Пауль Хейзе. Магнетизм фрагментарного

Магнетизм фрагментарного

I.
Вещь вся' трудна для пониманья;
самодостаточность не манит–
ущерб* сознание дразнит–
неполное неполнотою:
"Вдвоём дополнимте пустое,
"восполни свой, меня возьми";

II.
В янтарном сердце мушки бед-обид,
или ущербы теплоты и света–
не напоказ для отклика-ответа;
о добром пой, дерзай, твори, люби.

_____________________________
* ущерб здесь в зн. и ущербина и отщербина, прим.перев.


III.
Наиглубиннейшие тайны
поверишь музе не друзьям
откроешь публике бескрайней,
взамен повевы духа взяв.


IV.
Не глупым и глухим
умелый зиждит зданья–
добротные стихи
не ищут оправданья.


V.
Политика по дуракам?
тогда стихи вам в руки:
болеют овощи, пока
родят погодно фрукты.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.



Reiz des Fragmentarischen

I.
Ein Ganzes ist nicht leicht zu fassen.
Man mag es lieben oder hassen,

Ganz unbekuemmert ruht's in sich.
Wie schmeichelt's, ein Fragment zu sehen!
In aller Demut scheint's zu flehen:
Du ganzer Mann, vollende mich!


II.
Lass niemand durch dein Lied erfahren,
Wer dich gekraenkt auf deinem Pfade.
Es waer' um deinen Bernstein schade,
Muesst' er die Muecken aufbewahren.


III.
Was du mit hundert Schleiern gern umwaendest,
Dem Blick der Muse hast du's blossgestellt.
Was du dem liebsten Freunde nicht gestaendest,
In ihrer Sprache beichtest du's der Welt.
 

IV.
Wer sein Gedicht erklaert,
Verraet geheime Schwaechen.
Ist es der Rede wert,
Wird's fuer sich selber sprechen.


V.
Geht durch die Welt politischer Zank,
Soll man der Poesie entsagen?
Verbietet, wenn die Kartoffeln krank,
Den Pfirsichbaeumen, Frucht zu tragen!

Paul Heyse
(* 1830-03-15, † 1914-04-02)


Рецензии