Шекспир. Сонет 128. Перевод

Шекспир. Сонет 128. Вольный перевод

Мелодия моя, когда персты,
Касаясь клавиш, извлекают звук,
Мотивом нежным слух ласкаешь ты,
Чаруешь красотой летящих рук,
Завидую я клавишам, при всех
Целующим прекрасную ладонь,
И бледность губ, лишившихся утех,
Пронзает злости пламенный огонь!
Они хотят, чтоб старый вёрджинел*
В свой чёрно-белый ряд поставил их,
И, нежно прикасаясь в тишине,
Ты их ласкала вместо губ живых.
Раз клавиши тем счастливы вполне,
Отдай им пальцы, ну а губы - мне.

* Вёрджинел, вирджина;л, устар. виргина;л, в современной транскрипции — вёрджинел (англ. virginal, от «virgin» — «дева», «барышня») — клавишный струнный музыкальный инструмент, старинная английская разновидность спинета.

12.09.2024

Оригинал:

      How oft, when thou, my music, music play'st,
      Upon that blessed wood whose motion sounds
      With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
      The wiry concord that mine ear confounds,
      Do I envy those jacks that nimble leap
      To kiss the tender inward of thy hand,
      Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
      At the wood's boldness by thee blushing stand!
      To be so tickled, they would change their state
      And situation with those dancing chips,
      O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
      Making dead wood more blest than living lips.
      Since saucy jacks so happy are in this,
      Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку
на этой благословенной древесине, движение которой производит звуки
[в согласии] с твоими милыми пальцами, когда ты нежно управляешь
гармонией струн, поражающей мой слух,
я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,
чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать этот урожай,
находясь рядом с тобой, краснеют от смелости этой древесины!
Чтобы их так касались, они бы поменялись положением
и ролью с этими танцующими щепками,
по которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью,
делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы.
Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
отдай им свои пальцы, [а]  мне — твои губы для поцелуев.
***
Примечание – слова в квадратных скобках отсутствуют в оригинале
и добавлены Шаракшанэ для пояснения.


Рецензии
На мой взгляд, просто замечательный вольный перевод, Зоя!Успехов!

Людмила Бушева   17.09.2024 21:02     Заявить о нарушении
Благодарю сердечно, Людмила! Спасибо за добрые слова и пожелания! Хорошей Вам осени, солнечного настроени
я и прекрасных стихов! С признательностью,
теплом и улыбками,

Зоя Бунковская   19.09.2024 12:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.