Шекспир. Сонет 3. Перевод
Пришла пора создать лицо другое.
Не обновив своей блестящей плоти,
Оставишь свет и чью- то мать ты в горе.
Где та краса нетронутая, что
Откажется быть вспаханной тобой?
Иль кто так глуп, что склепом стать готов
Гордыни, предков род прервав собой?
Ты- зеркало для матери своей,
В тебе её апреля дивный цвет.
И через призму возраста видней,
Что в золоте своих ты лучших лет.
Но если ты забытым хочешь быть,
То образ твой погибнет, как и ты.
Второй вариант замка:
И если образ свой не сохранить
В потомках, памяти прервётся нить.
Look in thy glass* and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother**.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond*** will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
Sonnet 3 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №124091206522