Когда-то я говорил на языке цветов...

* * *
Когда-то я говорил на языке цветов,
Когда-то я понимал гусеницы каждое слово,
Когда-то я улыбался сплетням скворцов
И болтал с комнатной мухой, лежа в постели.
Когда-то я ответил на вопросы сверчков
И плакал вместе с каждой тающей снежинкой.
Когда-то я говорил на языке цветов...
Когда это вдруг прошло?
Как это все ушло?
— Шел Сильверстайн

Once I spoke the language of the flowers,
Once I understood each word the caterpillar said,
Once I smiled in secret at the gossip of the starlings,
And shared a conversation with the housefly
in my bed.
Once I heard and answered all the questions
of the crickets,
And joined the crying of each falling dying
flake of snow,
Once I spoke the language of the flowers. . . .
How did it go?
How did it go?
-- Shel Silverstein

Ну и что, что никто не пришел?
Все съем мороженое, выпью чай,
Посмеюсь с собою наедине,
Потанцую сам с собой,
И спою: «С днем рожденья меня!»
— Шел Сильверстайн

“So what if nobody came?
I’ll have all the ice cream and tea,
And I’ll laugh with myself,
And I’ll dance with myself,
And I’ll sing, “Happy Birthday to me!”
-- Shel Silverstein

ДОЖДЬ
Я открыл глаза
И взглянул на дождь.
Он капнул на голову мне
И пролился в мой мозг.
Лежа в постели, я слышу:
Хлюп-хлюпает дождик в моей голове.
Ступаю по комнате нежно,
На цыпочках тихо хожу
И не могу постоять на руках –
Мозги переполнит вода...
Так что простите за то, что сказал...
Я нынче не тот – у меня голове дождик идет».
— Шел Сильверстайн

RAIN
I opened my eyes
And looked up at the rain.
And it dripped in my head
And flowed into my brain,
And all that I hear as I lie in my bed
Is the slishity-slosh of the rain in my head.
I step very softly,
I walk very slow,
I can’t do a handstand-
I might overflow,
So pardon the wild crazy thing I just said-
I’m just not the same since there’s rain in my head.
; Shel Silverstein


Рецензии