Есенин О красном вечере задумалась дорога на англ

О красном вечере задумалась дорога,
Кусты рябин туманней глубины.
Изба-старуха челюстью порога
Жуёт пахучий мякиш тишины.

Осенний холод ласково и кротко
Крадётся мглой к овсяному двору;
Сквозь синь стекла желтоволосый отрок
Лучит глаза на галочью игру.

Обняв трубу, сверкает по повети
Зола зелёная из розовой печи.
Кого-то нет, и тонкогубый ветер
О ком-то шепчет, сгинувшем в ночи.

Кому-то пятками уже не мять по рощам
Щерблёный лист и золото травы.
Тягучий вздох, ныряя звоном тощим,
Целует клюв нахохленной совы.

Все гуще хмарь, в хлеву покой и дрёма,
Дорога белая узорит скользкий ров…
И нежно охает ячменная солома,
Свисая с губ кивающих коров.

1916

***

The road dreams of an evening with the red sky vault,
Rowan bushes are in the fog clad.
The hut-grandma with a jaw of the threshold
Chews the silence’s fragrant crumb of bread.

Gently and meekly, the autumn cold has dared
To creep up by brume to the oat yard’s doors;
Through the glass blueness, the youngling, yellow-haired,
Beams his eyes at the game of the jackdaws

Hugging the chimney, is sparkling in the air
Green ash from the oven of a pink color sight.
One’s gone, the thin-lipped wind with a witness flair
Whispers about someone, who’s lost at night.

Someone's heels can no longer crush on groves’ grounds
The pockmarked leaf as well as the grasses' gold.
A viscid sigh, that with a thin ringing drowns,
Kisses the beak of an owl, furrowed from cold.

Gloom thickens, the stable shows peace and drowse,
The white road traces the slippery moat’s angles…
It smells so tasty in the barn, where the nodding cows
Chew the barley straw, from whose lips it hangs.

7-8 September, 2024


Рецензии