин 2   14.09.2024 12:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван! Приятна Ваша оценка!
Благодарю за пожелания! И Вам солнышка в окошке и радости на сердце!
Пусть всё удаётся и счастливо складывается...
С признательностью и теплом,

Зоя Бунковская   14.09.2024 12:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.