Уильям Шекспир. Сонет 132

                132

И всё же я люблю глаза твои,
Они черны — как будто бы скорбят,
Что сердцем ты не даришь мне любви,
И с болью я ловлю твой чёрствый взгляд.
Порою утром лишь растает мгла,
Но Солнце на востоке не встаёт,
А к вечеру Венера не смогла
На западе взойти на небосвод —
Такая тьма твоим глазам под стать,
Дай сердцу полный жалости наказ:
Немилость на меня не насылать,
А примириться с траурностью глаз.
   Я клятву дам: нет краше черноты,
   Чем та, которой обладаешь ты.

-----------------------------------------------------------

                132

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even,
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O! let it then as well beseem thy heart
To mourn for me since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
   Then will I swear beauty herself is black,
   And all they foul that thy complexion lack.


Рецензии
Юрий, если перевод адекватен сонету, оформлен, как сонет, и звучит, как сонет - то это хороший перевод сонета!

Кац Семен   13.09.2024 09:17     Заявить о нарушении
Семён, Вы стали говорить афоризмами...
Надо добавить, что следует обратить внимание на знаки препинания, иначе это не совсем сонет и не совсем перевод.)

Гоша Юрьев   13.09.2024 05:04   Заявить о нарушении