Вечерняя песня дрозда. Томас Харди

Thomas Hardy
The Darkling Thrush
Перевод с английского.

Мороз прозрачной сединой
Тем вечером сковал меня,
Зима опустошала мглой
Слабеющее око дня.
Деревьев ветви заплелись,
Торчат,
   как рваных струн пучки.
Всё человечество Земли
В домах искало очаги.

Пейзажа резкие черты –
Останки пережитых лет
Покрыли неба лоскуты
И ветер плакал им вослед.
Рожденья ритм совсем угас,
Стал сжатым,
   жёстким и глухим,
И каждый человек в тот час
Был беззащитен и раним.

Но вдруг среди сухих ветвей
Над головой раздался глас –
Безбрежной радости ручей,
Красивый, светлый, как алмаз.
Обычный дрозд ту песню пел,
Потрёпан был он, стар и мал.
На мрак растущий, как умел,
Всю душу птичью изливал.

Так мало в сумраке картин,
Что вдохновить могли певца,
Для гимна не было причин,
Принёсшего покой в сердца.
Сквозь радостную трель его
Кружилась, воздух серебря,
Надежда где-то высоко,
Которую не видел я.


Рецензии