Элизабет Баррет-Браунинг. Сонет II

Но трое лишь во всей вселенной Божьей
То слышали, Возлюбленный, и Бог
Был третьим, кроме нас, и был жесток
Его ответ, на веки мне возложен
Так тяжко, что не столь бы невозможен
Был взгляд мой на тебя, когда бы рок
На них мне пару шиллингов навлёк -
Последний дар покойнице. Не может
Никто нас, кроме Бога, разлучить -
Ни люди, ни ветра, ни океаны.
Нам рук бы не смогли разъединить
Ни стены гор, ни рати ураганов,
И если небо между нами расстелить,
Мы б стали звёздной клятвой сочетанны.


Elizabeth Barrett Browning
Sonnet II

But only three in all God's universe
Have heard this word thou has said,—Himself, beside
Thee speaking, and me listening! and replied
One of us…that was God,…and laid the curse
So darkly on my eyelids, as to amerce
My sight from seeing thee,—that if I had died,
The deathweights, placed there, would have signified
Less absolute exclusion.  Nay is worse
From God than from all others, O my friend!
Men could not part us with their worldly jars,
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
Our hands would touch for all the mountain-bars:
And, heaven being rolled between us at the end,
We should but vow the faster for the stars.


Рецензии
Красиво закончили перевод Ян,
Мы б стали звёздной клятвой сочетанны.
Классно!

Ирина Фетисова-Мюллерсон   31.10.2024 13:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина!
К сожалению, не так хорошо, как хотелось бы.
В оригинале:
"And, heaven being rolled between us at the end,
We should but vow the faster for the stars."
что я понимаю как:
"И если бы между нами в конце концов расстелились бы небеса, в присутствии звёзд мы бы крепче клялись (давали бы ещё более крепкие клятвы)".

Ян Эйхер   31.10.2024 13:19   Заявить о нарушении
Я читаю по-английски, поэтому обратила внимание на end,
но всё постичь и уложить в перевод трудно,
особенно учитывая краткость английской речи.

Ирина Фетисова-Мюллерсон   31.10.2024 13:36   Заявить о нарушении
Да дело не в "end". Последнюю строку, как Вы сами видите, я перевёл не очень точно, возможно, несколько туманно.

Ян Эйхер   31.10.2024 13:43   Заявить о нарушении
Я не занимаюсь переводам,и и свото стихи не могу перевести,
не то, что классиков, но очень люблю следить за ходом мыслей и возможностей переводчика. Всегда есть другие варианты, пока не будет найдет тот,
единственный. Так мне кажется.

Ирина Фетисова-Мюллерсон   31.10.2024 17:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →